được dịch sang chữ Quốc ngữ và chữ Nơm. Các sách này đã được
phân phối rộng rãi tại Việt Nam trong những năm 1890.
II. CƠNG TÁC BIÊN DỊCH KINH THÁNH TIẾNG VIỆT VÀO THẾ KỶ 19 THẾ KỶ 19
Trong những năm đầu của thập niên 1830, khi đảm nhận
cơng tác phân phối Kinh Thánh cho khu vực phía Đơng của Á Châu, Mục sư Charles Gutzlaff đã dịch một phần Kinh Thánh sang tiếng Thái, Lào, Cam-pu-chia, và chữ Hán; ơng
cũng dự định dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt. Trong tác
phẩm Journal of Three Voyages along the Coast of China in
1831, 1832 and 1833, được xuất bản tại London vào năm 1834,
Mục sư Charles Gutzlaff cho biết ơng đã soạn bản thảo từ điển tiếng Việt3. Những năm sau đĩ, cĩ thể Mục sư Charles Gutzlaff
đã dịch một phần Kinh Thánh sang tiếng Việt. Tuy nhiên, kế
hoạch dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt của Mục sư Charles Gutzlaff đã bị gián đoạn vì ơng về với Chúa vào năm 1851. Sau
đĩ, Thánh Kinh Hội vì khơng cĩ người vừa biết tiếng Việt giỏi
vừa hiểu biết Kinh Thánh đủ sâu sắc để tiếp nối cơng việc nên chương trình dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt bị gián đoạn.
Cuối thế kỷ 19, Thánh Kinh Hội Anh quốc và Hải ngoại xúc tiến chương trình dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt trở lại. Lần này, Thánh Kinh Hội đã mời Jean Pierre Joseph Bonet (1844-
3 Nguyên văn: “Many tracks have been written, a Siamese and a Cochin
Chinese dictionary framed, the Scriptures partially or wholly translated into five dialects” Gutzlaff, C., Journal of Three Voyages, London: Frederick
1907), giáo sư của trường Ngơn Ngữ Đơng Phương tại Paris
dịch Kinh Thánh.
Sách đầu tiên trong Kinh Thánh được dịch sang tiếng Việt là Phúc Âm Lu-ca. Giáo sư Jean Pierre Joseph Bonet đã dịch
Phúc Âm Lu-ca sang tiếng Việt một lúc hai bản dịch khác nhau: một bản chữ Nơm và một bản chữ Quốc ngữ. Bản dịch Quốc ngữ sau đĩ đã được in tại Paris với số lượng 10.000 cuốn và được phát hành vào năm 1890 tại Paris và London. Năm 1891 Phúc Âm Lu-ca được chính thức phân phối tại miền Nam Việt Nam, lúc đĩ gọi là Cochin-China.
Sau khi dịch xong Phúc Âm Lu-ca, Giáo sư Jean Pierre Joseph Bonet tiếp tục dịch Phúc Âm Mác sang chữ Nơm và chữ Quốc ngữ. Chúng ta khơng rõ ấn bản Quốc ngữ đầu tiên của Phúc Âm Mác được phát hành vào năm nào, nhưng Phúc Âm Mác đã được tái bản vào năm 1896.
Thánh Kinh Hội Anh quốc và Hải ngoại (British & Foreign Bible Society) được thành lập từ năm 1804. Đến năm 1900, trong bản tĩm lược thành quả gần 100 năm dịch Kinh Thánh của Thánh Kinh Hội - Ecumenical List of Translations of
the Holy Scriptures – Classified Scientifically According to Geographical and Linguistic, Considerations Up to the Year 1900 - Robert Needham Cust, Phĩ Chủ tịch Thánh Kinh Hội
Anh quốc và Hải ngoại, ghi nhận tiếng Việt là một trong những ngơn ngữ cĩ một phần Kinh Thánh được dịch và phát hành
trước năm 19004. Robert Needham Cust cho biết tiêu chuẩn
để được liệt kê vào bản danh sách này là ngơn ngữ đĩ phải cĩ ít
nhất một sách trong Kinh Thánh được dịch xong, được in, và
được phát hành rộng rãi với mục đích cứu rỗi linh hồn. Theo
tài liệu hiện cĩ, đến năm 1900 ít nhất ba Phúc Âm – hoặc cĩ
4 Cust, R.N., Ecumenical List of Translations of the Holy Scriptures
– Classified Scientifically According to Geographical and Linguistic, Considerations Up to the Year 1900, London, BFBS, (1900), 25.
thể cả bốn Phúc Âm – đã được dịch và phát hành bằng tiếng Việt. Vì Kinh Thánh tiếng Việt đạt những yêu cầu nĩi trên nên tiếng Việt được liệt vào bản danh sách này.
Trước khi Hội Truyền Giáo Phúc Âm Liên Hiệp đến Việt Nam, trong khoảng thời gian từ năm (1890-1910), Thánh Kinh Hội Anh quốc và Hải ngoại đã chuyển ngữ sang tiếng Việt bảy sách trong Kinh Thánh là Lu-ca, Mác, Giăng, Ma-thi-ơ, Cơng Vụ, Rơ-ma, và Sáng Thế Ký. Bản dịch những sách này được in bằng chữ Quốc ngữ và chữ Nơm; được phát hành rộng rãi trong trong suốt 35 năm, với số lượng vài trăm ngàn cuốn, cho
đến khi bản dịch tồn bộ Kinh Thánh tiếng Việt được phát
hành vào năm 1925.