CHƯƠNG 3. TỤC NGỮ TRONG TRUYỆN NGẮN MA VĂN KHÁNG
3.1. KHẢO SÁT VÀ PHÂN LOẠI TỤC NGỮ TRONG TRUYỆN NGẮN MA VĂN KHÁNG
3.1.2 Khảo sát tục ngữ về phương diện ngữ nghĩa
Tục ngữ là những phán đoán thể hiện những kinh nghiệm, huyên răn của thế hệ đi trước. Tục ngữ có đặc tính ngắn gọn, súc t ch, độ nén ngữ nghĩa cao. Đa số những câu tục ngữ của người Việt là đa nghĩa. Bên cạnh đó, một bộ phận nhỏ của tục ngữ chỉ có đơn nghĩa. Đó là những câu tục ngữ thể hiện những kinh nghiệm về thời tiết, lao động. Tục ngữ đƣợc sử dụng thông dụng trong cuộc sống hàng ngày của người Việt. Các nhà văn, nhà thơ thường vận
dụng tối đa và linh hoạt tục ngữ trong tác phẩm của m nh. Ma Văn Kháng cũng vậy.
Trong việc khảo sát tục ngữ về phương diện ngữ nghĩa, chúng tôi dựa trên hai tiêu ch : đơn nghĩa và đa nghĩa. Dưới đây là bảng khảo sát của chúng tôi về phương diện ngữ nghĩa:
Bảng 3. 6: Bảng khảo sát về phân loại tục ngữ theo ngữ nghĩa (đơn nghĩa và đa nghĩa) trong truyện ngắn Ma Văn Kháng
STT Tên truyện Tục ngữ Trang Đơn
nghĩa
Đa nghĩa 1. Giàng Tả, kẻ
lang thang
Việc của trâu trâu mang, việc của ngựa ngựa thồ
57 x
2. Seo Ly, kẻ khuấy động t nh trường
Gái thời bình, trai thời loạn
104 x
3. Xóm giềng Xanh nhà hơn già đồng 170 x 4. Quê nội Con chim có tổ, con
người có quê
202 x
5. Đợi chờ Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào
229 x
6. Mất điện Hai đánh một chẳng chột cũng què
280 x
7. Trời đánh còn tránh
bữa ăn
264 x
8. Kiểm – chú bé
– con người Mẹ hát con khen hay 283 x
9. Ng u sự Có mồm thì cắp, có nắp th đậy
344 x
10. Đói th đầu gối phải bò 330 x
11. Trâu buộc ghét trâu ăn 335 x
12. Người giúp việc
Ăn miếng chả, trả miếng nem
355 x
13. Một sự nhịn chín sự
lành
358 x
14. Nuôi ong tay áo, nuôi
cáo trong nhà
361 x
15. Quá m ra mƣa 348 x
16. Tích tiểu thành đại 350 x
17. Tránh voi chẳng xấu
mặt nào
362 x
18. Heo may gió lộng
Bòn nơi hố bện, đãi nơi quần hồng
383 x
19. D người d ta 377 x
20. Giận quá mất khôn 383 x
21. Khó người khó ta 377 x
22. Một giọt máu đào hơn
ao nước lã
383 x
23. Xởi lởi thì trời cho, bo bo thì trời co lại
376 x
24. Tóc huyền màu bạc trắng
Mèo lại hoàn mèo 419 x
25. Bồ nông ở biển Bao dong hạt cải, rộng rãi trôn kim
435 x
26. Cua thâm càng, nàng
thâm môi
430 x
27. Già sinh tật, đất sinh cỏ 428 x
28. Hòn bấc ném đi hòn
chì ném lại
423 x
29. Ngu si hưởng thái bình 436 x
30. Trăng soi sân nhỏ
Hoa thơm đánh cả cụm, mít ngọt đánh cả xơ, mía ngọt bòn cả vỏ
446 x
31. Thanh minh trời trong sáng
Của đi rề rề, của về ng u nghện
466 x
32. Cùng nghề đan thúng
túng nghề đan nia
466 x
33. Những người đàn bà
Cần ăn cuống, muống ăn lá
492 x
34. D dạ khốn thân 479 x
35. Anh thợ chữa khóa
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh
507 x
36. Cao nhân tất hữu cao
nhân trị
509 x
37. Chọn chồng Ban đầu ngoài sân, sau lân vào bếp
522 x
38. Con gái chửa hoang, 524 x
các vàng chẳng lấy
39. Con nhà tông không
giống lông cũng giống cánh
530 x
40. Cái Tý Ngọ Có cỗ thì dỗ đƣợc người
573 x
41. Xú nhân hữu đức 568 x
42. Nợ đời Nạ dòng trang điểm gái tơ mất chồng
670 x
43. Một chiều giông gió
Đĩ hóc, t van, hàng xáo kêu lỗ
700 x
44. Suối mơ Nhất canh trì, nhì canh
điền 712 x
45. Việc thổ mộc không
hộc máu cũng hộc cơm
719 x
46. Thầy Khiển Sung ngái một lòng,
bưởi bòng một dạ 746 x
47. Chị Thiên của tôi
Hồng nhan đa truân 751 x
48. Lắm mối, tối nằm
không
751 x
49. Trai không gái góa thì chơi, đừng nơi có vợ, đừng nơi có chồng
763 x
50. San Cha Chải Già lừa ƣa nặng 776 x
ví dụ: Xanh nhà hơn già đồng là câu tục ngữ đơn nghĩa. Câu tục ngữ đó chỉ mang một nghĩa nói về kinh nghiệm lao động của người Việt. Đó là: trong thu hoạch lúa, chúng ta thà thu hoạch lúa chƣa ch n còn hơn ch n già. V hi thu hoạch lúa chín già, lúa sẽ bị rụng nhiều.
Trâu buộc ghét trâu ăn là câu tục ngữ đa nghĩa. Chúng ta có thể hiểu câu tục ngữ đó theo hai nghĩa bóng tưởng trừng như trái ngược sau: (1) linh hoạt khi ứng xử trong những hoàn cảnh bất lợi sẽ tránh đƣợc những điều xấu, (2) phê phán những kẻ yếu đuối tự an ủi m nh. Nhƣ vậy, để hiểu những câu tục ngữ đa nghĩa, chúng ta phải dựa vào từng ngữ cảnh khác nhau.
Từ bảng khảo sát trên, những tục ngữ biến thể không nằm trong tiêu chí khảo sát của chúng tôi.