Dùng không đúng vị trí của “常常”

Một phần của tài liệu Tổng hợp ngữ pháp tiếng trung chuẩn cực hay (Trang 143 - 144)

V. KHI ĐỊNH NGỮ LÀ DANHTỪ HOẶC ĐẠI TỪ CHỈ NGƯỜI, ĐỘNG TỪ PHÍA TRƯỚC KẾT HỢP VỚI DTTT DIỄN TẢ MỘT HÀNH ĐỘNG, NGƯỜI ĐƯỢC NHẮC ĐẾN TIẾP NHẬN ĐỘNG TÁC ĐÓ.

Dùng không đúng vị trí của “常常”

2)常常中国人说:你们国家的经济水平比中国高。”(*)

Phó từ khi làm trạng ngữ có thể đứng trước chủ ngữ không nhiều,đa số chúng ta thường dùng “大概”、“难道”、“幸亏”、“反正”、

‘深然”、“其实”、“明明”...Ví dụ như:

大概下个月我们能搬进新宿舍。

反正你也没事儿,咱们下盘围棋吧。

“常常” thường làm trạng ngữ trong câu,vị trí thường đứng sau chủ ngữ và đứng trước động từ.Có thể thấy trong ví dụ(2) thì “常 常” nên được chuyển ra phía sau chủ ngữ“中国人” và phía trước động từ “说”:

中国人常常说:“你们国家的经济水平比中国高。” Câu cùng lỗi sai như:

上课的时候,常常刘老师纠正我们的声调。(*)

上课的时候,刘老师常常纠正我们的声调

Ta có thể dùng “差不多” và “都”cùng 1 lúc có được không?

Trong《西门豹》 có 1 câu văn như sau:“有女孩子的人家差不多都逃到外地去了,所以人口越来越少……”   Khi đọc đến câu văn này thì ai nấy cũng đều thắc mắc “都” biểu thị toàn bộ,không thừa 1 tí nào còn “差不多” thì biểu hiện tính không toàn bộ,đồng nghĩa với“几乎”.Hai từ này dùng chung với nhau liệu có mâu thuẫn lắm ko?

  Nhìn về khía cạnh logic thì câu trên thuộc những trường hợp ngoại lệ,nó đi ngược lại với các quy tắc tư duy thông thường-- mang tính mâu thuẫn.Có 2 trường hợp song song cùng tồn tại là “有女孩的人家全部逃走” và “有女孩的人家没有全部逃

走”.Tuy nhiên bất cứ sự việc gi đều có tính tuyệt đối và tương đối.Con người trong đời sống hằng ngày để cường điệu một vấn đề nào đó thường dùng diễn đạt câu 1 cách mâu thuẫn nhưng vẫn không khiến cho người nghe cảm thấy mơ hồ.

Trong tác phẩm A Quy chính truyện của Lỗ Tấn có câu “……所有和阿Q玩笑的人们,几

乎全知道他有这一种精神上的胜利法……”;Trong tiểu thuyết《小二黑结婚》cũng có câu “……差不多都没有那些闲情到

三仙姑那里去了”.Dường như cách biểu đạt 1 cách đầy mâu thuẫn lại dần dần trở nên phổ biến,và được mọi người tiếp nhận.Và trở thành 1 bộ phận trong câu cường điệu,nói theo cách thậm xưng và là 1 trong những cách biểu đạt có hiệu quả,tác dụng nhất.

Cho nên có thể dùng “差不多” và “都”cùng 1 lúc cũng được.Câu văn mở đầu có thể giải thích ý nghĩa như sau:“有女孩儿的人 家为了躲避巫婆为河伯娶媳妇的灾难,逃得剩不下几家了”.

Một phần của tài liệu Tổng hợp ngữ pháp tiếng trung chuẩn cực hay (Trang 143 - 144)