Dịch sai nghĩa của giới từ

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) lỗi sử dụng giới từ tiếng anh của người việt (Trang 62 - 67)

e) Like, as: Cả hai giới từ này đều có nghĩa là như Like chỉ sự so sánh giống nhau còn as chỉ bản chất sự việc vốn sẵn là như vậy.

2.5.2. Dịch sai nghĩa của giới từ

Trong tiếng Anh, cách dùng của một số giới từ với danh từ chỉ nguyên nhân và mục đích đóng vai trò bổ ngữ thường làm cho một số người học nhầm lẫn. Họ không hiểu được rằng trong nhiều trường hợp, tiếng Anh dùng một giới từ nhưng khi dịch ra tiếng Việt thì lại phải dùng một liên từ. Giới từ và liên từ rất dễ gây nên nhầm lẫn, chẳng hạn tiếng Việt có giới từ "vì" và liên từ "vì" có hình thức thể hiện giống nhau, vì thế nếu không nắm vững cách dùng khác nhau của giới từ và liên từ "vì" thì họ dễ nhầm lẫn liên từ tiếng Anh "because" (vì) và giới từ ghép "because of, out of, on account of, ..." (vì).

Ví dụ:

- Câu sai: We could not go home because the rain.

Câu đúng: We could not go home because of the rain.

Chúng tôi không về nhà được vì trời mưa.

Khi dịch những câu có giới từ, chúng ta phải xem xét hết góc độ từ, nghĩa, cấu trúc và dựa vào ngữ cảnh để lựa chọn khả năng thích hợp cho câu và văn bản cần dịch.

Về góc độ nghĩa, chúng ta cần hiểu nghĩa căn bản của các giới từ để có thể hiểu bản chất cũng như cách dùng thường xuyên của nó qua đó đưa ra được những trường hợp chuyển nghĩa.

Về góc độ cấu trúc, tiếng Anh là ngôn ngữ thuộc loại hình hòa kết, mối quan hệ giữa các hình vị trong từ là rất chặt chẽ, do đó tiếng Anh có những quy định rất chặt chẽ về mặt cấu trúc. Trong từ điển tiếng Anh, ta thường thấy họ thống kê khá chi tiết những động từ thường đi kèm với giới từ mang nghĩa gì và không còn cách nào khác học viên phải học thuộc lòng những trường hợp đó.

Ví dụ, từ look trong tiếng Anh có rất nhiều giới từ có thể kết hợp và với

mỗi giới từ thì nghĩa của look cũng thay đổi: look at (nhìn), look for (tìm), look after (chăm sóc),…

Ví dụ:

- Why are you looking at me like that?

Tại sao bạn lại nhìn tôi như vậy?

- I am looking for my book.

Tôi đang tìm quyển sách của mình.

- I am sorry for the noise last night. We were having a party.

Tôi xin lỗi vì đã làm ồn tối quá vì chúng tôi có tiệc.

Ở trong các ví dụ trên, các giới từ đi theo các từ như look, sorry là không thay đổi vì đây là cấu trúc nhưng trong quá trình học, học viên thường nhầm lẫn giữa các giới từ này với nhau.

Khi dùng từ cho vì rất nhiều sinh viên mặc định for = cho, thực ra điều

này cũng đúng trong đa số các trường hợp như for a better life, for you and for

me,...nhưng bên cạnh đó cũng có một số trường hợp dịch nghĩa là cho nhưng lại

không dùng giới từ for, đó là:

- a solution to a problem (giải pháp cho vấn đề )

- give something to sb (đưa cho ai cái gì)

- no good to sb (không ích lợi gì cho ai)

- describe something to sb (mô tả cái gì cho ai)

- suggest to sb (gợi ý cho ai)

- hold out sth to sb (đưa cái gì cho ai)

- be enslaved to sb (làm nô lệ cho ai)

- be inadequate to sth (không đủ cho )

- fasten a crime to sb (đổ tội cho ai)

Khi gặp chữ với ta hay dùng with, sau đây là những lỗi sai thường gặp trong trường hợp này:

- smile at sb (mỉm cười với ai) - at full speed (với tốc độ tối đa) - at any cost (với bất cứ giá nào) - kind to sb (tử tế với ai)

- polite to sb (lịch sự với ai)

- impolite to sb (không lịch sự với ai) - rude to sb (thô lỗ với ai)

Ngay từ khi mới bắt đầu học, người học đã được trang bị nghĩa giới từ

under dưới. Do đó khi gặp bất cứ trường hợp nào cũng liên tưởng với khái

niệm dưới nên dễ dịch sai, thậm chí không dịch được giới từ under.

Ví dụ:

I will come under any circumstance.

Trong bất kỳ hoàn cảnh nào tôi cũng sẽ đến.

Tương tự với giới từ of với nghĩa là của, mỗi khi dịch người Việt vẫn hay

Ví dụ:

The man of property.

Không thể dịch: Con người của của cải

Nên dịch: Trọc phú, nhà giàu, phú ông

2.6. Tiểu kết

Từ những phân tích cụ thể các lỗi xuất hiện trong khảo sát sinh viên học tiếng Anh tại trường Cao Đẳng Công Nghiệp Phúc Yên, chúng ta có thể thấy rằng lỗi dùng giới từ khá phổ biến cả về cấu trúc lẫn ngữ nghĩa. Về cấu trúc, ta cần chú ý đến những hiện tượng như thiếu hoặc thừa giới từ (chiếm 54 đến 98 % tổng số lỗi), sử dụng giới từ không đúng cấu trúc bắt buộc (chiếm 60 đến 70% tổng số lỗi), đặc biệt chú ý tới những giới từ thường xuyên xuất hiện và dễ gây nhầm lẫn như: on, in, at. Về ngữ nghĩa, ta cần lưu ý đến lỗi chọn không đúng giới từ và dịch sai nghĩa trong các kết hợp cụm từ. Giới từ tiếng Anh khá phong phú và khi kết hợp với động từ hoặc cụm từ đều mang những nét nghĩa khác nhau. Người Việt cần nắm rõ những cấu trúc ngữ nghĩa liên quan đó vì cách thức tri nhận của hai dân tộc khác nhau khiến việc hiểu và học ngoại ngữ sẽ vô cùng khó khăn. Có thể nói, nguyên nhân chủ yếu gây ra lỗi là sự chuyển di tiêu cực của người học từ tiếng Việt sang tiếng Anh, hơn nữa sự khác biệt về một số cấu trúc tương ứng và sự tri nhận không gian cũng như thời gian của người Anh lẫn người Việt nhiều khi không giống nhau. Trong quá trình dạy và học, giáo viên cần chỉ rõ nguyên nhân gây lỗi và cách khắc phục đặc biệt là cách truyền thụ kiến thức về ngữ pháp. Nhiều ý kiến cho rằng, ngoài việc nắm vững ngoại ngữ, người học nên trau dồi cả kỹ năng tiếng mẹ đẻ để khi đối chiếu so sánh với ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng, người học có thể đưa ra sự lựa chọn thích hợp. Việc này rất quan trọng và “không thể gạt bỏ tiếng mẹ đẻ ra khỏi đầu óc”.

Những giải pháp cải thiện lỗi chúng tôi sẽ trình bày kỹ hơn trong Chương 3- Một số giải pháp khắc phục lỗi sử dụng giới từ tiếng Anh của người Việt.

Chƣơng 3

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) lỗi sử dụng giới từ tiếng anh của người việt (Trang 62 - 67)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(105 trang)