ta thấy được thứ tình yêu trong sáng nhất trên đời này.”
~ Mitch Albom
Anh Rich, chồng tôi và tôi quyết định nhận con ni. Có nhiều cách để thực hiện điều này, nhưng một sự tình cờ đã khiến chúng tôi chọn cách đặc biệt nhất. Đó là một bài báo kể về một gia đình trong vùng đã đến Romania để xin con nuôi. Vợ chồng tơi tự hỏi liệu mình có thể làm được như vậy hay không, và thế là chúng tôi đến gặp họ để hỏi thêm thông tin. Thủ tục nhận con ni có vẻ phức tạp, Romania lại quá xa, sử dụng ngôn ngữ khác chúng tôi, và chúng tôi lại chẳng biết gì về luật nhận con ni quốc tế cả. Tình hình càng phức tạp hơn khi chính phủ nơi đây thường rất khó khăn trong việc chấp nhận người nước ngoài xin nhận con nuôi. Tuy vậy, chúng tôi vẫn chấp nhận thử thách này.
Thật không đơn giản khi đưa ra quyết định bay nửa vòng Trái đất để đến một quốc gia nhỏ bé mà mình biết rất ít về nó. Tuy nhiên, tơi biết mình đang làm một điều đúng đắn, và điều này củng cố thêm niềm tin và dũng khí của tơi. Khó khăn duy nhất là anh Rich không thể đi cùng bởi cả hai chúng tôi không thể cùng nghỉ việc một thời gian dài. Tôi rất ghét việc mỗi người một nơi trong những
tình huống quan trọng này, song tơi có thể làm gì khác hơn chứ! Thế là tôi lẻ loi bước lên máy bay, bắt đầu chuyến đi mà cuối cùng tôi nhận ra là vô cùng kỳ lạ này.
Suốt chuyến bay dài, tôi cứ lo lắng về những gì đang chờ đợi mình phía trước. Tơi thậm chí cịn chưa bao giờ ra nước ngoài. Rào cản về ngôn ngữ là vấn đề khiến tôi lo ngại nhất, đặc biệt khi tơi là người khiếm thính và phải phụ thuộc rất nhiều vào việc đọc cử động môi của người nói.
Người thơng dịch viên mà tôi thuê tên là Dragos và tôi đã hy vọng anh ta có thể giúp tôi thật nhiều. Nhưng không may, vốn từ vựng tiếng Anh của Dragos quá hạn chế, phát âm lại không chuẩn nên tôi rất vất vả mới hiểu anh muốn nói gì. Tơi phải tập trung cao độ vào mỗi từ anh nói, và thường phải bắt anh ta phải lặp lại mọi thứ thật chậm rãi. Song, quy luật ở đời là “bù qua sớt lại”, sự nhẫn nại hiếm có của Dragos hóa ra lại khiến chúng tôi phối hợp với nhau khá tốt.
Ngày dần biến thành tuần, và tôi chẳng thu được kết quả gì khả quan cho đến khi tơi tìm thấy Adela, hay đúng hơn là cơ bé đã tìm thấy tơi. Trước khi có thể trở thành mẹ của đứa trẻ xinh đẹp này, tơi phải hồn thành rất nhiều giấy tờ pháp lý và những thủ tục hành chính rườm rà tại các trụ sở hành chính nhà nước, tổ chức xã hội lẫn Đại sứ quán Mỹ. Rồi đến quãng thời gian chờ đợi dường như vô tận, đến mức tôi lo sợ có điều gì đó trục trặc và mình sẽ chẳng đi đến đâu. Nhưng rồi mọi thứ đâu cũng vào đấy.
Cuối cùng cũng đến ngày tôi được gặp Rada, mẹ ruột của Adela. Sau cuộc gặp gỡ này, tôi sẽ được nhận con gái của mình. Vui mừng, sợ hãi và nhẹ nhõm, bao nhiêu cảm
giác tràn ngập trong lòng khiến tôi càng thêm mong mỏi được ôm Adela trong vòng tay.
Lúc bấy giờ, Dragos đứng sang một bên để tơi có thể tập trung vào giây phút quý báu nhất của cuộc đời mình – nhận lấy Adela, sinh linh bé bỏng mà từ nay sẽ là con gái của vợ chồng tôi.
Thời gian như ngừng trôi khi tôi và Rada đối diện nhau. Trái tim tôi đập loạn lên trong lồng ngực. Tôi tự hỏi không biết làm cách nào để có thể nói với cơ ấy rằng mọi thứ rồi sẽ ổn cả thôi. Cô ấy chỉ biết nói tiếng Romania, cịn tơi thì chỉ có thể nói tiếng Anh. Lúc người mẹ trẻ ấy chạm vào cánh tay tôi, tôi cảm thấy trái tim mình như bắt đầu tan ra. Rồi Rada nhẹ nhàng đặt Adela vào tay tôi, và tơi đón nhận cơ bé với một tình yêu dạt dào. Con gái tôi mới ấm áp và mềm mại làm sao. Tôi đặt một tay lên mái đầu lơ thơ tóc của Adela. Rada cũng nhẹ nhàng đặt tay của cô ấy lên trên tay tôi.
Rada liếm mơi, nói với tơi bằng giọng khe khẽ: – Chị có thể chăm sóc tốt cho con bé. Cịn tơi thì khơng thể, tơi cịn q trẻ.
– Chúng tôi sẽ yêu thương và bảo vệ con bé bằng cả trái tim mình. Em đừng lo lắng gì nhé!
Tơi đáp lại, dù biết rằng làm sao mà Rada có thể khơng lo lắng cho được. Cô ấy mỉm cười ấm áp:
– Tôi không lo đâu, bởi tôi thấy trong mắt chị tình yêu dành cho con bé. Và tôi biết bên chị, con bé sẽ có được một mái ấm yên bình.
Nghe đến đó, nước mắt ứa ra khỏi khóe mi tơi, rồi rơi dài trên má.
– Em đã cho tôi một món quà quý giá của cuộc sống, của tình yêu, và một cơ hội để được làm mẹ lần nữa. – Thế rồi Rada không thể nổi ngăn dòng nước mắt nữa. – Tôi thật ngưỡng mộ vì em đã có can đảm để con mình đi, để con bé có cuộc sống tốt đẹp hơn.
Cô ấy gật đầu, rồi cả hai chúng tôi cùng im lặng ngắm nhìn thiên thần nhỏ mà chúng tôi đang nâng niu trên tay. – Con bé thật giống em, rất đẹp và hồn hảo, và mái tóc của em này. – Tôi nói, nhìn thẳng vào đơi mắt nâu trịn của Rada.
Cơ ấy đỏ mặt, mỉm cười, rồi tiếp tục ngắm nhìn Adela. – Chị thật tử tế! – Cô ấy lẩm bẩm.
Ánh mắt của chúng tôi đều tập trung vào Adela. Khi tôi đặt tay lên bụng con bé, nó mỉm cười như thể cũng biết rằng đây là khoảnh khắc đặc biệt trong đời mình. Rada cũng đặt tay lên tay tôi, dịu dàng và ấm áp.
– Con bé biết chị đấy, – cơ ấy nói. – Nó mỉm cười với chị này!
– Không, – tôi đáp. – Con bé cười với cả hai chúng ta. Tơi ngắm nhìn từng đường nét trên mặt Adela. Tôi biết Rada cũng đang cố ghi nhớ hình ảnh này của con gái vào tận sâu tâm hồn mình. Đó sẽ là niềm an ủi cho cô ấy suốt những năm dài sau này. Thế rồi tôi cảm thấy bàn tay Rada nhẹ nhàng rời khỏi tay tôi, và cô ấy quay lưng bước đi. Tơi biết đó là những bước đi khó khăn nhất mà một
người mẹ phải thực hiện và tôi sẽ khắc ghi trong tâm trí mình suốt đời.
Dragos đặt tay lên vai tơi và nhìn vào đứa bé trên tay tôi:
– Sao cô lại giấu tôi?
Tôi ngẩng lên, nhìn vào mơi anh ta: – Tôi không hiểu ý anh!
– Tại sao cô lại thuê tôi làm phiên dịch? Tôi đứng quan sát cơ nói chuyện với Rada nãy giờ. Cơ khơng hề nhìn vào môi cô ấy, và thậm chí nói chuyện với cơ ấy bằng tiếng Romania rất trôi chảy nữa. Trước giờ tôi cứ tưởng cô không biết tiếng Romania chứ.
– Tôi thực sự không biết.
– Vậy làm sao cơ có thể sử dụng nó thành thạo như vậy?
Khơng ai có thể kinh ngạc bằng tơi lúc đó! Trái tim tơi đập nhanh trong lồng ngực!
– Đó là một phép lạ! – Tơi chỉ có thể thốt lên như vậy. ~ Barbara Canale (theo lời kể của Denise Colton – D’Agostino)
Bánh bí