9. CẤU TRÚC LUẬN VĂN:
2.2. CÁC CÔNG CỤ HỖ TRỢ TRONG VIỆC TẠO DỰNG CÁC ĐIỂM TRUY CẬP
2.2.1. Bảng phân loại tài liệu
Ở Việt Nam hiện nay, các thƣ viện đại học đang có xu hƣớng chuyển sang sử dụng khung phân loại DDC. Các thƣ viện này nên dùng chung một phiên bản đầy đủ mới nhất của DDC, đồng thời tham khảo và dùng chung các chỉ mục đã đƣợc mở rộng ở bản dịch DDC14 rút gọn để có thể sử dụng thống nhất và dễ dàng trong trao đổi, liên kết và chia sẻ nguồn tài nguyên trong cùng hệ thống và ở phạm vi quốc tế [26].
DDC22 có sự thay đổi lớn trong cấu trúc nhằm mục đích tăng sự tiện lợi cho cơng tác biên mục phân loại, đó là sự loại bỏ Bảng 7 và sự cập nhật hợp lý hóa phần Cẩm nang. Bên cạnh đó, tên gọi các mơn loại chính, phân mục và các vùng chuyên biệt cũng đã đƣợc cập nhật với mục đích thể hiện rõ nội dung mà mơn loại chính, phân mục hay vùng đó bao gồm [26].
Tuy nhiên, khung phân loại này đƣợc biên soạn cho nƣớc Mỹ với cơ cấu tổ chức xã hội khác với Việt Nam nên có một số điểm khơng thuận lợi và cần phải thống nhất một số điểm trong hệ thống thƣ viện [26], nhƣ:
- Bảng trợ kí hiệu địa lí cho các vùng và khu vực của Việt Nam
- Các giai đoạn lịch sử Việt Nam
- Chỉ số cho các tài liệu viết về tƣ tƣởng Hồ Chí Minh, tác phẩm văn học của Hồ Chí Minh và hồi kí, nhật kí viết về q trình hoạt động, tiểu sử và sự nghiệp của Hồ Chí Minh
- Ngơn ngữ gốc của tác phẩm
- Các chỉ dẫn sử dụng phiên bản DDC trƣớc đây
2.2.2. Bộ từ khóa
Trong các điểm truy cập thơng tin mà các thƣ viện ở Việt Nam cung cấp cho ngƣời đọc và ngƣời dung tin hiện nay, từ khoá là một điểm truy cập quan trọng và thơng dụng nhất. Cùng vớií xu hƣớng tin học hố, một số từ điển từ chuẩn (thesaurus) đã đƣợc hình thành trên thế giới ngay từ những năm 70 của thế kỷ 20 và trở thành công cụ kiểm sốt về mặt từ vựng khơng thể thiếu đƣợc trong việc định chỉ mục (indexing). Ở Việt Nam, trong bối cảnh hiện nay, công cụ ấy là các bộ từ khoá hoặc các từ điển từ khoá do các thƣ viện và cơ quan thông tin lớn biên soạn [27]
Bộ Từ khoá của Thƣ viện Quốc gia và Từ điển từ khoá Khoa học và Công nghệ đã đƣợc biên soạn và xuất bản trƣớc đó. Bộ từ khố của Thƣ viện Quốc gia đƣợc hình thành trên cở sở vốn từ khố tự do đƣợc sử dụng khi xây dựng cơ sở dữ liệu SACH. Bộ từ khố này ban đầu có tên là Bộ Từ khố quy ƣớc và có khoảng 10.000 từ. Từ điển từ khố Khoa học và Cơng nghệ đƣợc hình thành dựa trên cơ sở Bộ từ khố đa ngành Khoa học tự nhiên và Cơng nghệ do Trung tâm Thông tin Khoa học và Công nghệ Quốc gia biên soạn và xuất bản từ năm 1997. Ngồi ra cịn có thể kể đến Bộ Từ khố Khoa học Xã hội & Nhân văn là bộ từ khoá đƣợc xuất bản lần đầu vào năm 2010 [27]. Năm 2012, Thƣ viện Quốc gia Việt Nam đã xuất bản Bộ Từ khóa mới. Trên cơ sở Bộ Từ khóa xuất bản năm 2005, Bộ Từ khóa năm 2012 đã đƣợc chỉnh lý và bổ sung các gốc từ và thuật ngữ cơ bản của tất cả các lĩnh vực khoa học để đảm bảo sự cân đối, độ đầy đủ của một công cụ tra cứu từ vựng và phù hợp với diện bao quát của Bộ Từ khóa đa ngành [28].
Các từ khố đƣợc tập hợp trong các bộ từ khoá này bao gồm: từ khoá chủ đề thể hiện nội dung và hình thức của tài liệu, từ khoá nhân vật, địa danh, tên viết tắt của cơ quan, tổ chức… Riêng Từ điển Từ khố Khoa học và Cơng nghệ do tính đặc thù có thêm bảng tra tên sinh vật với hai bộ phận: bảng tra Việt - La tinh và Latinh - Việt… để giúp cho ngƣời định từ khố có thể tra cứu tên các sinh vật, các ngành, lớp, họ, bộ loài sinh vật ở Việt Nam hoặc liên quan đến Việt Nam [27].
Về mặt cấu trúc, các bộ từ khố đều có bảng tra các từ khố. Bên cạnh đó, Bộ Từ khố Khoa học Xã hội & Nhân văn và Từ điển Từ khoá Khoa học và Cơng nghệ cịn xây dựng thêm đƣợc bảng tra hốn vị. Có thể coi bảng tra hốn vị là bảng tra phụ trợ cho bảng tra chính. Trong đó các từ đƣợc sắp xếp theo vần chữ cái cho từng phần tử có nghĩa chứa đựng trong từ khố [27].
Về các tham chiếu, các bộ từ khoá và từ điển từ khoá này đã quan tâm đến việc thiết lập các tham chiếu phản ánh mối quan hệ đồng nghĩa và quan hệ liên đới. Với quan hệ đồng nghĩa, các bộ từ khoá và từ điển từ khoá đều đặt ra các từ quy ƣớc thể hiện sự kiểm soát từ vựng đối với các từ đồng nghĩa [27].
2.2.3. Bảng đề mục chủ đề
Library of Congress Subject Headings (LCSH) là bảng đề mục chủ đề của Thƣ viện Quốc hội Mỹ, một bộ từ vựng có kiểm sốt dùng trong việc định chỉ mục nội dung chủ đề, tạo điểm truy cập theo chủ đề cho tài liệu. LCSH là bảng đề mục chủ đề uy tín và đƣợc nhiều thƣ viện sử dụng nhất [26].
Dù đang hƣớng đến một hệ thống đề mục chủ đề chuẩn nhƣng hiện nay vẫn chƣa có một bảng đề mục chủ đề chung cho các thƣ viện đại học nói riêng và tồn bộ hệ thống thƣ viện Việt Nam nói chung. Trên thực tế, các thƣ viện xây dựng hệ thống đề mục chủ đề của mình căn cứ vào vốn tài liệu hiện có, khơng có sự thống nhất. LCSH là bảng đề mục chủ đề chuẩn quốc tế có cấu trúc ổn định và giúp tạo ra một điểm truy cập chủ đề của thƣ viện theo một nguyên tắc nhất định, giúp quá trình biên mục chủ đề của thƣ viện đƣợc nhất quán [26].
Tuy nhiên, ngoài việc định chủ đề phải tuân thủ các nguyên tắc trong bảng LCSH, chúng ta cần có một sự thống nhất và mở rộng thêm một số trƣờng hợp ngoại lệ vì trong LCSH không thể hiện đƣợc tất cả những đặc trƣng văn hóa, truyền thống, chính trị, kinh tế, xã hội của đất nƣớc ta. Vì sự khác nhau về văn hóa, quan điểm chính trị, các học thuyết tƣ tƣởng, nên có những chủ đề ở Việt Nam khơng đƣợc thể hiện trong LCSH. Một đề tài hay một khái niệm thƣờng có thể đƣợc diễn đạt bằng nhiều thuật ngữ khác nhau. Một chủ đề có thể có nhiều tên gọi khác nhau tùy theo khu vực địa phƣơng hay thời kỳ lịch sử. Cán bộ thƣ viện khơng có bảng đề mục chủ đề thống nhất sẽ gặp khó khăn khi xử lý các từ vựng đồng nghĩa, đồng âm khác nghĩa,
phƣơng ngữ, tên khoa học, tên đồng nhất, v.v. [26] Vì thế, khi cán bộ biên mục dựa trên cấu trúc chủ đề tiếng Anh của LCSH chuyển dịch sang ngôn ngữ tiếng Việt thƣờng gặp nhiều vấn đề nhƣ: không am hiểu hết về các chủ đề, kiến thức chuyên mơn, tính kết hợp từ vựng chun ngành, tính đa nghĩa của từ đặc biệt trong các chuyên ngành khác nhau. Những lí do trên dẫn đến việc phải có một bảng đề mục chủ đề thống nhất bằng tiếng Việt đƣợc tuân thủ và dựa trên nguyên tắc của LCSH và đồng thời mở rộng thêm các chủ đề phù hợp với tình hình của Việt Nam [26].
2.2.4. Quy tắc biên mục
Anglo-American cataloguing rules (AACR - Quy tắc biên mục Anh - Mỹ) là chuẩn biên mục mô tả, tập hợp những quy tắc đƣợc tiêu chuẩn hóa và đƣợc các cơ quan tổ chức thông tin thƣ viện công nhận trong việc biên mục mơ tả các loại hình tài liệu khác nhau [26].
Nội dung AACR2 hầu hết dựa trên nền tảng của ISBD, do đó hồn tồn thân thiện với các thƣ viện đang sử dụng ISBD. Các quy tắc trong AACR2 thể hiện đƣợc tính linh hoạt, mềm dẻo với 3 mức độ mô tả chi tiết tùy theo nhu cầu của từng nƣớc hay tầm cỡ của thƣ viện sử dụng, nhƣng vẫn đảm bảo theo đúng chuẩn quốc tế [26].
Ngày nay hầu hết các thƣ viện trên thế giới đều sử dụng AACR2 trong biên mục mô tả, đặt nền tảng cho sự hợp tác biên mục trên phạm vi quốc gia và quốc tế, tạo sự thống nhất và dễ dàng sử dụng mục lục trực tuyến cho ngƣời sử dụng [26].
AACR2 cung cấp một mẫu mơ tả thống nhất cho tất cả các loại hình tƣ liệu tạo điều kiện thuận lợi cho việc tích hợp các biểu ghi nhiều loại hình tƣ liệu khác trong cùng một cơ sở dữ liệu thƣ mục, giảm đƣợc thời gian tìm kiếm tƣ liệu cho ngƣời dùng bằng cách cung cấp những tiêu đề (điểm truy cập)
tƣơng thích nhiều hơn với những hình thức quen dùng, thể hiện tính linh hoạt, thuận lợi và cập nhật thông qua cấu trúc, nội dung và phạm vi áp dụng cho các loại tài liệu khác nhau, quy định việc chuẩn hóa các tiêu đề và tham chiếu, mở rộng diện truy cập đến tài liệu [26].
Hiện nay đã có bản dịch AACR2 bằng tiếng Việt, hƣớng dẫn cụ thể mơ tả các loại hình tài liệu, đây là một thuận lợi cho việc thống nhất công tác xử lý tài liệu trong cả hệ thống thƣ viện. Tuy nhiên, khi áp dụng các chuẩn quốc tế, chúng ta vẫn cần thống nhất một vài quy tắc để phù hợp hơn với các thƣ viện Việt Nam. Điều quan trọng nhất là phải đƣa vào quy tắc này những vấn đề cụ thể của Việt nam theo quy định của AACR2, có nhƣ vậy mới thống nhất đƣợc việc mô tả tài liệu ở các thƣ viện Việt Nam theo một quy tắc biên mục chung của thế giới [26]. Các vấn đề cần quan tâm bao gồm: mô tả sách bộ, cách viết tắt các cụm từ [et al.] hay [S.l], v.v., hiệu chỉnh những từ viết sai khi chúng xuất hiện trên tài liệu, định danh chức năng trong tiêu đề mô tả, điểm truy cập theo tên tác giả tập thể.
2.3. Đánh giá chất lƣợng tổ chức các điểm truy cập thông tin tại các thƣ viện đại học trên địa bàn Hà Nội