Sử dụng khái niệm tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

Một phần của tài liệu Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong Văn kiện Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam và sự chuyển dịch tương ứng sang tiếng Anh (từ văn kiện Đại Hội IX - X (Trang 62)

Hệ thống kinh tế thế giới và hệ thống kinh tế của Anh có bề dày lịch sử lâu đời và có trình độ phát triển khá cao so với hệ thống kinh tế của Việt Nam. Bởi vậy tuy hệ thuật ngữ kinh tế ở nước ta nhận được nhiều sự quan tâm của các dịch giả, được trao đổi cập nhật khá liên tục nhưng so với hệ thuật ngữ kinh tế Anh thì vẫn còn non kém, còn nhiều điểm chưa được hoàn thiện nên có nhiều thuật ngữ kinh tế tiếng Anh khó khăn khi chuyển dịch sang tiếng Việt. Tuy vậy cũng không thể phủ định rằng nền kinh tế của ta tiếp thu rất nhanh tinh hoa của các nền kinh tế thế giới nhưng cũng có những nét đặc trưng rất độc đáo. Bởi vậy mới có tình trạng nhiều thuật ngữ kinh tế tiếng Anh vẫn chưa được tập hợp, chuẩn hóa trong các cuốn từ điển song ngữ cũng như một số thuật ngữ, khái niệm kinh tế độc đáo mới lạ của Việt Nam cũng chưa hề có trong từ điển thuật ngữ kinh tế nước ngoài. Nhưng thực tế là chúng vẫn đang được các nhà chuyên môn sử dụng trong hợp tác, trao đổi chuyên môn Các tương đương này trong tiếng Việt có ưu điểm là ngắn gọn, chính xác, bởi vì chúng hình thành trong quá trình hoạt động nghề nghiệp của những người có chuyên môn cao. Các nhà chuyên môn thường dựa vào các đặc trưng nổi bật về chức năng hoặc các điểm miêu tả của thuật ngữ để tạo tương đương trong tiếng Việt, cũng như từ các đặc điểm nổi bật của thuật ngữ tiếng Việt mà chuyển dịch ra tiếng Anh chính vì thế các tương đương này có tính chính xác rất cao.

Ví dụ: Kinh tế thị trường có sự điều tiết của Nhà nước là một thuật ngữ đặc trưng của nền kinh tế nước ta, chỉ duy nhất ở nước ta có khái niệm này chứ chưa hề có trong các từ điển song ngữ, từ điển đối dịch của nước ngoài. Nhưng dựa vào các đặc trưng nổi bật của nó các dịch giả đã chuyển dịch nó sang tiếng Anh là State regulated market economy

Ngoài ra cũng có một số thuật ngữ tuy đã được giải nghĩa bằng tiếng Anh khá rõ ràng nhưng khi chuyển dịch ta lại hoàn toàn sử dụng nghĩa tương đương của tiếng Việt. Ví dụ thuật ngữ Brain- drain, xét về

thành tố nghĩa thì brain: óc , não, trí thông minh, trí tuệ, người trí thức

còn drain: sự thất thoát, sự tiêu hao. Từ này đáng lẽ ra phải được dịch là: sự thất thoát trí tuệ nhưng giới dịch giả đã gán cho nó nghĩa: chảy máu chất xám mang tính biểu tả, biểu cảm hơn và thể hiện rõ quan điểm của xã hội về một vấn đề nhức nhối của của xã hội. Thuật ngữ này được đánh giá là một trong những thuật ngữ được chuyển dịch sang tiếng Việt rất hay và được sử dụng rất phổ biến.

Một phần của tài liệu Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong Văn kiện Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam và sự chuyển dịch tương ứng sang tiếng Anh (từ văn kiện Đại Hội IX - X (Trang 62)