Phụng sứ Yên Đài tổng ca và Hoàng Hoa sứ trình đồ của Nguyễn Huy Oánh

Một phần của tài liệu Di sản văn học của dòng văn Trường Lưu (Hà Tĩnh) từ góc nhìn văn hóa. (Trang 84 - 89)

6. Cấu trúc của luận án

3.1. Phụng sứ Yên Đài tổng ca và Hoàng Hoa sứ trình đồ của Nguyễn Huy Oánh

Huy Oánh

3.1.1. Phụng sứ Yên Đài tổng ca

3.1.1.1. Tình hình văn bản của tác phẩm

Phụng sứ Yên đài tổng ca (Phan Huy Chú từng gọi là “Nguyễn Thám Hoa thi tập”) là tập nhật ký bằng thơ của Nguyễn Huy Oánh, được sáng tác trên đường đi sứ sang Bắc Kinh năm 1766. Phần đầu tác phẩm là 470 câu thơ lục bát bằng chữ Hán, “tổng ca” lại toàn bộ cuộc hành trình (cuộc đi sứ sang Bắc Kinh năm 1766) của sứ bộ; phần sau và xen kẽ vào “tổng ca” là 120 bài thơ chữ Hán. Các bài thơ không đặt tiêu đề nhưng có lời dẫn cụ thể. Chẳng hạn, ngày lên đường, ông viết:

Chuyên cần lao khổ chí không mòn, Đường thẳm vời xa thắng ngựa bon. Vạn dặm quan hà chân đã nhẵn, Tấc lòng sắc đá đỏ như son...

(Nhất Phàm dịch)

Những gì diễn ra trong suốt hành trình đi sứ đều được Nguyễn Huy Oánh ghi lại khá chi tiết. Hầu như đến bất cứ vùng miền nào, ông cũng đều có thơ đề vịnh, bộc lộ cảm xúc của mình.

Phụng sứ Yên đài tổng ca do Nguyễn Huy Tự chép lại, Nguyễn Huy Vượng (người làng Hồng Lục, Hải Dương) khắc in, hiện còn ba bản, trong đó có hai bản chép tay (được lưu giữ tại thư viện Viện Hán Nôm), một bản in (được lưu giữ tại Thư viện Quốc gia). Phụng sứ Yên đài tổng ca từng được Trần Bá Chí dịch (1997), sau đó được Lại Văn Hùng và Nguyễn Thanh Tùng dịch và cho xuất bản (Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2014).

Việc nghiên cứu Phụng sứ Yên đài tổng ca được chú ý trong khoảng 10 năm trở lại đây, nhất là khi Nguyễn Huy Mỹ bắt đầu cho công bố dần các tư liệu về dòng văn Trường Lưu. Hiện nay, Phụng sứ Yên đài tổng ca đã được công bố

rộng rãi, được nghiên cứu trên nhiều phương diện, được các cơ quan ngoại giao của Việt Nam quan tâm, tìm hiểu.

3.1.1.2. Giá trị và ý nghĩa nhiều mặt của Phụng sứ Yên đài tổng ca

Phụng sứ Yên đài tổng ca có dung lượng khá đồ sộ, hàm lượng thông tin phong phú (nhật ký hành trình, quan niệm bang giao, trữ tình, miêu thuật, phản ánh bức tranh thiên nhiên và xã hội của Trung Hoa,...). Dễ thấy trước hết là tập thơ có giá trị sử liệu, đúng như nhận xét của Đinh Khắc Thuân: "Mang đậm tính chất của một tập thơ ký sự, nhưng thơ của Nguyễn Huy Oánh ở đây vẫn giàu cảm xúc trước thiên nhiên, cảnh vật và ẩn chưa khá nhiều tâm sự. Mặc khác, tuy là một tập thơ nhưng lại có giá trị sử liệu. Giúp ta tìm hiểu đầy đủ và tỉ mỉ về hành trình đi sứ ngày trước diễn ra như thế nào" [124; 8].

Phụng sứ Yên đài tổng ca có ghi chép lại việc Nguyễn Huy Oánh đã đấu tranh để được đứng ngang hàng với sứ thần Cao Ly: “Ngày 23 dâng biểu. Ngày 29 đến Hồng Lô tự diễn lễ. Sứ thần nước ta trình lên xin được cùng tiến lễ với sứ thần Cao Ly. Quan Tả thị Bộ Lễ báo cho là hãy đợi chiếu chỉ” [124; 242]. Và kết quả là ngày Mồng 1 tháng Giêng năm Đinh Hợi (1767), sứ thần của ta đã được bước vào ngang hàng với sứ thần Cao Ly (trước đó Việt Nam thấp hơn 1 bậc), điều trước đến giờ chưa bao giờ có. Phụng sứ Yên đài tổng ca chép: “Giờ ấy, quan Đề đốc vâng chỉ cho sứ thần nước ta vào hàng phẩm sơn thứ 4, cùng với sứ thần Cao Ly bái chầu” [124; 243].

Qua Phụng sứ Yên đài tổng ca, hậu thế được biết, trong các cuộc gặp gỡ với các sứ giả, văn sĩ Nhật Bản, ngoài việc trao đổi, giao lưu thơ văn, Nguyễn Huy Oánh còn khéo léo đề cập đến các vấn đề chính trị thông qua việc trao đổi về tình hình chính trị hai nước. Ngoài những việc được giao phó là quan hệ ngoại giao với Trung Quốc, Nguyễn Huy Oánh còn góp phần mở ra được những mối quan hệ mới với các nước đồng văn khác do những gần gũi về tương quan chính trị của các nước đồng văn với Trung Quốc, đồng thời cải thiện đáng kể vị thế của Việt Nam trong các mối quan hệ thứ bậc ngoại giao trước đây.

Phụng sứ Yên đài tổng ca cho thấy những nét đẹp và tinh tế, khéo léo trong văn hóa ứng xử và ứng xử văn hóa của Nguyễn Huy Oánh cũng như đoàn sứ bộ Việt Nam trước các nước “đồng văn” (Nhật Bản, Triều Tiên, đặc biệt là

thiên triều Trung Hoa). Một mặt, Nguyễn Huy Oánh luôn thể hiện được bản lĩnh vững vàng và tri thức uyên bác của mình; mặt khác luôn tỏ ra tôn trọng, chuộng hòa hiếu, hòa bình trước sứ thần các nước.

Phụng sứ Yên đài tổng ca được viết bằng chữ Hán (tiếng Hán) nhưng lại theo thể lục bát (thể loại thuần Việt). Lục bát là thể loại cách luật thuần túy của thơ tiếng Việt, văn bản chủ yếu được viết bằng chữ Nôm, sang thời hiện đại, được viết bằng chữ Quốc ngữ. Nhưng như cách làm của Nguyễn Huy Oánh (đưa thể loại thuần Việt/ lục bát vào thơ chữ Hán, nghĩa là là lục bát chữ Hán) là hoàn toàn mới. Điều này cho thấy phần nào ý thức Việt hóa và tinh thần dân tộc của Nguyễn Huy Oánh trong trước thuật và sáng tác, nhất là trong bối cảnh bang giao, giao lưu thời bấy giờ.

Phụng sứ Yên đài tổng ca vừa mang tính chất miêu thuật, tự sự (“nhật ký”) vừa mang đậm tính trữ tình. Tập thơ cho thấy tâm hồn nhạy cảm, luôn rung động trước cái đẹp của thiên nhiên, tình người và cảm xúc dào dạt của tác giả. Nỗi nhớ nhà, nhớ quê trên đất khách quê người khiến cho tập thơ thực sự xúc động. Chẳng hạn, đến phủ Bình Lạc vào đúng ngày trung thu 15 tháng Tám, gặp tiết thu, Nguyễn Huy Oánh viết:

Quy tâm tự hỏa bất thành miên, Huống phục trung thu nguyệt chính viên. Vi phú tra thi tiêu thử tịch,

Cưỡng miêu hảo cảnh chí đương niên...

(Lòng muốn về như lửa đốt khiến ta không ngủ được, Huống chi lại gặp đêm trung thu trăng tròn quá. Làm bài thơ trên bè nổi trôi cho qua đêm nay, Gắng miêu tả cảnh đẹp để ghi nhớ năm này)...

(Trần Hải Yến dịch nghĩa)

Có thể nói, "Cùng với những tác phẩm được viết theo thể thơ song thất lục bát, thể thơ lục bát được viết bằng chữ Hán là sản phẩm riêng của Việt Nam. Sự có mặt của tác phẩm này đã góp phần làm phong phú thêm cho bộ phận văn học viết Việt Nam thời trung đại và mở rộng phạm vi sử dụng của hai thể lục bát và song thất lục bát. Nó xứng đáng có một vị trí nhất định trong lịch sử phát triển của nền văn học dân tộc" (Đinh Khắc Thuân) [124; 9].

3.1.2. Hoàng Hoa sứ trình đồ

3.1.2.1. Tình hình văn bản Hoàng Hoa sứ trình đồ

Hoàng Hoa sứ trình đồ (Hành trình đi sứ Trung Hoa) là tập bản đồ ghi chép với nhiều hình ảnh, thông tin phong phú, quý giá về hành trình đi sứ của sứ thần Đại Việt thế kỷ XVIII do Nguyễn Huy Oánh (1713 - 1789) biên tập, hiệu đính và chú thích trong các năm 1765 - 1768, từ các tài liệu của các thế hệ đi trước, đồng thời bổ sung các chi tiết liên quan đến chuyến đi năm 1766 - 1767 do ông làm Chánh sứ.

Từ năm 1758, Nguyễn Huy Oánh đã có ý thức chuẩn bị kỹ cho chuyến đi sứ của mình vào năm 1765, do đó ông đã sưu tầm tư liệu của các đoàn sứ bộ trước, trong đó có tư liệu của thầy ông là Nguyễn Tông Quai để làm hành trang phục vụ cho chuyến đi sứ của mình. Trong thời gian đi sứ, Nguyễn Huy Oánh đã dành rất nhiều thời gian, cất công tìm hiểu, chỉnh sửa, biên tập thành một tập bản đồ với tên gọi Hoàng Hoa sứ trình đồ (予予予予予). Đây là tập bản đồ được ghi chép dưới dạng sách, có sự kế thừa, sáng tạo rất lớn của Chánh sứ Nguyễn Huy Oánh vào năm 1765 - 1767.

Hoàng Hoa sứ trình đồ gồm các nội dung chính: Hoàng Hoa dịch lộ đồ thuyết/ 予予予予予予 (Thuyết minh hành trình), Lưỡng kinh trình lộ ca/ 予予予予予 (Bài ca về lộ trình giữa hai kinh đô), Sứ trình bị khảo/ 予 予 予 予 (Lược ghi đường đi phần Việt Nam), bản đồ hành trình, Bản quốc tự thần kinh tiến hành lục lộ/ 予 予 予

予 予 予 予 予 予 (Tuyến đường bộ đi từ kinh đô Việt Nam), Bắc sứ thủy lộ trình lý

số/ 予予予予予予予予 (Độ dài cung đường thủy bộ hành trình đi sứ phương Bắc) và

Quốc sơ kiến cung điện/ 予 予 予 予 予 (Buổi đầu xây dựng cung điện).

Trên cơ sở tham khảo, biên tập các tài liệu của các sứ bộ trước và bổ sung phần thực tế qua cuộc đi sứ của mình, Nguyễn Huy Oánh đã biên tập thành một tư liệu hữu ích cho các đoàn sứ bộ về sau. Phương pháp soạn sách tổng hợp thành một tư liệu phục vụ công tác ngoại giao thế kỷ XVIII vẫn còn có ý nghĩa kinh nghiệm cho việc biên soạn tài liệu ngoại giao hiện nay.

Cách ghi chép trong sách cũng được thể hiện theo mô thức: Trừ phần bản đồ vẽ bằng mực đen, có tô mực đỏ và màu xanh tím than ở những chi tiết phù hợp, các phần nội dung ghi chép thông thường viết bằng mực đen. Văn bản sử dụng 3 màu cơ bản, trong đó màu đen dùng để vẽ các đường nét, màu đỏ dùng để tô lòng sông, lòng đường, lá cờ, tường thành, màu xanh tím than dùng để tô các dãy núi.

Nét vẽ đơn giản nhưng sắc nét, tinh tế, tạo thành các bức tranh đẹp, sống động. Các trang khi ghép lại liên tục sẽ thành một bức tranh kéo dài từ Hà Nội đến Bắc Kinh theo đường đi sứ. Chữ viết đẹp, rõ ràng, dễ đọc. Tính mạch lạc của bản đồ cao.

Cuối sách là Bài Tựa của Nguyễn Huy Triện (1852 - 1909), là cháu 5 đời Nguyễn Huy Oánh và là người sao chép năm 1887.

Hoàng Hoa sứ trình đồ cho thấy Nguyễn Huy Oánh không những là một nhà ngoại giao, nhà văn, nhà thơ, nhà địa chí đa tài, mà ông còn là một họa sĩ rất tài hoa, Hoàng Hoa sứ trình đồ thực sự là một bích họa hiếm có trong lịch sử ngoại giao giữa Việt Nam và Trung Hoa xưa.

Hoàng Hoa sứ trình đồ hiện được lưu giữ là bản sao chép tay duy nhất còn tồn tại, được con cháu dòng họ lưu giữ tại tư gia ở làng Trường Lưu, nay thuộc xã Kim Song Trường, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh, được xuất bản lần đầu vào năm 2018, tái bản bản có bổ sung năm 2020; xuất bản bằng Tiếng Anh năm 2019 (đều do Nhà xuất bản Đại học Vinh, Nghệ An xuất bản).

3.1.2.2. Giá trị và ý nghĩa nhiều mặt của Hoàng Hoa sứ trình đồ

Hoàng Hoa sứ trình đồ giờ đây là nguồn tư liệu quan trọng phục vụ hoạt động nghiên cứu khoa học về nhiều lĩnh vực: văn hóa, lịch sử, địa lí hành chính, ngoại giao, thơ ca, hội họa, thậm chí cả những vấn đề liên quan đến biên giới và biển đảo của Việt Nam. Cũng như Mộc bản Trường Lưu, Hoàng Hoa sứ trình đồ có giá trị tổng hợp với nhiều loại tri thức quý giá về nhiều lĩnh vực như vừa nêu. Tuy nhiên nếu xét riêng về giá trị văn học, đây cũng là một tác phẩm rất đáng chú ý.

Phần hai của Hoàng Hoa sứ trình đồ có tên là Lưỡng kinh trình lộ ca (Bài ca về lộ trình giữa hai kinh đô), có thể xem như một tác phẩm văn học hấp dẫn,

khái quát về các chặng mà đoàn sứ bộ đã đi qua. Lưỡng kinh trình lộ ca cho thấy cái nhìn, những cảm nhận và tài năng thơ ca của Nguyễn Huy Oánh. Xét trong tính hệ thống chỉnh thể của toàn bộ tác phẩm Hoàng Hoa sứ trình đồ, Lưỡng kinh trình lộ ca góp phần quan trọng cho thấy thêm sự tinh tế, sắc sảo trong nhãn quan chính trị và nhãn quan thẩm mỹ, trong nhận thức/ phản ánh con người, thiên nhiên, xã hội và thời đại tác giả.

Từ cuối năm 2017, cuốn sách được đưa vào danh sách bảo vệ di sản tư liệu thế giới vì đã đáp ứng đủ các tiêu chí của UNESCO. Ngày 30 tháng 5 năm 2018, tại phiên họp của Hội nghị Ủy ban Chương trình ký ức thế giới khu vực châu Á - Thái Bình Dương (MOWCAP) lần thứ 8 tại thành phố Gwangju (Hàn Quốc), Hoàng Hoa sứ trình đồ đã được Ủy ban Chương trình ký ức thế giới khu vực Châu Á - Thái Bình Dương công nhận là Di sản tư liệu ký ức thế giới khu vực Châu Á - Thái Bình Dương.

Hoàng Hoa sứ trình đồ được các nước đánh giá cao bởi đây là một hồ sơ quý, hiếm, cho thấy mối quan hệ ngoại giao giữa các nước khu vực châu Á - Thái Bình Dương ở thế kỷ thứ XVIII, đóng góp vào việc duy trì nền hòa bình giữa các dân tộc trong khu vực.

Cũng như Mộc bản Trường Lưu, Hoàng Hoa sứ trình đồ đang còn nhiều vấn đề chưa được đi sâu tìm hiểu, nghiên cứu.

Một phần của tài liệu Di sản văn học của dòng văn Trường Lưu (Hà Tĩnh) từ góc nhìn văn hóa. (Trang 84 - 89)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(180 trang)
w