Để thay cho lời kết bài viết nhỏ này, tôi xin đ−ợc trân trọng nhắc lại ý kiến giàu cảm xúc, mở lòng và có tính khẳng định về văn hoá - di sản văn hoá vương triều Nguyễn của Giáo s−, Nhà giáo nhân dân, Anh hùng lao động thời kỳ đổi mới, Chủ tịch danh dự Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam Trần Văn Giàu rằng: "Không thời nào văn hoá phát triển nh− thời Nguyễn. Những nhà t− t−ởng của thời Nguyễn cao hơn những nhà t− t−ởng tr−ớc, những nhà văn cao hơn những nhà văn tr−ớc, những nhà làm sử cũng giỏi hơn những ng−ời làm sử tr−ớc. Có thể nói, sự phát triển văn hoá
d−ới thời Nguyễn t−ơng đ−ơng với sự thống nhất của quốc gia. Sự thống nhất về chính trị thúc đẩy sự phát triển về văn hoá rất nhiều"2 và xin đ−ợc coi đây là một nén nhang thành kính thể hiện lòng ng−ỡng mộ, lòng biết ơn Đoan quận công Nguyễn Hoàng (1515-1613), và xin đ−ợc kính dâng nén nhang đó tại khu lăng miếu Triệu T−ờng - Gia Miêu ngoại trang (nay là xã Hà Long, huyện Hà Trung - quý h−ởng của các chúa Nguyễn và các vị vua v−ơng triều Nguyễn) nhân lễ t−ởng niệm 450 người nhận ấn kiếm của Vua Lê vào trấn thủ đất Thuận Hoá - mở đầu cho quá
trình mở rộng lãnh thổ về phương nam của đất nước, tạo thế và lực cho sự ra đời của V−ơng triều Nguyễn, tạo diện mạo mới cho văn hoá dân tộc.
1 Huế Di sản văn hoá thế giới. Trung tâm bảo tồn di tích cố đô Huế, xuất bản năm 2000, tr.19.
2 Những vấn đề văn hoá - xã hội thời Nguyễn. Nxb Khoa học Xã hội. Hà Nội 1992, tr.17, 19.
Giao lưu văn hóa Đông - Tây ở Đμng Trong thời chúa Nguyễn
Đμo Hùng* Kể từ năm 1558, khi Nguyễn Hoàng đ−ợc bổ nhiệm làm trấn thủ Thuận Hóa, lịch sử Việt Nam đã mở ra một trang mới trong quá trình phát triển xuống phương nam. Chính Đại Việt sử ký toàn th−, viết theo quan điểm của triều đình Lê - Trịnh phía bắc, cũng phải thừa nhận:
“Hoàng trị nhậm mấy chục năm, chính lệnh khoan hòa, th−ờng ban ân huệ, dùng phép công bằng, khuyên răn bản bộ, cấm chấp những kẻ hung ác; dân hai trấn
đều cảm lòng mến đức, thay đổi phong tục, chợ không nói thách, dân không trộm cắp, cổng ngoài không phải đóng, thuyền buôn nước ngoài đều đến buôn bán, đổi trao phải giá, quân lệnh nghiêm cẩn, mọi người ra sức. Từ đấy người Mạc không dám dòm nom, trong cõi đ−ợc yên ổn làm ăn.”
Còn Đại Nam thực lục của triều đình nhà Nguyễn thì tất nhiên có những đánh giá tích cực hơn:
“Chúa ở trấn m−ời năm, chính sự rộng rãi, quân lệnh nghiêm trang, nhân dân
đều an cư lạc nghiệp, chợ không hai giá, không có trộm cướp. Thuyền buôn nước ngoài đến nhiều. Trấn trở nên một nơi đô hội lớn.”
Nói nh− Keith Taylor, Nguyễn Hoàng cũng nh− các chúa Nguyễn kế tiếp đã
đặt cho mình một sự lựa chọn mới trước những thách thức trên con đường mở cõi về phương Nam. Sự chọn lựa đó, theo một số học giả phương Tây, là vượt ra ngoài truyền thống cố hữu của ng−ời Việt, mang tính phóng khoáng cởi mở hơn. Và nh− Li Tana đã nhận định “trường hợp duy nhất trong lịch sử Việt Nam, họ Nguyễn cho phép ng−ời Nhật Bản hoặc ng−ời Trung Hoa có thể trở thành quan chức của chính quyền, và người phương Tây có vị trí trong triều đình, dù chỉ làm thầy thuốc. Cùng lúc đó việc sinh sống ở miền đất rộng vùng Nam á giúp cho những di dân Việt Nam có thể vay m−ợn, xáo trộn và hấp thu rộng rãi những nền văn hóa của ng−ời Chăm và các dân tộc khác trong vùng” để đi đến kết luận rằng: “Kinh nghiệm của nhà Nguyễn đã mở ra một cánh cửa khác cho sự phát triển của nước Việt Nam. Nó mở ra một không gian mới trong đó phong cách sống của những người Việt Nam mới di cư đến đã tác động tương hỗ với những láng giềng của họ và cho thấy rằng xã hội Việt Nam thế kỷ XVII và XVIII vẫn có thể phồn thịnh trong chừng mực nhất định
* Tạp chí X−a & Nay.
ngoài vòng cương tỏa của Khổng giáo”1. Một trong những tác động đến từ bên ngoài
đó là sự tiếp xúc với các đại diện đến từ các nước phương Tây.
Những sứ giả phương Tây đầu tiên đến Đàng Trong là những nhà truyền giáo.
Đó là những giáo sĩ thuộc Dòng Tên (Compagnies de Jésus), dòng tu thành lập từ năm 1540, thuộc Giáo hội Rôma, nhưng lại dùng những phương pháp riêng để truyền giáo khác với các dòng tu khác. Giáo sĩ Dòng Tên phần lớn là những ng−ời có học vấn uyên bác, chủ trương dùng giáo dục để truyền bá đức tin, nên được nhiều bậc vua chúa ở ph−ơng Đông tin dùng. Sang Viễn Đông, Dòng Tên gặt hái đ−ợc nhiều thành công ở Nhật Bản (từ 1549) và Trung Quốc (từ 1582), nh−ng sau một thời gian lại bị đàn áp và trục xuất. ở Đại Việt, giáo sĩ Dòng Tên đã có mặt từ giữa thế kỷ XVI, và từ 1550, nhất là từ 1580 có nhiều giáo sĩ thuộc các dòng tu khác nh−
Franciscain (Phan Xi Cô), Dominicain (Đa Minh) và Augustin đến truyền giáo, phần lớn là ng−ời Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha hay ý.
Sang thế kỷ XVII, kể từ năm 1613 khi Kitô giáo bị cấm ở Nhật Bản, các giáo sĩ mới hướng sự chú ý đến Đại Việt, trước hết là Đàng Ngoài. Người đầu tiên được biết đã đến Đàng Trong là một giáo sĩ người ý, Francois Buzomi, thuộc Dòng Tên.
Ông ra đi năm 1615, đến xứ Quảng và ở lại Đàng Trong 20 năm. Nhờ đ−ợc sự che chở của trấn thủ Qui Nhơn, một người có thế lực đối với triều đình chúa Nguyễn, nên Buzomi tiến hành đ−ợc công cuộc truyền giáo mặc dầu có nhiều sự phản đối của dân chúng địa phương. Trong số các cộng sự của Buzomi phải kể đến Francois de Pina, ng−ời Bồ, là ng−ời đầu tiên học tiếng Việt một cách nghiêm túc, sẽ là ng−ời có nhiều
đóng góp cho việc sáng tạo chữ Quốc ngữ. Pina đến Đà Nẵng năm 1617, bị chết đuối năm 1625 trên đường đi đến giúp đỡ cho một chiếc tàu Bồ Đào Nha thả neo ngoài khơi Đà Nẵng. Trong những năm 1620, 1621, và 1622, còn có nhiều giáo sĩ khác
đ−ợc phái đến Qui Nhơn, mở rộng công cuộc truyền giáo ở nhiều nơi khác thuộc
Đàng Trong.
Nh−ng nhân vật đ−ợc nhắc đến nhiều nhất là giáo sĩ Alexandre de Rhodes, người Pháp thuộc Dòng Tên. Ông học toán, nhưng lại có khiếu về ngôn ngữ, đã sử dụng thành thạo nhiều thứ tiếng châu Âu, trong 34 năm ở châu á, ông đã nói đ−ợc tiếng Hindustan, Nhật Bản, Việt Nam, Trung Hoa và Ba T−. Đến Đàng Trong lần
đầu năm 1624, giáo sĩ de Rhodes đã gặp de Pina mà theo ông là người đầu tiên nắm vững ngôn ngữ n−ớc này. Trong khi các giáo sĩ khác phải thuyết giảng qua phiên dịch thì de Pina có thể nói trực tiếp bằng tiếng Việt. Vì vậy de Rhodes đã noi gương
ông để học tiếng địa phương. Sau mấy lần ra Đàng Ngoài rồi trở lại Đàng Trong, de Rhodes quyết định phiên âm tiếng Việt bằng mẫu tự Latinh. Thực ra việc phiên âm sang mẫu tự Latinh là công việc tập thể, đã đ−ợc các giáo sĩ de Pina, Borri, Gaspar de Amaral, Antoine Barbosa thực hiện, hai người sau đến Đàng Trong sau de Rhodes,
1 Li Tana, “Xứ Đàng Trong thế kỷ XVII-XVIII- Một mô hình khác của Việt Nam”, trong Những vấn đề lịch sử Việt Nam, Nxb Trẻ, 2001, tr. 195.
cho nên không thể nói de Rhodes là ng−ời duy nhất sáng tạo chữ Quốc ngữ. Nh−ng công lao của ông là đã chuẩn hóa và phổ biến thành một thứ chữ viết mới thuận lợi và dễ dùng. Sau khi trở về châu Âu, de Rhodes cho in cuốn Phép giảng tám ngày song ngữ Latinh-Việt và cuốn Tự điển Việt-Bồ-La năm 1651.
Chúa Nguyễn lúc đó đang xây dựng binh lực nhằm đối phó với chúa Trịnh ở miền Bắc, cần mua súng đạn của các nước châu Âu, nên muốn lợi dụng các nhà truyền giáo nước ngoài để lôi kéo tàu buôn phương Tây đến bán vũ khí. Thực chất thái độ đối với việc truyền bá Kitô giáo của các chúa Nguyễn không khác gì các chúa Trịnh ở Đàng Ngoài. Các giáo sĩ chỉ tiếp cận đ−ợc với một số bà phi, các bà trong cung có họ với nhà Chúa, hay một số phu nhân các quan triều, chứ ch−a cải
đạo được những người trong hoàng tộc và đại thần. Do vậy, việc truyền giáo chỉ đến
đ−ợc với một bộ phận nhỏ dân chúng, nh−ng cũng gặp phải sự phản đối mạnh mẽ vì
Công giáo không thừa nhận việc thờ cúng tổ tiên, đi ng−ợc lại với tín ng−ỡng truyền thống của người Việt. Ngay đến một người hiểu biết rõ địa phương như de Rhodes,
đ−ợc cử trở lại Đàng Trong năm 1640 sau khi giáo sĩ Buzomi qua đời, vậy mà đến năm 1645 vẫn bị tống giam và trục xuất. Còn việc sử dụng những kiến thức về khoa học của các giáo sĩ Dòng Tên nh− Trung Quốc và Nhật Bản đã làm thì hầu nh−
không đ−ợc các chúa Nguyễn quan tâm.
Trở về Pháp năm 1652, Alexandre de Rhodes đã thuyết phục đ−ợc Tòa thánh Rôma đẩy mạnh việc truyền giáo sang châu á, nhưng lúc đó nước Pháp đang có quan hệ không tốt với Tòa thánh, nên đức Giáo hoàng đã chỉ thị rõ: “Đặc biệt là không cử giáo sĩ ng−ời Pháp!”. Trong việc này, các giáo sĩ Pháp còn gặp sự chống
đối của người Bồ, vì từ năm 1493, Giáo hoàng đã dành cho Bồ Đào Nha độc quyền truyền giáo ở Viễn Đông. Đ−ợc sự giúp đỡ của một số giáo sĩ Pháp trong đó có Giám mục Francois Pallu, và nhất là đ−ợc sự ủng hộ của hoàng hậu Pháp, de Rhodes vận
động đ−ợc một số giáo sĩ quyết tâm mở rộng việc truyền giáo sang Viễn Đông. Năm 1660, tổ chức đ−ợc một chủng viện ở Paris nhằm tuyển dụng những nhà truyền giáo sang Viễn Đông, nằm trên con đ−ờng du Bac ở Paris. Nơi này sẽ trở thành trụ sở của Hội Truyền giáo Hải ngoại Pháp từ đấy cho đến ngày nay. Các nhà truyền giáo Pháp
đặt căn cứ đứng chân ở Xiêm, vì đây là nơi duy nhất không bị đàn áp tôn giáo, rồi từ
đấy với dần sang Trung Quốc và Đại Việt. Tuy nhiên, tình hình ở Đàng Ngoài và
Đàng Trong lúc đó không thuận lợi cho việc truyền giáo, đạo Công giáo bị cấm ở cả
hai nơi. Mãi đến năm 1671, Giám mục Lambert de la Motte mới đến đ−ợc Đàng Trong, và năm 1675 đ−ợc đến Huế gặp chúa Hiền (Nguyễn Phúc Tần, 1620-1687).
Chúa Hiền là chúa đời thứ năm của họ Nguyễn, là một người vũ dũng quen việc chiến trận. Ngay khi còn làm thái tử, Nguyễn Phúc Tần đã chỉ huy vây đánh ba chiếc tàu của Hà Lan tại Cửa Eo năm 1644, khiến thuyền tr−ởng phải tự tử, hai chiếc bỏ chạy. Năm 1648 lại đ−ợc cử chỉ huy quân đánh lui cuộc tấn công của quân Trịnh về phía nam. Lên nối ngôi năm 1648, lúc cuộc chiến tranh Trịnh Nguyễn đang ở vào giai đoạn quyết liệt, quân Nguyễn đã tấn công ra phía bắc đến tận Nghệ An từ 1655
đến 1661. Hai cuộc tấn công cuối cùng của quân Trịnh về phía nam năm 1662 và 1672 đều bị đánh lui. Vì vậy mà Chúa Hiền rất quan tâm đến việc nhờ chuyên gia phương Tây giúp đỡ trong việc đúc súng. Chính nhờ có pháo của phương Tây mà quân Nguyễn đã thắng quân Trịnh trong những trận chiến sau cùng.
Nh−ng chúa cũng chỉ sử dụng đ−ợc một chuyên gia đúc súng là Jean de la Croix, một người Bồ lai Tây Ban Nha, sinh trưởng ở Goa, thạo nghề đúc súng.
Không biết de la Croix đến Đàng Trong trong trường hợp nào và do ai giới thiệu, có tài liệu nói rằng ông bị đắm tàu dạt vào bờ biển Đàng Trong. Chỉ biết là ông đ−ợc Chúa Hiền tiếp đón ân cần, cho về ở tại Phường Đúc đối diện với Kim Long bên hữu ngạn sông Hương. Đây là nơi tập trung các thợ đúc phục vụ cho Phủ Chúa, sau đấy de la Croix đã đ−a cả vợ, con trai và con dâu về ở cùng. Đến nay, chúng ta chỉ biết de la Croix đến Huế đại khái là giữa 1655-1661, nh−ng những khẩu pháo mà ông đúc cho Chúa rất đ−ợc trân trọng. Mặc dầu Chúa Hiền không có thiện cảm gì với việc truyền đạo Kitô, nhưng vẫn đặc ân cho dựng một nhà thờ ở Phường Đúc và cho gọi về một linh mục Dòng Tên để lo việc lễ.
Jean de la Croix qua đời tại Huế năm 1682, con trai ông Clément de la Croix vẫn còn ở lại một thời gian sau. Công việc đúc pháo tiến hành trong 25 năm tuy không có công dụng gì lớn vì lúc này chiến tranh đã lắng dịu, nh−ng ông đã để lại những chiếc vạc đồng kỷ niệm những sự kiện lớn của Chúa, đến nay vẫn là những công trình nghệ thuật hoàn hảo. Những khẩu pháo của ông đúc đều ghi tên JOAO DA CRUS, sau này người ta tìm thấy hai khẩu đặt trước cổng Bộ Chiến tranh ở Băng Kốc không hiểu từ đâu lưu lạc tới, và nhiều khẩu đặt trên tường thành Huế hay trong kho súng cho đến trước năm 1885. Sau vụ thất thủ Kinh đô, những khẩu pháo này đã
bị đem bán cân thành đồng nát, ngày nay không còn dấu vết.
Nh− vậy, trải qua năm đời Chúa, đạo Kitô đã tìm đ−ợc chỗ đứng chân ở Đàng Trong, nh−ng không phải dễ dàng, vì chính sách đối với Công giáo của các chúa Nguyễn không nhất quán, sự nghi kỵ đối với các nhà truyền giáo vẫn còn nặng nề.
Việc lợi dụng các giáo sĩ để mở rộng quan hệ với Tây phương không trở thành chủ tr−ơng cụ thể, mà chỉ là giải pháp tình thế khi có chiến tranh, rõ ràng nhất là ch−a tận dụng đ−ợc những hiểu biết của các nhà truyền giáo để mở mang việc học. Điều đó không những chỉ đối với người phương Tây, mà ngay cả đối với người Trung Quốc, sự đố kỵ hẹp hòi vẫn thể hiện qua sự tiếp xúc với học giả Chu Thuấn Thủy. Ông là một nhà nho học nổi tiếng của Trung Quốc, vì lánh cuộc xâm l−ợc của Mãn Thanh nên phải lưu vong ra nước ngoài, muốn đem sở học của mình ra phục vụ các nước
đồng văn. Chu Thuấn Thủy đã đến Đàng Trong năm lần từ 1646, 1651, 1652, 1653 và 1654, trong thời gian trị vì của Chúa Hiền. Sau khi đ−ợc tiếp xúc với chúa, đã mấy lần bị bắt và suýt bị tử hình, cuối cùng Chu phải bỏ ra đi sang Nhật Bản. Tại Nhật Bản ông được tin dùng và có nhiều đóng góp vào việc trước thuật các sách Nho học.
Theo lời nhận xét của Chu thì chúa Nguyễn không thực tâm sử dụng nhân tài n−ớc ngoài, biểu hiện ở thái độ đa nghi co mình lại. Đấy cũng là thái độ chung của những
nhà cầm quyền Việt Nam dù ở triều đại nào. Do vậy mà một nhân vật có tài năng nh− Chu cuối cùng phải sang Nhật mới phát huy đ−ợc sở học và tài năng của mình.
Tiếp theo chân các nhà truyền giáo là các nhà buôn ph−ơng Tây, từ giữa thế kỷ XVI, Tây Ban Nha đã trở thành một nước có thế lực lớn trên các con đường hàng hải châu á. ở Philippin, Tây Ban Nha đã đẩy lui được người Bồ, mở rộng sự di cư
của cộng đồng người Tây Ban Nha đến Cebu và Manila từ năm 1580. Năm 1593 tiếp
đến năm 1598, tàu chiến Tây Ban Nha từ Manila đã từng đến vùng biển Champa và Campuchia, với ý định can thiệp vào nội tình Campuchia. Nh−ng lúc bấy giờ chính quyền của thực dân Tây Ban Nha ở hải ngoại còn do Giáo hội Công giáo lũng đoạn, nên mục đích của họ là truyền giáo chứ không phải là mở rộng buôn bán với các nước phía nam Trung Quốc như Đại Việt, Campuchia và Xiêm. Vì vậy, mặc dù đã
biết đến cảng Hội An của Đàng Trong, nh−ng tàu buôn Tây Ban Nha vẫn không đến
đây, mà chỉ cử những thuyền buôn do người Hoa điều khiển từ Manila đến. Đó là lý do khiến cho các nhà sử học sau này phải gọi là “quan hệ trong lịch sử giữa Tây Ban Nha và Việt Nam ít ỏi một cách bất bình th−ờng”1, mặc dầu so với các n−ớc ph−ơng Tây khác thì Tây Ban Nha có căn cứ rất gần Việt Nam. Hơn nữa từ cuối thế kỷ XVII, thương nhân Tây Ban Nha đã lui tới Đàng Trong với mục đích khai thác gỗ và đóng thuyền ở đó2. Và phải đợi đến mãi giữa thế kỷ XIX, Tây Ban Nha mới chính thức có mặt ở Việt Nam, nh−ng lại trong t−ơng quan xâm l−ợc với Liên quân Pháp - Tây.
Người Bồ Đào Nha sớm có mặt ở Viễn Đông, đã thuê được áo Môn của Trung Quốc từ cuối thế kỷ XVI để làm căn cứ thương mại và nhờ đó có thể dễ dàng lui tới Hội An. Tuy không có ý định lập thương điếm ở đây, nhưng người Bồ luôn cạnh tranh, dèm pha th−ơng nhân các n−ớc khác, không muốn cho họ giao dịch với các Chúa ở Đàng Trong.
Nước Anh lúc đó đã chiếm xong phần lớn ấn Độ và đang đặt cơ sở bước đầu
để buôn bán với Trung Quốc. Tuy nhiên năm 1613, đại lý của công ty Đông ấn Anh ở Nhật Bản đã phái một thương nhân là Peacock đến Hội An, nhưng không hiểu vì lý do gì Peacock bị giết khi lên bờ, do vậy mà cuộc tiếp xúc bị gián đoạn. Mãi đến năm 1695, công ty mới phái Bowyear đến Đàng Trong để thương lượng mở thương điếm và ký kết các thỏa thuận buôn bán, sau khi đã gặp nhiều thất bại ở Đàng Ngoài.
Bowyear đến Huế yết kiến chúa Nguyễn Phúc Chu (1675-1725), nh−ng có lẽ do không đảm bảo đ−ợc các điều kiện giao dịch nên công việc không tiếp tục3. Vì vậy trong suốt thế kỷ XVIII, có thể nói người Anh không ngó ngàng gì đến Đại Việt, trừ một vài nhà buôn có dịp ghé qua Hội An mà không có hoạt động gì ngoài một vài
1 Florentino Rodao, Philippin, Việt Nam, Tây Ban Nha từ khi ch−a có Đông Nam á, 1965-1898, bài nói chuyện tại Viện Sử học, tháng 6-2008.
2 Li Tana dẫn của Bowyear, “Thuyền và kỹ thuật đóng thuyền ở Việt Nam cuối thế kỷ 18, đầu thế kỷ 19”, trong X−a & Nay số 131, tháng 1-2003, tr. 21.
3 Phan Khoang, Việt sử xứ Đàng Trong (1558-1777), Nhà sách Khai Trí, Sài Gòn 1967, tr. 550- 552.