Giữ nguyên dạng khi chuyển dịch

Một phần của tài liệu Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong Văn kiện Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam và sự chuyển dịch tương ứng sang tiếng Anh (từ văn kiện Đại Hội IX - X (Trang 57)

Giữ nguyên dạng thuật ngữ cũng là một thủ pháp rất hay được sử dụng ở rất nhiều lĩnh vực khác nhau khi chuyển dịch thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt vì nó đảm bảo được tính quốc tế, tính chính xác, tính kịp thời và quan trọng hơn cả là rất nhiều thuật ngữ chuyển dịch theo thủ pháp này được giới chuyên môn chấp nhận và sử dụng.

Ta hãy xét một số ví dụ sau:

- Trong lĩnh vực công nghệ thông tin: ngôn ngữ lập trình Pascal, trang web, hacker...

- Trong vật lí: hiệu ứng Dopple, sao chổi Halley, chuyển động Brown... - Trong tên gọi các tổ chức quốc tế: UNDP, UNESCO, UNICEF.... - Trong văn hóa: festival...

Có một số quan điểm cho rằng, trong trường hợp tương đương hoàn toàn tuyệt đối thì nên sử dụng thủ pháp để nguyên dạng hoặc phiên âm. Chúng tôi đồng ý với quan điểm trên, nhưng cũng xin bổ sung: Trong trường hợp một thuật ngữ mới xuất hiện và vẫn chưa có tương đương trong tiếng Việt chúng ta cũng nên áp dụng thủ pháp để nguyên dạng nhằm phục vụ kịp thời hoạt động hợp tác, trao đổi chuyên môn. Trong tình hình hiện nay, khi khuynh hướng hòa nhập khu vực và quốc tế đang diễn ra với một tốc độ chóng mặt, khi số lượng thuật ngữ mới và khái niệm mới đang vào tiếng Việt ngày một nhiều thì thủ pháp để nguyên dạng thuật ngữ đang chiếm ưu thế, đặc biệt khi trình độ ngoại ngữ của các nhà chuyên môn Việt Nam đang được cải thiện đáng kể. Vấn đề ở đây là để nguyên dạng những thuật ngữ nào, trong những trường hợp nào cần phải được đặc biệt chú ý.

Khi tiến hành khảo sát văn kiện Đảng chúng tôi nhận thấy rằng một số thuật ngữ kinh tế viết tắt như FDI, ODA, GDP...được sử dụng rất nhiều, bởi vậy khi chuyển dịch sang tiếng Anh đương nhiên chúng tôi vẫn giữ nguyên dạng những từ này. Nhưng bên cạnh đó các từ như

marketing, PR, cô-ta... tuy được sử dụng rất nhiều trong các văn bản khoa học ngoài chính luận nhưng lại không hề được sử dụng trong văn kiện Đảng. Chúng tôi chủ quan suy đoán lí do là vì các từ này chỉ mang tính chất chuyển tải được nội dung nghĩa của các thuật ngữ chứ chưa mang tính chất chính thống và tính quy ước quốc tế cao về văn tự như các từ FDI, ODA, GDP....

Một phần của tài liệu Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong Văn kiện Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam và sự chuyển dịch tương ứng sang tiếng Anh (từ văn kiện Đại Hội IX - X (Trang 57)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(99 trang)