他们把船划到那边去了。 Bọn nó chèo thuyền qua bên kia rồi.
下雨了,他把摩托车推进屋子里来。 Trời mưa, anh ấy đẩy xe máy vào trong nhà.
câu có giới từ “把”kết hợp với tân ngữ của nó làm trạng ngữ trong câu được gọi là câu chữ “把”câu chữ “把” dùng để nhấn mạnh,nói rõ kết quả ,ảnh hưởng mà động tác gây ra nhằm biểu thị phương thức ,phương hướng,nguyện vọng,mục đích
你把门关上吧! 你把地扫扫!
S+把+O+V+TP#(thành phần khác) *khi sử dụng câu chữ “把”cần lưu ý:
+chủ ngữ trong câu phải là chủ thể phát ra động tác của động từ vị ngữ
他把钱还给她了
他把那个剧本看完了
+tân ngữ trong câu chính là đối tượng(người hoặc vật chịu sự tác động của động tác) mà động từ vị ngữ đề cập.tân ngữ này phải được xác định rõ ràng
小王把他刚听到的那个消息告诉我了
+động từ vị ngữ trong câu:phải là động từ cập vật(tức là động từ mang được tân ngữ),đồng thời động từ đó có thể chi phối hoặc ảnh hưởng đến tân ngữ trong câu.động từ trong câu không thể đứng độc lập một mình mà sau nó phải có các thành phần khác như:trợ từ động thái “了,着”(không được dùng “过”),động từ trùng điệp,các loại bổ ngữ(lưu ý:sau động từ vị ngữ không được dùng bổ ngữ khả năng.nếu muốn biểu thị khả năng thì có thể mượn các trợ từ:能,可以...vào trước giới từ 把)
朋友把我的词典借去了
他可以把今天该办的事做完
+hình thức phủ định của câu chữ “把”là thêm phó từ phủ định “没(有)vào trước giới từ “把”.khi biểu thị giả thiết hoặc chủ thể chưa sẵn sàng làm việc gì đấy thì ta có thể thêm phó từ“不”trước giới từ “把”
我还没把话完,他就生气地走了。 你不把饭吃完,我就不让你去完。
+giới từ“把”dùng trong khẩu ngữ,còn trong văn viết thì dùng giới từ“将” II) 之 (1)结构助词,等于现代汉语的“的” 例如:以十人之众树易生之物 (2)代词,可以代替人或事物 例如:横树之既生:倒树之即生 (3)动词:相当于到、去 例如:1.黄鹤楼送孟浩然之广陵(李白诗) 2.之子于归、宜其室家《诗经。桃夭》 (4)助词,在主语和谓语之间,使主语结构失去独立性。这个主语结构作为句子成分 例如:妻之美我者爱我也。妾之美我者畏我也 (5) 宾语前置时,“之”加在宾语后面,有时还加“是”字复指。 例如:1.姜氏何厌之有《左转》 2.吾斯之未能信《论语》 3.先君之好是继《左转》(“是”作为复指)
● chi 之 thay cho từ / cụm từ ở trước. Thí dụ:
– thường dụng chi chỉ dĩ trúc vi chi 常用之紙以竹為之: giấy thường dùng [người ta] lấy tre trúc làm ra nó. (chi = 常用之紙). – lão giả an chi, bằng hữu tín chi 老者安之 , 朋友信之: đối với người già thì làm cho họ an tâm; đối với bạn bè thì thành tín với
họ. (chi 之 trước = 老者; chi 之 sau = 朋友).
● chi 之 là hư từ không cần dịch. Thí dụ: – quân chi tại Tề 君之在齊: ngài ở nước Tề. – tử chi sự phụ 子之事父: con phục vụ cha.
– ngô tư chi vị năng tín 吾斯之未能信: ta chưa thể tin điều này. (tư 斯: cái này, điều này). Chữ 之 thường có những cách dùng sau:
1. Dùng như đại từ:
1.1 Thay thế cho danh từ, nó là 1 đại từ: chỉ người, chỉ vật, chỉ sự và chỉ nơi chốn.1.1.1 Dùng chỉ người: có thể dịch thành “ nó, ngài, Người, ông ấy, người ấy…” 1.1.1 Dùng chỉ người: có thể dịch thành “ nó, ngài, Người, ông ấy, người ấy…”
Vd: 圣人,吾不得而见之
Shèng rén, wú bù de ér jiàn zhī
(Bậc thánh nhân, ta chẳng được mà thấy Người) Chữ 之 thay thế cho danh từ 圣人
1.1.2 Dùng chỉ vật:
Vd: 康子馈药拜而受之
Kāng zi kuì yào bài ér shòu zhī
(ông Khương Tử đem thuốc tặng ngài, ngài vái tạ mà nhận lấy thuốc) Chữ 之 thay thế cho chữ 药, không dịch là “nó” mà dịch là “thuốc”.
Hoặc: 道旁老树,为风所技,横於地上,小儿见之,问父曰。。。
Dào páng lǎo shù, wéi fēng suǒ jì, héng yú dì shàng, xiǎo ér jiàn zhī, wèn fù yuē...
(Những cây cổ thụ trồng 2 bên đường, bị gió thổi lật gốc, ngã nằm ngang trên đất. Em bé thấy thế hỏi cha rằng…)
Chữ 之 trong câu này không phải thay thế một vài danh từ mà nó chỉ cảnh tượng đang diễn ra nên “见之” dịch thành “thấy thế”
1.1.3 Dùng để chỉ sự:
Vd: 知之为知之,不知为不知,是知也
Zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī, shì zhī yě
(Hễ cái gì biết thì nhận là biết, cái gì không biết nhận không biết, là biết vậy)
Mấy chữ 之 trong câu này, không chỉ hẳn vào 1 vật gì. Ở đây phiếm chỉ đại từ “cái gì”. Ở vế sau, người ta tỉnh lược 2 chữ 之 sau 2 động từ 知.
1.1.4 Dùng chỉ nơi chốn: đó, đấy, chỗ ấy, chốn ấy…
Vd: 齐人伐燕,取之
Qí rén fá yàn, qǔ zhī
(Người nước Tề đánh người nước Yên, chiếm lấy nước ấy)
1.2 Đại từ 之 dùng làm tân ngữ cho một động từ hay một giới từ (không dùng làm chủ ngữ):
Vd: 吾爱之重之
Wú ài zhī zhòng zhī
(Ta yêu thích cái gì thì coi trọng cái đó)
1.3 Đặt giữa 2 động từ:
Với động từ thứ nhất nó là tân ngữ, với động từ thứ 2 nó có thể xem là chủ ngữ Vd: 拜之为兄
Bài zhī wéi xiōng (Tôn người ấy làm anh)