So sánh từ láy dạng AABB trong tiếng Việt và tiếng Trung

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) so sánh từ láy trong tiếng việt và tiếng trung (Trang 72 - 76)

2.3 .Đặc điểm từ láy trong tiếng Trung

3.3. So sánh từ láy dạng AABB trong tiếng Việt và tiếng Trung

3.3.1. Những điểm tương đồng

3.3.1.1. Tương đồng về kết cấu

Trong tiếng Trung và tiếng Việt đều có tính từ, động từ và danh từ có từ láy dạng AABB, và đều có láy đôi. Ví dụ:

Tiếng Việt Tiếng Trung Tính từ

vội vội vàng vàng 急急忙忙 (vội vàng) xiêu xiêu vẹo vẹo 干干净净 (sạch sẽ) hùng hùng hổ hổ 团团圆圆 (đoàn viên)

Động từ

cười cười nói nói 说说笑笑 (nói cười) ra ra vào vào 挑挑拣拣 (chọn lựa) đi đi lại lại 进进出出(ra vào

Danh từ

bố bố con con 山山水水 (non nước) chị chị em em 祖祖辈辈 (đời đời) ông ông cháu cháu 花花草草 (hoa cỏ)

3.3.1.2. Tương đồng về ngữ nghĩa

S tương đồng về ngữ nghĩa của từ láy dạng AABB trong tiếng Trung và tiếng Việt chủ yếu thể hiện qua hai điểm sau:

Thứ nhất, tính từ láy dạng AABB trong tiếng Việt hay tiếng Trung đều mang đặc điểm ngữ nghĩa là nhấn mạnh ý nghĩa của từ gốc, khiến từ gốc sinh động hơn. Ví dụ:

Tiếng Việt Tiếng Trung

Chăm chú < chăm chăm chú chú 随便 < 随随便便 (tùy tiện) Hối hả < hối hối hả hả 古怪 < 古古怪怪 (kỳ quặc) Tất tả < tất tất tả tả 清楚 < 清清楚楚 (rõ ràng) Hăm hở < hăm hăm hở hở 轻松 < 轻轻松松 (thoải mái)

Thứ hai, khi là động từ thì thường chỉ hành động lặp lại nhiều lần hoặc diễn ra luân phiên nhau. Có một số trường hợp có cách nói trong tiếng Trung hoàn toàn tương ứng hoặc gần giống với tiếng Việt. Ví dụ:

Tiếng Việt Tiếng Trung Chỉ hành động lặp lại nhiều lần:

Xoa xoa bóp bóp 挑挑拣拣 (chọn lựa) Kỳ kỳ cọ cọ 谈谈讲讲 (giảng giải) Ra ra vào vào 进进出出 (ra vào)

Đi đi về về 来来回回 (đi lại) Chỉ hành động diễn ra luân phiên nhau:

Viết viết vẽ vẽ 写写画画 (vẽ vời) Cười cười nói nói 说说笑笑 (nói cười) Gõ gõ đập đập 走走停停 (đi + dừng)

Lắc lắc bay bay 涂涂抹抹 (bôi quét)

3.3.2. Những điểm khác biệt

3.3.2.1. Khác biệt về kết cấu

Thứ nhất, tính từ, động từ hoặc danh từ trong tiếng Việt hay tiếng Trung đều có từ láy dạng AABB, nhưng vẫn có s khác biệt rất lớn. Tính từ láy dạng AABB trong tiếng Việt thường được hình thành từ láy dạng AB, đại đa số từ dạng AB là từ lặp thanh song âm tiết (tức là hai âm tiết giống hệt nhau, tương đương với từ liên miên song thanh dạng AB trong tiếng Trung), ví dụ: trong “ấp ấp úng úng”, “vội vội vàng vàng”, “hăm hăm hở hở”, “ấp úng” không có thanh mẫu, “vội vàng” lặp thanh mẫu“v” [v], “hăm hở” lặp thanh mẫu “h” [h].

Còn trong tiếng Trung, tính từ dạng AABB có rất nhiều loại. Bao gồm:

a. Hai âm tiết lặp lại rồi ghép với nhau (tức là AABB =AA+BB), ví dụ 红红 白白”=“红红”+“白白”, “短短小小”=“短短”+“小小”, thuộc loại A và B có nghĩa tương quan hoặc gần nghĩa nhau. 高高矮矮”=“高高”+“矮矮”, “大大小 小”=“大大”+“小小”,thuộc loại A và B có nghĩa đối lập nhau.

b. AABB là dạng láy của tính từ AB, ví dụ:奇怪” - “奇奇怪怪”, “疯癫” - 疯疯癫癫”, AB ở đây là từ hợp thành của AB, 伶俐” - “伶伶俐俐”, “恍惚” - 恍恍惚惚”, AB ở đây là từ liên miên.

c. AABB =A+ABB, ví dụ 粘 粘 乎 乎”“”+“粘 乎 乎”, “慢 慢 腾 腾”=“”+“慢腾腾”.

d. AABB là một chỉnh thể, ví dụ 轰轰烈烈 không thể phân tích thành轰 烈hoặc轰轰” + “烈烈”, “大大落落tuy có thể phân thành大大” và “落落”,

nhưng ý nghĩa của cả cụm大大落落là thái độ hào phóng, gần với nghĩa của落 落” (hành động vô tư tự nhiên), nhưng không liên quan đến ý nghĩa của大大”. Có thể thấy rằng, kết cấu từ láy dạng AABB trong tiếng Trung phức tạp hơn trong tiếng Việt rất nhiều. Vì vậy, nhiều khi từ láy dạng AABB trong tiếng Trung không có từ tương ứng trong tiếng Việt. Ví dụ:

大大小小 To to /nhỏ nhỏ, không có "to to nhỏ nhỏ"

高高兴兴 Vui mừng, không có "vui vui mừng mừng"

高高矮矮 Cao cao /lùn lùn, không có "cao cao lùn lùn"

慢慢腾腾 Chậm rề rề, không có "chậm chậm rề rề"

Thứ hai, phạm vi danh từ láy dạng AABB trong tiếng Trung rộng hơn trong tiếng Việt, ví dụ 山山水水”, “老老少少”, “上上下下”, “里里外外”, “方方面 面”, “花花草草”, “风风雨雨”, “形形色色”, “家家户户”. Trong tiếng Việt, danh

từ có thể láy dạng AABB thưởng chỉ có đại từ nhân xưng hoặc danh từ xưng hô, vì số lượng danh từ dạng AABB trong tiếng Việt rất ít.

3.3.2.2. Khác biệt về ngữ âm

Trong tiếng Việt, từ láy dạng AABB là động từ, tính từ hay danh từ đều không có s biến đổi về ngữ âm, còn trong tiếng Trung, A thứ 2 thường đọc thanh nhẹ, BB thường đọc thanh 1(âm bình), có lúc B thứ 2 đọc uốn lưỡi (er). Ví dụ:

Tiếng Việt

Vội vàng - vội vội vàng vàng Hùng hổ - hùng hùng hổ hổ Trùng điệp - trùng trùng điệp diệp

Tiếng Trung

漂亮piàoliang (xinh đẹp) - 漂漂亮亮piàopiaoliāngliāngr

马虎 mǎhu (vụng về) - 马马虎虎 mǎmahūhū

神道 shén dao (thần bí) - 神神道道 shénshendāodāo

3.3.2.3. Khác biệt về ngữ nghĩa

Trong tiếng Trung, danh từ láy dạng AABB thường mang ý nghĩa số lượng nhiều hoặc thể hiện ý khái quát, ví dụ 形形色色”: phong phú nhiều chủng loại,

风风雨雨”:khó khăn chồng chất, “男男女女”: đám đông có cả nam lẫn nữ,… Cách dùng này trong tiếng Việt không có, hoặc chỉ gặp ở từ xưng hô và đại từ nhân xưng, thường mang ý nghĩa qua cách xưng hô thể hiện mối quan hệ xã hội. Ví dụ, “bố bố con con”: gọi đối phương là bố và t xưng là con hoặc ngược lại, “chị

chị em em”: gọi đối phương là chị và t xưng là em hoặc ngược lại, “mày mày tao tao”: giữa hai người bình đẳng trong xưng hô, có thể biểu thị quan hệ thân thiết, cũng có thể biểu thị “không trên không dưới”, không nên làm.

Tóm lại, từ láy dạng AABB trong tiếng Việt ít hơn trong tiếng Trung.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) so sánh từ láy trong tiếng việt và tiếng trung (Trang 72 - 76)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(85 trang)