Bản đồ của biến thể “rẽ trái” khi bật chế độ gom cụm

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) bản đồ thổ ngữ các huyện giao thủy, hải hậu, nghĩa hưng ( tỉnh nam định) (Trang 75 - 116)

Đây là một trong những từ cho ra kết quả cả về mặt từ vựng và ngữ âm. Không một địa phƣơng nào chỉ sử dụng một hình thức để biểu đạt ý nghĩa “rẽ trái”. Giống với trƣờng hợp từ “mẹ” ở trên, chúng ta cũng thấy có sự biến đổi “e” thành “ie” ở cụm Hải Hậu, Giao Thủy. Ngoài ra còn có những hình thức từ vựng khác nhƣ: “quặt”, “ngoặt”, “quẹo” .... Phía huyện Nghĩa Hƣng, hình thức “nghẹo trái” , “sang trái” rất phổ biến. Trong khi đó ở phía bắc Giao Thủy, “ngoặt trái” đƣợc sử dụng phổ biến hơn.

Để rõ hơn, chúng tôi sử dụng chức năng bật gom cụm, chức năng này cho chúng ta thấy những hình thức chiếm ƣu thế tại mỗi vùng. Nhƣ trong bản đồ 25 (2), ngoài “rẽ trái” thì “nghẹo trái” chiếm ƣu thế ở phía Nghĩa Hƣng, “quẹo trái” chiếm ƣu thế ở Hải Hậu và “ ngoặt trái” chiếm ƣu thế ở Giao Thủy.

3.2.3.2 Bản đồ biến thể vần –ƣu-

Kết quả sau khi khảo sát về vần –ƣơu- và –ƣu- chúng tôi đều thu đƣợc kết quả giống nhau 100%. Từ có vần –ƣu- sẽ chuyển thành –iu-ở tất cả mọi đối tƣợng. Còn từ có vần –ƣơu- sẽ chuyển thành –iêu-. Dƣới đây là sự thể hiện trên bản đồ:

Bản đồ 26: Bản đồ của biến thể “bưu điện”

3.2.3.3 Bản đồ biến thể vần –ƣơu-

3.3 Bản đồ từ vựng

Từ vựng không phải là vấn đề nổi bật của vùng tuy nhiên cũng có ít nhiều những trƣờng hợp khác với tiếng phổ thông. Rất tiếc trong thời gian có hạn, chúng tôi không thể tiến hành khảo sát từ vựng trên tất cả các trƣờng hợp mà chỉ từ sự hiểu biết hạn hẹp, chúng tôi chọn ra một số từ đã biết chắc chắn có sự khác nhau trong tên gọi giữa các vùng. Nhƣng qua đây, chúng tôi cũng thấy rằng, để xây dựng đƣợc hệ thống bản đồ từ vựng, việc xây dựng đƣợc hệ thống bảng từ trƣớc khi đi khảo sát rất quan trọng. Đối với từ vựng, sự khác nhau chủ yếu nằm ở cách gọi tên. Vậy thì bảng khảo sát về từ vựng nên đƣợc chia theo các trƣờng ngữ nghĩa nhƣ tên gọi con vật, tên gọi các loài hoa, .... và cần thực hiện khảo sát trên một phạm vi rộng lớn mới nhìn ra đƣợc sự khác nhau trong cách gọi tên giữa các vùng. Nhƣ ở các ví dụ của chúng tôi dƣới đây, sự khác nhau là không nhiều.

3.3.1 Bản đồ của biến thể “nem rán”

Nem rán là tên một món ăn phổ biến của của ngƣời Việt, đƣợc làm từ các nguyên liệu nhƣ thịt lợn, trứng, mộc nhĩ, giá đỗ, hành.... đƣợc gói trong bánh đa nem và rán lên để ăn.

Bản đồ 28: Bản đồ của biến thể “nem”

Ở huyện Hải Hậu và Giao Thủy, họ gọi món ăn này là “chả”, không có sự xuất hiện của biến thể toàn dân “nem”. Món ăn đƣợc gọi là “nem” ở hai vùng này lại là món đƣợc làm từ thịt lợn, bì lợn và thính. Còn ở vùng Nghĩa Hƣng thì sự đa dạng hơn trong cách gọi món ăn này, biến thể “nem” đã thâm nhập vào ngôn ngữ nơi đây mà chủ yếu là qua những ngƣời trẻ. Vùng huyện Nghĩa Hùng còn sử dụng cả hai cách để ghép thành một tên gọi là “nem chả”. Đây cũng là một dấu hiệu cho thấy vẫn đang có sự tranh chấp giữa biến thể cũ và biến thể mới.

Nếu mở rộng phạm vi khảo sát, chúng ta biết rằng ở miền Trung, món

ăn này thƣờng gọi là ram, riêng ở Thanh Hóa gọi là chả - giống với ba huyện

trên, còn ở miền Nam, nó đƣợc gọi là chả giò, chúng ta sẽ thu đƣợc bản đồ từ

vựng về tên gọi món ăn này rất phong phú từ Bắc đến Nam Việt Nam.

Bản đồ 29: bản đồ của biến thể “cái phễu”

Phễu là một đồ dùng có miệng loe, để rót chất lỏng vào vật đựng có miệng nhỏ. Vì ba vùng trên đều là vùng nông nghiệp điển hình của vùng đồng bằng sông Hồng nên phễu dùng để gạn rƣợu từ can, chai lớn sang chai nhỏ là chính. Đây là vật rất phổ biến ở vùng đồng bằng Bắc bộ. Trong quá trình điều tra, chúng tôi phát hiện ra ở một số vùng phía Tây huyện Hải Hậu có thêm một cách gọi khác so với những khu vực còn lại: bù đài. Hiện nay tại các địa phƣơng này vẫn sử dụng song song cả hai hình thức trên. Hiện tƣợng này xuất hiện ở các xã nhƣ xã Hải Minh, Hải An.... và đều là những ngƣời có độ tuổi trên 70 sử dụng. Những ngƣời trẻ không sử dụng trong giao tiếp hàng ngày và cũng chƣa từng nghe đến những từ này.

Bản đồ 30: Bản đồ của biến thể “cá chuối”

Cá chuối là loại cá sống ở vùng nƣớc lợ. Ở Việt Nam, loại cá này có rất

nhiều tên gọi nhƣ cá chuối, cá quả, cá lóc, cá chàu, các tràu....Ở ba huyện trên, cách gọi tên cũng rất đa dạng, đặc biệt là ở huyện Nghĩa Hƣng. Có địa phƣơng vừa gọi là “cá chuối” vừa gọi là “cá quả”. Thậm chí vùng huyện Nghĩa Hùng còn gọi là “cá trê”. Đối với hai huyện Hải Hậu và Giao Thủy đều có chung cách gọi là “cá chuối”. Sở dĩ chúng tôi chọn từ “cá chuối” là bởi trong công trình của Kondo Mika khi nghiên cứu về từ này, kết quả tác giả thu đƣợc tại vùng Nghĩa Hƣng là “cá quả”, kết quả này khác với tên gọi ở vùng Hải Hậu nên chúng tôi đã chọn để khảo sát nó. Thực tế cho thấy huyện Nghĩa Hƣng còn có nhiều hơn một cách gọi.

Tiểu kết:

Ứng dụng công nghệ ArcGIS, chúng tôi đã tiến hành vẽ 30 bản đồ thổ ngữ ở ba huyện Hải Hậu, Nghĩa Hƣng, Giao Thủy. Tuy chƣa thể khẳng định đây là tất cả bộ mặt thổ ngữ của ba vùng trên nhƣng những gì mà chúng tôi cung cấp cũng phần nào phản ánh đƣợc sự đa dạng, phong phú của bức tranh ngôn ngữ nơi đây, đặc biệt là sự đa dạng về mặt ngữ âm.

Về mặt từ vựng, đúng nhƣ những nhận định của các nhà phƣơng ngữ, từ vựng nơi đây không có nhiều biểu hiện đặc biệt, gần nhƣ giống với ngôn ngữ toàn dân.

Huyện Hải Hậu là nơi lƣu giữ nhiều yếu tố cổ hơn cả, đặc biệt là các xã ở phía Tây và phía Bắc của huyện. Trong khi đó, ở phía huyện Giao Thủy, sự đặc biệt về ngôn ngữ ở xã Giao Tiến đã phá vỡ sự thống nhất trong một số trƣờng hợp và đi ngƣợc lại với những kết luận của những nhà nghiên cứu trƣớc về vùng phƣơng ngữ Bắc.

Nhìn chung, đối với ba huyện vùng ven biển này, tốc độ phát triển kinh tế, sự tiếp xúc văn hóa cũng đã có sự tác động rõ nét đến sự lựa chọn ngôn ngữ trong giao tiếp hàng ngày. Những biến thể bị đánh dấu tập trung hầu hết ở những ngƣời trung niên và cao tuổi. Ở một số trƣờng hợp nhƣ sự biến đổi của phụ âm /ᶎ/, các nhân tố về tuổi tác, trình độ lại không ảnh hƣởng đến sự lựa chọn biến thể, ở đây sự vận động của nội tại ngôn ngữ mạnh hơn những tác động bên ngoài.

KẾT LUẬN

Thổ ngữ của ba huyện: Hải Hậu, Nam Định, Giao Thủy nằm trong vùng phƣơng ngữ Bắc, mang những đặc điểm ngôn ngữ điển hình của vùng phƣơng ngữ này. Chƣa có những công trình nghiên cứu cụ thể về ngữ âm của vùng mà mới chỉ có một vài công trình nhỏ nghiên cứu về từ vựng nghề nghiệp. Điều này đòi hỏi cần phải có sự quan tâm nhiều hơn nữa của các nhà nghiên cứu về ngôn ngữ nơi đây. Qua những điều tra, phân tích trong ba chƣơng trên, chúng tôi rút ra một số nhận xét nhƣ sau:

- Từ những tƣ liệu chuẩn bị cho khảo sát, ở cả ba huyện đều có những biến đổi tƣơng đối giống nhau. Về mặt ngữ âm, trung bình mỗi địa phƣơng đều có hai biến thể cùng đang tồn tại. Những biến thể bị đánh dấu hầu hết do ngƣời lớn tuổi sử dụng. Những biến thể không bị đánh dấu đƣợc sử dụng bởi ngƣời trẻ. Về mặt từ vựng, huyện Hải Hậu là nơi lƣu giữ nhiều những từ cổ hơn so với hai huyện còn lại.

- Căn cứ vào những kết luận đƣợc đƣa ra của những nhà ngôn ngữ học trƣớc đây, phƣơng ngữ của khu vực này mang tất cả những đặc điểm của vùng phƣơng ngữ Bắc. Chỉ riêng xã Giao Tiến huyện Giao Thủy tỉnh Nam Định có những khác biệt nhất định. Đây có thể đƣợc coi là một đảo ngữ còn mang nhiều dấu vết của phƣơng ngữ Trung. Theo chúng tôi cần có một nghiên cứu sâu hơn về thổ ngữ của xã này để tìm ra những nguyên nhân dẫn đến sự tồn tại của những biến thể nằm ngoài quy luật.

- Từ cảnh huống ngôn ngữ của ba vùng, có thể thấy rằng, mỗi huyện ngăn cách với nhau bởi một con sông. Ranh giới giữa huyện Hải Hậu và Giao Thủy là sông Sò. Ranh giới giữa huyện Hải Hậu và Nghĩa Hƣng là sông Ninh Cơ. Đặc biệt huyện Nghĩa Hƣng còn nằm lọt trong ba con sông: sông Đào, sông Đáy, sông Ninh Cơ. Cũng có lẽ bời điều này mà phƣơng ngữ ở hai huyện Hải Hậu và Giao Thủy giống nhau nhiều hơn. Nhƣng đồng thời cũng

nhận thấy rằng điều kiện địa lý không phải là nguyên nhân dẫn đến sự khác biệt về mặt phân bố biến thể này với biến thể kia. Ở đây đƣờng đồng ngữ là khó có thể xác định đƣợc. Ngay trong một huyện cũng có sự tranh chấp giữa các biến thể.

Nghiên cứu đề tài trên theo hƣớng Ngôn ngữ học địa lý, sử dụng phần mềm công nghệ ArcGIS là một hƣớng đi mới. Trong quá trình thực hiện, chúng tôi cũng gặp nhiều vấn đề khó khăn về lý thuyết, thời gian, nhân lực... nên trong quá trình thực hiện vẫn còn nhiều thiếu sót. Với 30 bản đồ thu đƣợc đã phần nào phản ánh những đặc điểm cơ bản của những vùng trên. Tuy nhiên đây cũng chỉ là bƣớc đầu nghiên cứu mang tính chất thử nghiệm. Chúng tôi hy vọng phạm vi nghiên cứu sẽ tiếp tục đƣợc mở rộng, tiến tới thực hiện bản đồ ngôn ngữ quốc gia. Hy vọng đây sẽ là những tài liệu tham khảo quý giá cho những nghiên cứu trong tƣơng lai.

TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tham khảo bằng tiếng Việt.

1. Hoàng Thị Châu (2009), Phương ngữ học tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội.

2. Hoàng Cao Cƣơng (1989), Thanh điệu Việt qua giọng địa phương trên

cứ liệu F0, Tạp chí Ngôn ngữ số 4, tr. 1-17.

3. Trần Trí Dõi (1991), Về quá trình hình thành thanh của một vài thổ

ngữ, ngôn ngữ Việt – Mường, Tạp chí Ngôn ngữ số 1, tr.1-17.

4. Trần Trí Dõi (1997), Một vài vấn đề về lịch sử tiếng Việt, Trƣờng ĐH KHXH&NV

5. Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Minh Thuyết, Đoàn Thiện Thuật (1999),

Dẫn luận Ngôn ngữ học ”, Nxb Giáo Dục, Hà Nội.

6. Phạm Văn Hảo (1985), “Về một số đặc trưng của tiếng Thanh Hoá, thổ

ngữ chuyển tiếp của phương ngữ Bắc Bộ và Bắc Trung Bộ”,Ngôn ngữ” (4),

tr. 54 –56.

7. Phạm Văn Hảo (2000), Thử xem xét các phương ngữ Việt theo lý thuyết

“làn sóng ngôn ngữ”, Ngữ học trẻ 99, Nhà xuất bản Nghệ An, Nghệ An.

8. Nguyễn Thị Lệ Hằng, Ngữ âm tiếng Lộc Hà – Hà Tĩnh, Luận án tiến sĩ,

Học viện KHXH

https://gass.edu.vn/CMS/Lists/LuanVan_LuanAn/Attachments/16868/Luanan _NguyenThiLeHang.pdf, 27/11/2018

9. Nguyễn Văn Nguyên (2003), “Miêu tả đặc trưng ngữ âm phương ngữ

Nghệ Tĩnh”, luận án Tiến sĩ ngữ văn, ĐHSP Vinh, Vinh.

10. Trịnh Cẩm Lan, Đặng Thị Lan Anh (2012), Biến thể ngôn ngữ mang tính đánh dấu và việc sử dụng chúng trong các phương ngữ hiện nay (Nghiên

cứu trường hợp của các biến thể /ɛ/ và /ɔ/ ở huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái

Bình), Tạp chí Ngôn ngữ số 1, tr.19-31.

11. Trịnh Cẩm Lan (2007), Sự biến đổi ngôn từ của các cộng đồng chuyển

cư đến thủ đô – nghiên cứu trường hợp cộng đồng Nghệ Tĩnh ở Hà Nội, NXB

Khoa học Xã hội.

12. Trịnh Cẩm Lan (2017) Tiếng Hà Nội - từ hướng tiếp cận Phương ngữ

học xã hội, Nxb ĐHQGHN, Hà Nội.

13. Trịnh Cẩm Lan, Lý thuyết làn sóng trong nghiên cứu ngôn ngữ và văn

hóa Thăng Long, Nội, nguvan.hnue.edu.vn,

http://nguvan.hnue.edu.vn/Nghiencuu/Ngonngu/tabid/100/newstab/3174/Defa ult.aspx, 20/7/2018

14. Võ Xuân Quế (1993), Những đặc điểm ngữ âm giọng Nghi Lộc, Luận án Phó tiến sĩ Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học.

15. Vƣơng Toàn (1986), Phương ngữ, biệt ngữ, tiếng lóng, Ngôn ngữ học - Khuynh hƣớng, lĩnh vực, khái niệm, Tập 2, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội. 16. Đoàn Thiện Thuật (1997), “Ngữ âm tiếng Việt”, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội.

17. Trần Quang Thành (2015), Nghiên cứu đặc trưng ngữ âm, từ vựng của

một số thổ ngữ ở Hà Nội trong việc giám định, nhận dạng tiếng nói, Luận văn

thạc sĩ, Trƣờng Đại học Khoa hoc Xã hội và Nhân văn, Hà Nội.

18. Phạm Hữu Viện (2004), Bản đồ các thổ ngữ tiếng Nghi Lộc tỉnh Nghệ An, luận văn thạc sĩ, trƣờng Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Hà Nội. 19. Nguyễn Nhƣ Ý (chủ biên), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng & Đặng Ngọc Lễ (2001), “Từ điển giải thích thuật ngữ Ngôn ngữ học”, Nxb Giáo dục, Hà Nội

Tài liệu tham khảo bằng tiếng nước ngoài

21. H. Suzuki & M. Endo, Proceedings of the Workshop “Geolinguistic

Method and Southeast Asian Linguistics'', https://publication.aa-ken.jp/,

https://publication.aa-

ken.jp/proceedings_geolinguistic_SouthEastAsian_2017.pdf, 10/6/2019

22. Kondo Mika, Vietnamese dialect maps on vocabulary,

PHỤ LỤC

Phụ lục 1: Dữ liệu địa lý tại các xã đƣợc chọn.

No. ID Spot Latitude Longitude

1 HH-1 Hải Nam 20.23475 106.342071 2 HH-2 Hải Hà 20.19217 106.319669 3 HH-3 Hải Thanh 20.18403 106.304925 4 HH-4 Hải Hƣng 20.21799 106.312778 5 HH-5 Hải Bắc 20.21704 106.295638 6 HH-6 Hải Trung 20.22539 106.283622 7 HH-7 Yên Định 20.20082 106.294458 8 HH-8 Hải Toàn 20.14403 106.207592 9 HH-9 Hải Phong 20.13543 106.221644 10 HH-10 Thịnh Long 20.05474 106.223155 11 HH-11 Hải Minh 20.2291 106.273282 12 HH-12 Hải Lý 20.13227 106.307111 13 HH-13 Hải An 20.14634 106.193855 14 GT-1 Giao Lâm 20.19363 106.364337 15 GT-2 Giao Thịnh 20.23081 106.366437 16 GT-3 Giao Tiến 20.27438 106.391335 17 GT-4 Giao Yến 20.24402 106.402088 18 GT-5 Giao Hà 20.26125 106.455236 19 GT-6 Ngô Đồng 20.29094 106.442553 20 GT-7 Giao Hƣơng 20.30382 106.515669 21 NH-1 Nghĩa Minh 20.26318 106.119404 22 NH-2 Liễu Đề 20.21875 106.186892 23 NH-3 Nghĩa Bình 20.05509 106.198606 24 NH-4 Nghĩa Lạc 20.11809 106.174099 25 NH-5 Nghĩa Hùng 20.04201 106.126068 26 NH-6 Quỹ Nhất 20.04971 106.149333 27 NH-7 Nghĩa Thịnh 20.26809 106.151115

28 NH-8 Rạng Đông 19.99558 106.13781 29 NH-9 Nghĩa Hải 20.01765 106.126051 30 NH-10 Nghĩa Lâm 20.00824 106.149394

Phụ lục 2: Kết quả thu đƣợc sau khi điền dã

No. ID Spot Lúa (1) lau (nhà) (2) lớn (3) mẹ (4) rẽ (5) rổ/rá (6) 1 HH-1 Hải Nam núa Nau nớn nhớn mẹ mịe rẽ rĩe quặt rổ rá. 2 HH-2 Hải Hà núa Nau nớn mẹ mịe rĩe rẽ quẹo rổ rá 3 HH-3 Hải Thanh núa Nau nớn nhớn mẹ mịe rẽ rĩe rổ rá. 4 HH-4 Hải Hƣng núa Nau nớn mẹ mịe rẽ rĩe quẹo rổ rá. 5 HH-5 Hải Bắc núa Nau nhớn nớn mẹ mịe quặt rẽ rổ rá. 6 HH-6 Hải Trung núa nau chùi nớn nhớn mệ mẹ quẹo quặt rẽ trái rổ rá. 7 HH-7 Yên Định núa Nau nớn mẹ quặt rẽ rổ rá. 8 HH-8 Hải Toàn rổ rá.

mẹ rẽ 9 HH-9 Hải Phong núa Nau nớn mịe mẹ rẽ riẽ rổ rá. 10 HH-10 Thịnh Long núa Nau nớn nhớn mẹ quặt rẽ rổ rá. 11 HH-11 Hải Minh núa Nau nớn quặt rẽ rổ rá r 12 HH-12 Hải Lý

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) bản đồ thổ ngữ các huyện giao thủy, hải hậu, nghĩa hưng ( tỉnh nam định) (Trang 75 - 116)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(116 trang)