Lỗi dùng thiếu giới từ

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) lỗi sử dụng giới từ tiếng anh của người việt (Trang 47 - 49)

1. Sai On ( thời gian )

2.3.4.Lỗi dùng thiếu giới từ

* Thiếu giới từ to có 163/300 câu sai chiếm 54%.

Ví dụ: Câu sai: I would like visit Washington D.C.

Câu đúng: I would like to visit Washington D.C Tôi thích đi thăm Washington D.C

Trong tiếng Anh có rất nhiều cấu trúc bắt buộc phải có giới từ đi kèm theo

như would like to, nhưng trong quá trình học, rất nhiều sinh viên không thể nhớ

và vẫn mắc các lỗi sai khi sử dụng các cấu trúc này.

Qua số liệu trên, chúng ta có thể thấy học viên thường nhầm lẫn cách sử dụng giới từ trong quá trình làm bài, tỷ lệ nhầm (từ 55% đến 75%) luôn cao hơn tỉ lệ sai (từ 41% đến 57%). Nhầm lẫn của học viên thường rơi vào các giới từ:

because- because of, on- under, between- among,… Những giới từ này liên quan

đến mặt cấu trúc và nghĩa. Do tri nhận của người Việt về giới từ có đôi chút khác biệt nên trong cách sử dụng tiếng Anh, người Việt thường nhầm lẫn cấu trúc và nghĩa của các giới từ này. Một điểm đáng chú ý nữa, là học viên thường sai

những giới từ như on, in, hoặc at. Những giới từ này thường bị dùng lẫn lộn và

cách sử dụng cũng khá phức tạp trong cấu trúc ngữ pháp của những giới từ trên trong câu.

Các tác giả trước thường dựa vào sự giống nhau và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trên cơ sở dữ liệu giới từ để phân chia lỗi mà học viên thường mắc phải trong quá trình học. Cũng theo cách làm này, thông qua những số liệu đã thu thập được ở trên nhờ vào các bài tập khảo sát, chúng tôi tiến hành phân tích và chia ra hai loại lỗi cơ bản mà học viên mắc phải như sau:

- Lỗi về cấu trúc: Dựa vào các quy tắc ngữ pháp để phát hiện lỗi phát sinh

trong quá trình viết. Lỗi này là do người Việt ít chú ý đến sự khác biệt về ngôn ngữ rất hay bỏ qua hoặc thừa giới từ cũng như không nhớ được cấu trúc giới từ trong cụm từ khác nghĩa như thế nào.

- Lỗi về nghĩa: Lỗi này xuất hiện khi học viên hiểu sai hoặc không áo

dụng đúng giới từ cần thiết xuất hiện trong câu dựa vào những dấu hiệu về nghĩa cho biết trước. Đặc biệt, trong quá trình dịch thuật, học viên có thể bỏ qua hoặc dùng sai giới từ vì tri nhận của chúng ta khác với người Anh.

Thông qua việc phân chia hai loại lỗi về cấu trúc và ngữ nghĩa, dưới đây chúng tôi sẽ đi vào phân tích từng loại lỗi cụ thể thông qua kết quả thu được từ dạng bài dịch câu.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) lỗi sử dụng giới từ tiếng anh của người việt (Trang 47 - 49)