Không có tiền đề khi dùng“反而”

Một phần của tài liệu Tổng hợp ngữ pháp tiếng trung chuẩn cực hay (Trang 140 - 141)

V. KHI ĐỊNH NGỮ LÀ DANHTỪ HOẶC ĐẠI TỪ CHỈ NGƯỜI, ĐỘNG TỪ PHÍA TRƯỚC KẾT HỢP VỚI DTTT DIỄN TẢ MỘT HÀNH ĐỘNG, NGƯỜI ĐƯỢC NHẮC ĐẾN TIẾP NHẬN ĐỘNG TÁC ĐÓ.

Không có tiền đề khi dùng“反而”

  (3)“五一”有爬山活动,他反而不打算参加,我觉得很奇怪。(*)

  Khi sử dụng “反而”,thì nhất định phải có tiền đề không được thiếu.Nếu tiền đề này thuộc vào các thường thức thông thường hoặc các sự thật hiển nhiên mà ai cũng biết thì không cần phải nói ra như:

怎么搞的,屋里反而比外面还冷?

Tuy nhiên nếu không thuộc các trường hợp ở trên thì nhất thiết phải có tiền đề.Chúng ta có thể thấy trong ví dụ (3)“他”“不打算

参加爬山活动” có điều gì trái với dự định?Cho nên chúng ta bắt buộc phải thêm tiền đề 1 cách rõ ràng để so sánh và tham khảo thêm sự khác thường của hành vi thì mới phù hợp với ngữ khí của“反而”,chúng ta có thể sửa như sau:

  平时他最喜欢爬山,“五一”有爬山活动,他反而不打算参加,我觉得很奇怪。

  前几天,他还说他很想去爬一次山,“五一”有爬山活动,他反而不打算参加,我觉得很奇怪。

  (三) Nhầm lẫn “反而” với “但是其实”...

  (4)大家都努力学习,他反而常常去玩儿。(*)

  (5)很多人以为白雅惠是印度人,反而她是美国人。(*)

  “但是” và “却” thường dùng để đưa ra hoặc dẫn dắt nói lên sự đối lập về mặt ý nghĩa so với ý trước ,biểu thị quan hệ chuyển ngoặt;“其实” biểu thị tất cả tình hình thực tế đã được nói đến,có tác dụng bổ sung thêm ý nghĩa cho ý trước,cũng có ý chuyển ngoặt,tuy nhiên quan hệ chuyển ngoặt mà nói biểu đạt có phần đơn nhất như:

我学了三年汉语,但是听汉语广播仍然有困难。 我说得比他流利,听写却不如他好。

都说李佳出国了,一其实她是去深圳叶。

“反而” biểu thị ý phản ngược với đoạn văn trên,nhưng tính chất và mức độ lại nặng hơn,khác xa so với dự liệu rất nhiều.Ý nghĩa vừa mang ý chuyển ngoặt lại vừa mang ý tăng tiến,ví dụ:

  A.我让他去买药,但是他没买着。

  B.我让他去买药,他没买着,反而把钱给丢了。

 Trong ví dụ(4),(5) thì chỉ đơn thuần biểu thị sự đối lập với ý trước cho nên không thể dùng“反而” trong trường hợp này,ở 2 câu trên ta nên sửa “反而” thành“却” và “其实”:

  大家都努力学习,他却常常去玩。

  很多人以为白雅惠是印度人,其实她是美国人

Một phần của tài liệu Tổng hợp ngữ pháp tiếng trung chuẩn cực hay (Trang 140 - 141)