Sử dụng cải biến sáng tạo

Một phần của tài liệu Thành ngữ, tục ngữ trong truyện ngắn ma văn kháng (Trang 72 - 76)

CHƯƠNG 2. THÀNH NGỮ TRONG TRUYỆN NGẮN MA VĂN KHÁNG

2.1. KHẢO SÁT VÀ PHÂN LOẠI THÀNH NGỮ TRONG TRUYỆN NGẮN

2.2.2. Sử dụng cải biến sáng tạo

Việc nhà văn sử dụng các thành ngữ không nguyên dạng – có sự bớt đi, thêm vào, vừa bớt đi vừa thêm vào, mƣợn ý, đổi từ, đổi vế,…là sử dụng cải biến sáng tạo. Việc sử dụng các thành ngữ có sự cải biến sáng tạo là dụng ý, tài năng của nhà văn và góp phần vào việc biểu đạt nội dung tác phẩm.

Khái quát các dạng cải biến nhƣ sau:

a. Dạng cải biến về ngữ âm

Cải biến về ngữ âm phản ánh đặc điểm nói năng của nhân vật, xuất phát từ thói quen ngôn ngữ của người nói. Cách vận dụng này chỉ thay đổi về mặt hình thức còn về nội dung nó v n hông thay đổi. Truyện ngắn Ma Văn Kháng có 2 thành ngữ sử dụng ở dạng biến thể ngữ âm, mang đặc trƣng phương ngữ phía Bắc:

Đầu gio mặt muôi – Đầu tro mặt muội

Mái gianh vách đất – Nhà tranh vách đất (thể từ gần nghĩa) b. Dạng cải biến về từ ngữ

- Dạng rút gọn, mƣợn ý của thành ngữ

Thành ngữ đươc sử dụng theo dạng này trong sáng tác truyện ngắn của Ma Văn Kháng rất nhiều. Có đến 12 thành ngữ sử dụng theo dạng rút gọn, mƣợn ý. Ví dụ:

Trong truyện ngắn Xóm giềng, thành ngữ cải biến vật khinh, hình trọng đƣợc rút gọn từ thành ngữ nguyên dạng vật thì khinh, hình thì trọng, tác giả sử dụng cách lƣợc bỏ yếu tố “thì” hông cần thiết nhƣng v n không mất đi giá trị biểu đạt của thành ngữ cải biến. Với cách mƣợn ý hoặc sử dụng một cụm

từ có tính khái quát phù hợp với từng ngữ cảnh, tác giả giúp cho người đọc không thấy nhàm chán, tránh tình trạng dùng lặp lại thành ngữ.

- Dạng chen thêm hoặc vừa chen thêm vừa bớt đi một số yếu tố trong thành ngữ, thay đổi vị trí từ ngữ.

Cách chen thêm theo dạng này có dụng ý nhấn mạnh hình ảnh biểu trưng, hẩu ngữ hóa thành ngữ như những câu nói b nh thường, làm cho nó phù hợp hơn với nội dung biểu đạt của ngữ cảnh.

ví dụ: khác máu thì tanh lòng, vẽ đường cho hươu nó chạy, tôm lộn cứt lên đầu, tình nghĩa sâu nặng…

Trong truyện ngắn của m nh, Ma Văn Kháng đã sử dụng 41 lần những thành ngữ có sự cải biến sáng tạo (chiếm 16.1 % số lần sử dụng thành ngữ của Ma Văn Kháng). Cụ thể nhƣ sau:

Bảng 2. 7: Thành ngữ cải biến trong truyện ngắn Ma Văn Kháng STT Tên

truyện Thành ngữ cải biến Trang Nguyên dạng Số lần 1.

Vệ sĩ của quan châu

chó liếm chân chủ

(mƣợn ý, mƣợn từ) 41 ôm chân liếm gót 1 2.

Giàng Tả, kẻ lang thang

cứng như cái trụ đá

(mƣợn ý, mƣợn từ) 47 cứng như đá

5 3.

da thịt như sắt như đồng

(mƣợn ý, mƣợn từ, từ gần nghĩa)

46 mình đồng da sắt

4. hòn tên mũi đạn

(đảo trật tự từ) 53 mũi tên hòn đạn

5. mặt ngựa, râu dê

(thay vế) 47

mặt ngựa đầu trâu

6.

rắn như đồng như sắt (bớt từ, thế từ gần

nghĩa) 61 rắn như thép

vững như đồng

7. Móng tan tành thành mây 74 tan tành ra mây 1

vuốt thời gian

khói (thay từ)

khói

8.

Seo Ly, kẻ

khuấy động tình trường

đôi lứa xứng đôi

(mƣợn ý, mƣợn từ) 104 xứng đôi vừa lứa 4

9. đồng cân đồng sức

(thay từ) 105

đồng lòng đồng sức

10.

thi gan cùng tuế nguyệt

(mƣợn ý, mƣợn từ)

87 thi gan đọ sức 11.

trời thảm đất sầu (thay từ, đảo trật tự từ)

96 trời sầu bể thảm

12. Trung du, chiều mƣa buồn

ranh ma quỷ quyệt

(thế từ đồng nghĩa) 115 ranh ma quỷ quái 2 13. tình nghĩa sâu nặng

(đảo trật tự từ) 117

tình sâu nghĩa nặng

14.

Xóm giềng

đâm toang bỏ vãi

(thay từ) 155

đâm buông bỏ

vãi 6

15. đầu gio mặt muội

(biến âm) 146 đầu tro mặt muội 16. lạnh rởn sống lưng

(mƣợn ý, thêm từ) 165 lạnh xương sống 17. mái gianh vách đất

(thể từ gần nghĩa) 154

nhà tranh vách đất

18. phủ miệng, độc mồm

(thay từ) 151

độc mồm, độc miệng

19. vật khinh, hình trọng

(bớt từ) 157 vật thì khinh hình thì trọng

20. Đợi chờ vào sống ra chết

(thế từ đồng nghĩa) 218 vào sinh ra tử

1 21. Mất

điện

vẽ đường cho hươu nó chạy

(thêm từ)

278 Vẽ đường cho hươu chạy

22.

Một chốn nương thân

đầu nguồn ngọn sóng

(thế từ, mƣợn ý) 315

đầu sóng ngọn

gió 4

23. tôm lộn cứt lên đầu

(bớt từ, đảo trật tự từ) 325 họ nhà tôm cứt lộn lên đầu

24. trái chứng trái nết

(thế từ đồng nghĩa) 308 trái tính trái nết 25.

ức chảy máu mắt (mƣợn ý, mƣợn từ, thế từ đồng nghĩa)

315

tức hộc máu, tức nổ mắt

26.

Ng u sự

không hẹn mà nên

(bớt từ) 331

không hẹn mà gặp, không rắp mà nên

3 27. lưới trời giăng bủa

(thế vế) 330 lưới trời lồng

lộng 28. sắc như dao lá lúa

(mƣợn ý, mƣợn từ) 336 sắc như dao cau 29.

Người giúp việc

mười phần chỉ còn một hai

(đồng nghĩa)

353 mười phần chết

chín 5

30. nem nép một bề

(mƣợn ý, mƣợn từ) 362 nem nép như rắn mồng năm

31.

rờ rẫm lẩn mẩn như xẩm

(thêm từ)

347 rờ rẫm như xẩm 32. Heo

may gió lộng

khác máu thì tanh lòng

(thêm từ)

383 khác máu tanh lòng

33. lên tàu xuống xe

(thế từ gần nghĩa) 367 lên xe xuống ngựa

34.

Tóc huyền màu bạc trắng

mèo lại hoàn mèo

(thế từ) 419 mèo vẫn hoàn

mèo

35. Bồ nông ở biển

mất mặt mất nhạt

(thế từ) 425

mất mặn mất

nhạt 2

36. xoen xoét cái miệng

(mƣợn ý, mƣợn từ) 422 xoen xoét như mép thợ ngôi

37. Anh thợ bới đất nhặt cỏ 504 bới lông tìm vết 2

chữa khóa

(mƣợn ý, mƣợn từ) 38. khéo tay hay con mắt

(thế từ) 507 khéo tay hay

miệng

39.

Một chiều giông gió

chuột chù đói có xạ hương

(thay từ)

700 chuột chù lại có

xạ hương 1

40.

Thầy

Khiển đắc thời nhất thế

(thay từ) 745 đắc thời đắc thế 1

41.

Chị Thiên của tôi

chui đầu vào gông

(thay từ gần nghĩa) 750 chui đầu vào

tròng 1

Một phần của tài liệu Thành ngữ, tục ngữ trong truyện ngắn ma văn kháng (Trang 72 - 76)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(125 trang)