Chƣơng 2 SỰ RA ĐỜI CỦA HỘI TRUYỀN BÁ QUỐC NGỮ
2.1. Quá trình hình thành và phát triển của chữ Quốc ngữ
2.1.2.2. Chữ Quốc ngữ ở thế kỷ XVIII
Chữ Quốc ngữ tiếp tục được hoàn thiện về hình thức chữ viết trong thế kỷ XVIII, cách viết hầu như không khác nhiều so với hiện nay qua các tài liệu
viết tay của Pili Phê Bỉnh và cuốn “Từ điển Việt – Latinh” (1772).
Thế kỷ XVIII, Pigneau de Béhaine (Bá Đa Lộc), một linh mục người
Pháp sang truyền đạo ở Việt Nam đã biên soạn cuốn “Từ điển Việt – Latinh”,
năm 1772. Qua cuốn “Từ điển Việt – Latinh”, chữ Quốc ngữ đã có nhiều biến
đổi so với cuốn “Từ điển Việt - Bồ - La” của Alexandre de Rhodes. Chữ Quốc
ngữ trong từ điển của Pigneau de Béhaine chịu ảnh hưởng của cách phát âm ở miền Nam, như có chữ “lầm” mà không có chữ “nhầm”, có chữ “lanh” mà không có chữ “nhanh”, có chữ “nhơi” mà không có chữ “nhân” và không còn xuất hiện các phụ âm “mnh”, “ml”, “bl”, “tl”. Chữ Quốc ngữ trong từ điển của Pigneau de Béhaine hoàn chỉnh hơn rất nhiều so với chữ Quốc ngữ ở thế kỷ XVII “chữ Quốc ngữ của Bê hen khác xa với chữ Quốc ngữ của Đờ rốt (1651),
của Văn Tín (1659)…. Dạng chữ Quốc ngữ của Bê Hen khoa học hơn, trơn bén hơn, phản ánh một thứ tiếng Việt Nam bộ gọn gang hơn, đơn giản hơn và trong sáng hơn”[190, tr. 280].
Như vậy, chữ Quốc ngữ ở thế kỷ XVIII đã có nhiều biến đổi so với chữ Quốc ngữ ở thế kỷ XVII. Những bất ổn trong từ dạng thời Alexandre de Rhodes đã cơ bản được chỉnh lý và hoàn chỉnh, đặt nền móng vững chắc cho việc tiếp tục hoàn thiện thứ chữ viết này ở thế kỷ XIX.