Thực ra lối dịch hay định nghĩa này chẳng chính xác chút nào vì con lân và con ngựa một sừng trong thân thoại phương Tây và nhân sư của Ai Cập hồn tồnkhác nhau Sự sai lệch này do dùng quen nên mặc nhiên

Một phần của tài liệu hoa tiet trong my thuat an nam-Les Motifs de l’Art annamite-Nguyen duc Chinh dich (Trang 101 - 102)

thoại phương Tây và nhân sư của Ai Cập hồn tồnkhác nhau. Sự sai lệch này do dùng quen nên mặc nhiên thừa nhận là đúng. Nguồn gốc sự nhầm lẫn này từ Marco Polo fhi lại trong cách sách du ký của ơng, Người phương Tây về sau cứ theo đấy mà dùng thành thơng lệ. Tương tự con rồng dịch là dragon cũng từ M. Polo và dần dà thừa nhận như vậy, Thật ra trong thần thoại phương Tây dragon là ác thú cĩ cánh và là biểu tượng cho sự tàn ác. Người dịch.

dẫm lên cỏ non, chẳng làm hại ai cả; chỉ những vì thánh vương10 mới được gặp nĩ. Vì cĩ tính nhân hậu như vậy nên cĩ thành ngữ ‘lân giác’ tức sừng con lân cái, nghĩa là thứ vũ

khí vơ hại11.

Từđiển tiếng Hoa của Giles, Eitel, Couvreur cho những thơng tin sau: Kỳ lân là con vật thần thoại thiêng liêng, cĩ mình nai, đuơi bị, một sừng, phủ vảy cá, … Chiếc sừng này bằng thịt hàm chỉ tính nhân hậu của con thú này; dù cĩ khả năng chiến đấu và chiến thắng nhưng kỳ lân rất chuộng hịa bình. Tuy nhiên cĩ điểm bất đồng về chiếc sừng này, Eitel và Couvreur đều cho rằng kỳ là con đực khơng cĩ sừng hay một lồi thú nào đĩ giống con lân mà thơi.

Chi tiết này dù thế nào đi nữa thì kỳ lân cĩ tính nhân hậu như trong truyền thuyết: con vật này chẳng bao giờđi trên sinh vật sống và chẳng bao giờăn cỏ tươi; sừng của nĩ là biểu tượng cho lịng yêu hịa bình.

Dấu chân của Kỳ lân” dùng chỉ nịi giống vua chúa, và “lân giác” chỉ hồng thái tử. Trên kiệu cưới người ta hay ghi dịng chữ “Kỳ lân tại thử” (麒麟在此) cĩ nghĩa “kỳ lân ở

nơi này12”; và câu “Gĩt kỳ lân mang lại may mắn” là lời chúc dành cho trẻ em.

Cịn đây là lời chú thêm của P. Corentin Pétillon13: Sự xuất hiện của kỳ lân báo hiệu sự ra

đời của thánh vương và luơn luơn là điềm lành. Kỳ lân cĩ dáng vẽ: mình hươu, đuơi bị,

đầu sĩi cĩ một sừng với đầu sừng là núm thịt, mĩng ngựa. Người ta gọi kỳ lân là nhân thú là vì nĩ cĩ bản năng tự nhiên khi bước đi cẩn thậm khơng đạp chết cơn trùng hay giẫm lên cây cỏ cịn sống dù là vật bé nhỏ nhất. Khĩ mà đào hầm giăng lưới bắt được kỳ

lân vì nĩ hết sức khơn ngoan tránh được mọi thứ bẫy. Vậy mà kinh thư lại nĩi chuyện bắt

được kỳ lân khiến Khổng Tử ngậm ngùi rơi lệ.

Khổng Tử rơi lệ là vì khi ngài đản sinh cĩ con kỳ lân xuất hiện mang đến nhà ngài tấm thẻ ngọc cĩ ghi câu: “Đứa trẻ khơn ngoan này sẽ là vị vua khơng ngai vào thời nhà Chu suy tàn”. Mẹ Khổng Tử bắt lấy kỳ lân và dùng vải lụa cột lại; nhưng hơm sau con vật biến mất. Mãi lâu sau cĩ người thợ săn bắt được kỳ lân mang dãi lụa, Khổng Tử nhận ra

đĩ là con kỳ lân lúc ngài đản sinh. Ngài cầm lấy dãi lụa đầm đìa nước mắt vì biết khi kỳ

lân xuất hiện lần thứ hai ngài sắp khơng cịn tại thế nữa.

Như tơi đã nĩi người An Nam quen gọi lân hay kỳ lân, nhưng cũng cĩ khi lại gọi là long mã, nghĩa là con vật vừa cĩ tính chất rồng vừa cĩ tính chất ngựa, thể hiện trên các bình phong. Truyền thống Trung Hoa thì phân biệt rõ long mã với kỳ lân, người An Nam thì khơng vậy.

Kỳ lân được dùng làm họa tiết trang trí trên các bình phong trong các đền chùa (hình CLV; CLVI, CLVII). Dối với người An Nam khi thì là kỳ lân, khi thì là long mã. Nĩ luơn mang trên lưng cổ đồ (bức đồ xưa); người An Nam dù là dân giả, nho gia, thợ nề

hay nhà điêu khắc đều gọi đĩ là “cổđồ”. Chữ cổđồ Hán Việt này trùng âm với chữ Nơm nên dễ nhầm. Tơi thích hình cổ đồ của vua Phục Hi trên lưng con kỳ lân hơn trên lưng long mã của Trung Hoa. Theo truyền thuyết vị hồng đế thần thoại này xem bức cổ đồ

này mà nghĩ ra âm-dương, từ âm dương chồng lên nhau lập thành bát quái, rồi 64 quẻ.

Một phần của tài liệu hoa tiet trong my thuat an nam-Les Motifs de l’Art annamite-Nguyen duc Chinh dich (Trang 101 - 102)