Những điểm giống nhau

Một phần của tài liệu ngôn ngữ học đối chiếu (Trang 60)

II. Một số đặc trưng ngữ pháp danh từ Việt-Anh

3.1.Những điểm giống nhau

1. Đối chiếu về chức năng ngữ pháp

3.1.Những điểm giống nhau

- Trong tiếng Anh và tiếng Việt, giới từ nói chung bao giờ cũng đứng ngay trước danh từ hay đại từ hoặc một từ, một ngữ tương đương mà nó chi phối.

VD: He prevented me from speaking

(Anh ta ngăn không cho tôi nói) We travel on horse back.

(Chúng tôi đi du lịch trên lưng ngựa)

She always speak about me when I am away ( Cô ấy luôn nói về tôi khi tôi đi vắng)

Thị xã Tam Kỳ của tỉnh Quảng Nam nằm giữa chiều dài đất nước. Đoàn người chạy quanh hồ Hoàn Kiếm.

Quân ta do hai ngả tiến vào thành phố.

- Giới từ tiếng Anh cũng như tiếng Việt có thể đứng cuối câu trong mệnh đề phụ định ngữ (attribute clause)

VD: This is the book (that) I ask for.

(Đây là quyển sách mà tôi yêu cầu.)

Things turned out better than we had dare to hope for.

(Mọi thứ trở nên tốt hơn chúng tôi từng hy vọng) It was the song which she always delighted in

(Đó là bài ca cô ấy luôn luôn thích)

He is the man (that) nobody wants to talk about

(Nó là người mà chẳng ai thèm nói đến)

Thằng bé ở nhà một mình không có ai chơi với Chỉ có thế này, cậu nhận cho (NCH, BDDC)

Lúc nãy chị Tý đã bảo đứa nào ăn “vèn” của thầy, chị ấy không chơi với (NTT, TĐ)

Biết điều thì cút đi cho

Hỡi thằng Đa-lét mặt mo mặt dày (ca dao chống pháp)

Chàng đi cho thiếp đi cùng

Đói no thiếp chịu lạnh lùng thiếp cam (Ca dao)

- Trong cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt, giới từ có thể đứng ở đầu những câu có mệnh đề nguyên mẫu (“to” – infinitive clauses) để biểu thị nghĩa mục đích hoặc đứng ở đầu câu trong các cấu trúc giới ngữ làm trạng ngữ.

VD: For the attack to succeed, surprise was essential

(Để cho cuộc tấn công giành thắng lợi, yếu tố bất ngờ là cần thiết)

(Vì tiếng gọi của em, anh đã chiến đấu)

To do this, you need to be firm and assertive

(Để thực hiện điều này anh cần kiên định và quyết đoán)

By mistake I opened Mary’s letter instead of my own (Vì nhầm lẫn, tôi đã mở thư của Mary thay vì của tôi)

With so many essays to write, I won’t have time to go out tonight (Với quá nhiều bài luận phải làm, tôi chẳng có thời gian đi chơi) + Vì ta, hoa đã nở năm canh (Xuân Diệu)

+ Với tôi, tất cả như vô nghĩa

tất cả không ngoài nghĩa khổ đau (Xuân Diệu) + đời tôi chẳng sợ ai (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Sợ thằng say rượu nói dai như thừng (Ca dao) + Giữa đường đứt gánh tương tư

Tơ loan chắp mối duyên thừa mặc em (Nguyễn Du, Kiều) +Lạy trời mưa thuận gió đều

Cho đồng lúa tốt, cho chiều lòng em (Ca dao)

Một phần của tài liệu ngôn ngữ học đối chiếu (Trang 60)