7. Bố cục của luận văn
2.2.2. nghĩa biểu trưng của một số hình ảnh thực vật tiêu biểu
thành ngữ tiếng Việt
Xem xét thành ngữ có chứa hình ảnh thực vật, chúng ta không thể bỏ qua đặc điểm ý nghĩa của nhóm thành ngữ này. Bởi lẽ, thông qua hình ảnh thực vật, con người Việt Nam muốn gửi gắm cách nhìn nhận, đánh giá về sự vật hiện tượng trong thế giới khách quan. Đây cũng là phương tiện thể hiện rõ dấu ấn văn hóa nông nghiệp trong thành ngữ tiếng Việt. Như trên đã nói, mỗi loài thực vật có những đặc điểm tiêu biểu, điển hình. Đặc điểm đó có thể là màu sắc, hình dáng, mùi vị… Bằng sự liên tưởng sắc bén, người Việt Nam đã sử dụng các đặc điểm đó làm chuẩn so sánh để tạo nên thành ngữ tiếng Việt. Do khuôn khổ của bài luận văn, dưới đây chúng tôi chỉ lựa chọn một số loài thực vật tiêu biểu, có tần số xuất hiện cao trong thành ngữ để phân tích ý nghĩa biểu trưng của chúng. Đây cũng là những loài thực vật khá gần gũi, quen thuộc đối với người Việt Nam, có ý nghĩa quan trọng trong đời sống vật chất và tinh thần của dân tộc Việt Nam.
Loài thực vật điển hình nhất của nền nông nghiệp Việt Nam chính là
cây lúa. Từ ngàn đời nay, loài cây này đã gắn bó máu thịt với con người Việt Nam, trở thành một phần tất yếu của nền văn hóa Việt. Từ lúa, bàn tay cần cù, khéo léo của con người nông dân đã chế biến thành gạo, cơm, cháo, phở, bánh,… Là kết quả của những ngày lao động nặng nhọc, hạt lúa, hạt gạo đã trở thành biểu tượng cho sự giàu có, no đủ: “Gạo bồ thóc đống”, “Bồ trong bịch ngoài”. Chỉ những nơi có điều kiện sống tốt, cha ông ta cũng dùng hình ảnh gạo qua những thành ngữ “Gạo trắng nước trong”. Đối lập với đó là hình ảnh với những hoàn cảnh khó khăn, nghèo túng cũng được biểu trưng qua hình ảnh gạo: “Gạo chợ nước sông”.
Bèo là một loài thực vật sống trôi nổi trên mặt nước, thường làm thức ăn cho lợn hoặc phân xanh. Từ những đặc điểm của bèo, người ta đã khai thác
46
chúng và phản ánh vào thành ngữ thuần Việt. Đặc tính của bèo là nhẹ, nổi trên mặt nước, từ đây, bèo được biểu trưng cho cuộc sống trôi nổi, phiêu bạt, vô định: “Bèo dạt mây trôi”, “Lúc hợp lúc tan”, “Bèo hợp mây tan”, bèo còn biểu trưng cho thái độ sống buông xuôi, thụ động, phó mặc cho số phận: “Nước chảy bèo trôi”. Do giá trị kinh tế của bèo rất thấp nên dân gian còn ví “Rẻ như bèo”.
Như vậy, chỉ với một loài thực vật, người Việt có thể khai thác sự khác nhau của nó để tạo hình ảnh làm cơ sở cho ý nghĩa biểu trưng của thành ngữ. Chẳng hạn, đặc điểm xác xơ, nham nhở của cây tổ đỉa là chất liệu tạo nên hình ảnh chuẩn so sánh cho thành ngữ “Rách như tổ đỉa”. Hay đặc tính cành mọc ngang của cây bứa (loài cây có cành mọc chẽ ngang, quả màu vàng), là cơ sở tạo nên chuẩn so sánh cho thành ngữ “Ngang như cành bứa”.
Rau má là loại cây thân bò, chúng có thể mọc lan rất nhanh, từ đây có được dùng biểu trưng cho những quan hệ lằng nhằng theo nhiều hướng, thường là quan hệ họ hàng hay quan hệ xã hội, qua thành ngữ “Dây mơ rễ má”.
Để biểu đạt nội dung tránh điều không may này lại gặp điều không may khác, người Việt dùng hình ảnh vỏ dưa, vỏ dừa trong thành ngữ “Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa”. Trong khi đó, cùng biểu đạt nội dung này, người Pháp lại dùng hình ảnh con sói – một hình ảnh quen thuộc trong những câu chuyện dân gian của Pháp: “Tránh sói đực gặp sói cái”. Người Tày lại ví “Tránh lợn cỏ, gặp gấu chó”. Biểu trưng cho triết lí có thứ này thì rẻ rúng, xem thường thứ khác vốn từng gần gũi, quen thuộc, người Việt dùng hình ảnh khế, chanh trong thành ngữ “Có khế ế chanh”. Cũng nội dung này, người Khơ me lại ví “Được xoài chê chanh”, “Được bé chê to”, “Được cô gái chê đàn bà.”
Nền văn minh nông nghiệp dẫn đến cơ cấu bữa ăn của người Việt chủ yếu là thực vật, trong đó các loại rau là chủ đạo. Do tiếp xúc thường xuyên
47
với các loại rau mà người Việt cũng có những liên tưởng hết sức phong phú và thú vị. Chê bai những kẻ kén chọn luẩn quẩn, vô ích, có khi gặp phải cái kém hơn, người Việt so sánh với rau muống sống và dưa già: “Chê rau muống sống lại ôm dưa già”.
Canh hẹ là thứ canh có mùi rất đặc trưng, không thể trộn lẫn với các thứ canh khác, từ đây người Việt liên tưởng đến một sự việc nào đó rất rõ ràng, cụ thể, không giấu giếm được: “Rành rành như canh nấu hẹ”. Cũng vẫn khai thác đặc tính của hẹ khi nấu canh (lá của chúng cuộn rối vào nhau) mà người ta lại so sánh qua thành ngữ “Rối như canh hẹ”.
Do cuộc sống nghèo nàn, kinh tế chủ yếu trông vào cây lúa nên bữa ăn của người Việt xưa cũng rất giản dị, đạm bạc, tương cà là gia bản. Từ đây, các món ăn dân dã đời thường như quả sung, quả cà, rau dền, mồng tơi,… cũng đi vào thành ngữ và trở thành biểu tượng của cuộc sống nghèo khó, đạm bạc: “Cơm sung cháo dền”, “Cà chua mắm mặn”, “Bữa rau bữa cháo”, “Nghèo rớt mồng tơi”,…
Khảo sát thành ngữ tiếng Việt có chứa những từ ngữ thực vật, chúng tôi còn bắt gặp hiện tượng đồng nghĩa biểu trưng, tức là những hình ảnh khác nhau nhưng có ý nghĩa biểu trưng giống nhau. Chẳng hạn, biểu thị tính chất trắng, chúng tôi thu thập được các thành ngữ: “Trắng như bông” và “Trắng như ngó cần”. Các thành ngữ này khác nhau về sắc thái ý nghĩa: trắng như ngó cần biểu thị nước da trắng nõn nà; trắng như bông biểu thị màu trắng của những vật xốp, trải đều trên diện rộng. Biểu thị tính chất rối, thành ngữ tiếng Việt có hai hình ảnh biểu thị “Rối như canh hẹ” và “Rối như mớ bòng bong”. Cả hai thành ngữ này đều biểu thị tình trạng rối ren không có cách giải quyết. Ngoài hiện tượng đồng nghĩa biểu trưng, trong thành ngữ tiếng Việt có chứa hình ảnh thực vật, chúng tôi còn bắt gặp hiện tượng đa nghĩa biểu trưng, tức là một hình ảnh biểu thị nhiều ý nghĩa biểu trưng khác nhau. Sung là loại
48
quả quen thuộc với người Việt Nam. Đặc điểm của sung là có vị chát, từ đặc điểm này, người Việt Nam đã ví “Chát như sung”. Sung có đặc điểm mọc thành chùm, khi chín thường rụng lả tả, từ đây, người Việt liên tưởng tạo nên thành ngữ “Rụng như sung”, “Chết như sung rụng”. Cũng khai thác đặc điểm nói trên của sung, nhưng trong cụm từ “Há miệng chờ sung” thì sung lại biểu trưng cho những thứ có sẵn, không phải làm mà có. Sung và vả là hai loại quả cùng họ, chúng giống nhau về cả hình dáng bên ngoài lẫn bên trong, từ đặc điểm này người Việt ví “Lòng vả cũng như lòng sung” để chỉ suy nghĩ, tâm trạng giống nhau, như nhau.
Trong văn học, liễu là hình ảnh mang nhiều ý nghĩa ước lệ tượng trưng. Cũng tương tự như vậy, trong thành ngữ tiếng Việt, người Việt cũng quan sát khá cụ thể các đặc điểm của liễu để phản ánh vào thành ngữ tiếng Việt. Cây liễu với hình dáng nhỏ, cành mềm mại, rủ xuống, từ đây được liên tưởng đến người con gái với dáng vẻ mảnh mai, yếu đuối qua thành ngữ “Liễu yếu đào tơ”. Lá liễu vốn có hình dáng nhỏ, dài, hơi cong, từ đây được liên tưởng đến đôi lông mày đẹp của người phụ nữ, trong các thành ngữ “Mày liễu mặt hoa”, “Má hồng mày liễu”. Cũng vẫn khai thác đặc điểm buông xuống, trông ủ rũ của cây liễu, nhưng trong các thành ngữ “Ủ liễu phai đào”, “Vùi liễu dập hoa” hình ảnh liễu lại mang ý nghĩa hoàn toàn khác. Liễu lúc này lại biểu trưng cho sự tàn tạ, nhạt phai nhan sắc của người phụ nữ.
Trong quá trình hình thành các ý nghĩa của các thành ngữ, không thể không kể đến sự chi phối của các quy luật liên tưởng. Đối với nhóm hình ảnh thực vật, chúng tôi nhận thấy sự chuyển nghĩa trong các thành ngữ nhóm này chủ yếu dựa vào mối quan hệ liên tưởng tương đồng. Từ đây, tạo nên hai phương thức tạo nghĩa cơ bản trong nhóm thành ngữ này là phương thức so sánh và phương thức ẩn dụ.
49
ngữ tiếng Việt khá phong phú, đa dạng . Hầu hết các loài thực vật xuất hiện trong thành ngữ tiếng Việt đều là những loài thực vật tiêu biểu, điển hình của một đất nước nông nghiệp. Vì vậy, qua nhóm thành ngữ này, chúng ta càng hiểu rõ hơn về bản sắc văn hóa dân tộc trong thành ngữ tiếng Việt. Đồng thời, cũng thấy được tư duy liên tưởng cụ thể, sắc bén của con người Vệt Nam.
2.2.3. Từ chỉ thế giới động vật
2.2.3.1. Động vật gần gũi với con người
Xét trong thành ngữ tiếng Việt, chất liệu cấu tạo nên thành ngữ là những sự vật, hiện tượng gần gũi, quen thuộc, gắn bó với con người Việt Nam và mang đậm dấu ấn của nền văn hóa nông nghiệp. Từ động vật như các loài động vật sống gần gũi với con người như: chó, mèo, gà, vịt,…động vật nuôi phục vụ sản xuất như trâu, bò, ngựa,…các loài thủy hải sản như: tôm, cua, ốc, ghẹ, cá, hến…; một số loài côn trùng như sâu, gián, bướm, chấy, rận, chuồn chuồn, kiến, ong, ve…; một số loài thuộc họ chim như cò, vạc, công, cú, quạ,…, một số loài động vật lưỡng cư như ếch, nhái, cóc…; ngoài ra nhóm động vật hoang dã bao gồm hổ, báo, sói, cáo, khỉ, đười ươi,…một số loài động vật xuất hiện ít hơn song nó gắn bó mật thiết với đời sống tinh thần của con người Việt Nam như ma, quỷ, rồng…chúng được sắp xếp vào một nhóm riêng.
Qua đó, người viết sẽ chú trọng đến một số loài động vật phổ biến trong thành ngữ Việt Nam như: chó, gà, trâu, cua, cá, voi, hùm, hổ, cọp,…
50
Bảng 2.4. Thống kê và phân loại nhóm động vật gần gũi với con người được phản ánh trong thành ngữ tiếng Việt
Động vật nuôi trong gia đình Các loài thủy hải sản Stt Tên gọi Tần số xh Tỉ lệ (%) Stt Tên gọi Tần số xh Tỉ lệ (%) 1 Chó 71 13.2 1 Cá 49 9.1 2 Gà 55 10.20 2 Cua 13 2.41 3 Trâu 29 5.4 3 Tôm 8 1.5 4 Mèo 29 5.4 4 Đỉa 8 1.5 5 Bò 21 3.9 5 Rươi 6 1.11 6 Vịt 16 2.97 6 Ếch 6 1.11 7 Ngựa 14 2.6 7 Cáy 5 0.92 8 Lợn 7 1.3 8 Chạch 4 0.74 9 Nghé 7 1.3 9 Lươn 3 0.55 10 Ngỗng 2 0.37 10 Ôc 3 0.55 11 Dê 1 0.18 11 Cóc 3 0.55 Cộng 11 252 46.82 12 Hến 3 0.55 13 Cá rô 3 0.55 14 Cá giếc 2 0.37 15 Sứa 2 0.37 16 Nhái 1 0.18 17 Rùa 1 0.18 18 Cá trê 1 0.18 19 Cá ngão 1 0.18 20 Cá sấu 1 0.18 21 Săn sắt 1 0.18 22 Cá lóc 1 0.18 Cộng 22 125 23.14
51 Côn trùng Chim Stt Tên gọi Tần số xh Tỉ lệ (%) Stt Tên gọi Tần số xh Tỉ lệ (%) 1 Ong 14 2.6 1 Chim 20 3.71 2 Kiến 10 1.86 2 Cò 13 2.41 3 Ruồi 6 1.11 3 Phượng 12 2.22 4 Rận 4 0.74 4 Quạ 7 1.3 5 Ve 4 0.74 5 Dơi 6 1.11 6 Tằm 4 0.74 6 Loan 6 1.11 7 Bướm 3 0.55 7 Cú 6 1.11 8 Chấy 3 0.55 8 Công 3 0.55 9 Sên 2 0.37 9 Cuốc 3 0.55 10 Nhện 2 0.37 10 Hạc 3 0.55 11 Chuồn chuồn 2 0.37 11 Chim chích 2 0.37 12 Nhộng 2 0.37 12 Khướu 2 0.37 13 Cà cuống 2 0.37 13 Vẹt 2 0.37 14 Rết 1 0.18 14 Vạc 1 0.18 15 Gián 1 0.18 15 Sếu 1 0.18 16 Đom đóm 1 0.18 16 Cắt 1 0.18 17 Tò vò 1 0.18 17 Ó 1 0.18 18 Bọ nẹt 1 0.18 18 Dẽ 1 0.18 19 Bọ chó 1 0.18 19 Dẻ cùi 1 0.18
52 20 Bọ ngựa 1 0.18 20 Cun cút 1 0.18 21 Bồ hóng 1 0.18 21 Diều hâu 1 0.18 22 Muỗi 1 0.18 22 Chích chòe 1 0.18 23 Giun 1 0.18 23 Bồ nông 1 0.18 Cộng 22 67 12.53 Cộng 23 95 17.52 Tổng 78 539 100
Dựa vào bảng thống kê trên, chúng tôi nhận thấy có tới 78 loài động vật có mối quan hệ gần gũi, quen thuộc đối với người Việt Nam. Tần số xuất hiện của nhóm động vật này là 539 lần. Trong số các loài vật có mối quan hệ gần gũi với con người, chó là loài động vật xuất hiện nhiều nhất. Chúng tôi đã thống kê được 71 thành ngữ có hình ảnh con chó, chiếm tỉ lệ cao nhất 13.2% trong bảng thống kê các loài vật gần gũi với con người. Đứng thứ 2 trong bảng xếp loại những loài vật gần gũi với con người là gà, chiếm tỉ lệ 10.2%. Sở dĩ, chó và gà xuất hiện nhiều trong thành ngữ tiếng Việt là do chúng là những con vật gần gũi thân thiết nhất với cuộc sống sinh hoạt hàng ngày của con người. Thời xưa, hầu hết các gia đình Việt Nam, dù nông thôn hay thành thị đều nuôi hai loại động vật này. Nhờ vậy, người Việt Nam có điều kiện quan sát chi tiết, tỉ mỉ những đặc điểm, thuộc tính của chúng, từ đó phản ánh vào lời ăn tiếng nói hàng ngày tạo nên các thành ngữ.
Một số loài vật nuôi khác như trâu, bò, lợn, ngựa cũng xuất hiện với tỉ lệ tương đối cao trong thành ngữ tiếng Việt, trong đó có ‘trâu” và “mèo” có 29 thành ngữ, chiếm 5.4%; “bò” có 21 thành ngữ chiếm 3.9%; “vịt” 16 thành ngữ chiếm 2.97%; “ngựa” 14 thành ngữ chiếm 2.6%. Đây là những loài vật
53
quen thuộc với cuộc sống sinh hoạt và lao động của người Việt Nam. Ngoài ra còn có lợn, nghé, ngỗng, dê cũng có mặt trong thành ngữ như: “Béo như lợn ỉ”, “Tan đàn xẻ nghé”, “Mặt ngây như ngỗng ỉa”, “Treo đầu dê bán thịt chó”…
Trong số các loài thủy, hải sản, “cá”là loài động vật xuất hiện nhiều nhất trong thành ngữ tiếng Việt. Chúng tôi đã thống kê được 49 thành ngữ có chứa hình ảnh con cá, chiếm tỉ lệ 9.1%. Xuất hiện trong thành ngữ tiếng Việt chủ yếu là tên gọi cá chung chung, khái quát một số loài cá như cá trôi, cá chày, cá ngão cũng được sử dụng làm chất liệu biểu trưng trong thành ngữ nhưng với tỉ lệ rất thấp. Các loại cá này chỉ xuất hiện trong 1 thành ngữ, ví dụ như: “Lôi thôi như cá trôi xổ ruột”, “Mồm cá ngão”, “Cá chuối đắm đuối vì con”, “Mắt đỏ như cá chày”…Ngoài ra còn có các loài thủy hải sản như: cua, tôm, đỉa, rươi, ếch, cáy,…
Ở lớp côn trùng, có thể thấy hầu hết các loài côn trùng xuất hiện trong thành ngữ tiếng Việt cũng là những loài rất quen thuộc, thường gặp trong cuộc sống hàng ngày của con người Việt Nam. Đó có thể là con ong (14 thành ngữ chiếm 2.6%), con kiến (10 thành ngữ, chiếm 1.86%), ve, chuồn chuồn, bướm, tằm, nhộng, thậm chí cả những loài côn trùng sống kí sinh trên cơ thể người như chấy, rận cũng trở thành chất liệu cấu tạo nên thành ngữ tiếng Việt như: “Con chấy cắn đôi”, “Chấy rận như sung”, “Bạc như rận”, “Đầu chấy váy rận”,…
Ở lớp chim, ngoài tên gọi khái quát chim xuất hiện nhiều trong thành ngữ (20 thành ngữ, chiếm 3.71%), quạ (7 thành ngữ, chiếm 1.3%). Các loại chim công, cuốc, dơi, vạc, khướu…cũng góp mặt trong thành ngữ tiếng Việt nhưng với tỉ lệ thấp. Một số loài vật quen thuộc của nền văn hóa nông nghiệp như vạc, sếu, cò cũng xuất hiện khá nhiều trong thành ngữ tiếng Việt. Chẳng hạn: “Gầy như cò hương”, “Cổ ngẩng như cổ cò”, “Hót như khướu”, “Hôi
54
như tổ cú”, “Mồm như quạ cái”…Trong bảng thống kê, chúng tôi cũng thấy xuất hiện một số loài chim quý như phượng (12 thành ngữ, chiếm 2.22%), loan (6 thành ngữ chiếm 1.11%).
2.2.3.2. Động vật hoang dã
Ngoài động vật gần gũi với con người xuất hiện với tần số khá lớn 539 lần thì ở động vật hoang dã tần số xuất hiện của các loài động vật khá