Theo thống kê của Từ điển ngữ văn Pháp thế kỷ XIX của Albin Michel, năm 1998, thì toàn bộ các tác phẩm đã xuất bản của Tấn trò đời có khoảng 4000 nhân vật, có danh hoặc vô danh. Còn theo nhiều nhà nghiên cứu
thì những tác phẩm đã xuất bản của Tấn trò đời có khoảng hơn 2000 nhân vật chính thức (có người xác định cụ thể là 2.209 nhân vật), trong đó trên 500 nhân vật được tái hiện trong nhiều tác phẩm khác nhau (có người xác định cụ thể 515 nhân vật). Tuy nhiên trong thực tế, việc xác định con số chính xác các nhân vật trong bộ tiểu thuyết này nói chung, các nhân vật tái xuất hiện nói riêng là vô cùng phức tạp, bởi vì trong bộ tiểu thuyết này có loại nhân vật xuất hiện trực tiếp, có loại nhân vật chỉ được nhắc đến qua lời của một nhân vật khác hay qua vài từ giới thiệu thoáng qua của người kể chuyện, có nhân vật có tên nhưng cũng rất nhiều nhân vật không tên, rồi còn hàng loạt các nhân vật lịch sử, các nhà văn, nghệ sĩ … có thật được nhắc đến. Do đó, chúng tôi tạm thống nhất là Tấn trò đời có khoảng 2000 nhân vật trong đó có khoảng 500 nhân vật tái xuất hiện.
Nếu chỉ nhìn vào con số 500 nhân vật tái xuất hiện trong tổng số 2000 nhân vật của Tấn trò đời thì vẫn là thiếu sổ. Tuy nhiên cần lưu ý rằng con số trên 500 này là chưa tính đến tần số xuất hiện qua các tác phẩm khác nhau. Nếu chúng ta hình dung rằng trong con số trên 500 này có những nhân vật xuất hiện trong 20 hay 22 tác phẩm, thường là từ 5 – 10 tác phẩm thì chúng ta mới thấy sự áp đảo của loại nhân vật này đối với nhân vật chỉ xuất hiện một lần. Rõ ràng, tìm một nhân vật tái xuất hiện trong Tấn trò đời sẽ dễ dàng hơn là tìm một nhân vật chỉ xuất hiện một lần. Các nhân vật tái xuất hiện đã góp phần quyết định trong việc tạo nên một thế giới nhộn nhịp, chằng chéo với nhau như một cái màng nhện rất khó tìm ra một bộ phận đơn lẻ nào tách rời.
Theo khảo sát của chúng tôi, trong tổng số 30 tác phẩm đã được dịch đầy đủ ra tiếng Việt thì không có một tác phẩm nào không có nhân vật tái xuất hiện, tất nhiên mức độ, số lượng nhiều – ít, đậm – nhạt khác nhau. Và chỉ cần căn cứ vào những tác phẩm này thì chúng ta cũng đủ bằng chứng về một đội quân rầm rộ với địa bàn hoạt động vô cùng phức tạp và quy mô. Chúng ta vẫn thường nói đến tính đa dạng của nhân vật trong Tấn trò đời. Có thể nói không
thiếu một khuôn mặt nào, một giới nào, một giai cấp nào vắng mặt trong tác phẩm của Balzac: chính khách, chủ nhà băng, nhà buôn, gã cho vay nặng lãi, luật sư, linh mục, quý tộc, nhà thơ, nhà báo, hoạ sĩ, nhà nghiên cứu, thợ thủ công, lính tráng, thợ may, người gác cửa, bác nông dân, đến các công tử ăn chơi, các bà mệnh phụ phu nhân, các vũ nữ, gái giang hồ v.v… Và chúng ta cũng thấy tính chất này qua hệ thông các nhân vật tái xuất hiện.
Với tư cách là người chỉ huy của đại quân nhân vật hùng hậu, Balzac tuyển mộ và sắp xếp họ bằng cách lựa chọn theo loại hạng, theo hình thức kết tinh giống loài. Tuy nhiên, do tính phức tạp vốn có của con người, mỗi môi trường, mỗi một quan hệ, anh ta lại thể hiện với một tư cách, phẩm chất khác nhau. Do đó sự phân loại các nhân vật nói chung, nhân vật tái xuất hiện nói riêng là linh hoạt, tùy vào cách tiếp cận của mỗi mục đích nghiên cứu khác nhau.
Trong 30 tác phẩm đã dịch sang tiếng Việt, chúng tôi nhận thấy có khoảng 200 nhân vật được tái hiện. Mặc dù đó chưa phải là một con số lớn, thể hiện toàn bộ nhân vật được tái xuất hiện trong 97 tác phẩm của Tấn trò đời
nhưng chúng cũng đã có thể tái hiện được toàn bộ thế giới Tấn trò đời vì trong số các nhân vật này chúng ta cũng thấy có đủ giới tính, đủ hạng người, đủ nghề nghiệp … Trong tổng số khoảng 200 nhân vật được tái xuất hiện này, chúng ta thấy phổ biến nhất là những thanh niên giàu tham vọng, những công tử nhiều tiền lắm của, các chủ ngân hàng, đội ngũ luật sư, các phu nhân quý tộc quen thói ăn chơi v.v.. Không phải ngẫu nhiên mà những nhân vật này lại xuất hiện phổ biến, bởi họ là những nhân vật chính của xã hội lúc bấy giờ: buổi phất lên nhanh chóng của giai cấp tư sản, của lối sinh hoạt tư bản chủ nghĩa, đồng thời vẫn còn sự hiện diện những ngày cuối cùng của giới quý tộc phong kiến. Nói cách khác, thông qua những nhân vật tái xuất hiện trong 30 tác phẩm đã được dịch này, chúng ta cũng hoàn toàn khái quát được toàn bộ thế giới nhân vật của
Tấn trò đời, hơn thế nữa chúng cũng tái hiện được chân thực hiện trạng xã hội Pháp những năm đầu thế kỷ XIX.
Dưới đây, chúng tôi liệt kê ra một số nhân vật được tái hiện khá phổ biến trong Tấn trò đời:
Các chàng trai trẻ giàu tham vọng:
Eugéne de Rastignac: Vũ hội ở Sceaux, Một người con gái của Eve,
Khảo luận về phụ nữ, Miếng da lừa, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Phòng cổ vật,
Nhà ngân hàng Nucingen, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Cô gái xua cá, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette, Một vụ mờ ám,
Nghị viên miền Arcis v.v…
Horace Bianchon: Miếng da lừa, Lão Goriot, Một gia đình kép, Lễ cầu hồn của kẻ vô thần, Khảo luận về phụ nữ, Pierrette, Luật đình chỉ, Cô gái xua cá, Nàng thơ của quận, Cesar Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bette, Ảo tưởng tiêu tan, Những bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Những viên chức, Cha xứ nông thôn, Những người tiểu tư sản, Cô nhân tình hờ, Hồi kí của hai người vợ trẻ, Một gia đình kép, Một ông hoàng của giới lưu đãng, Mặt trái của lịch sử hiện đại v.v…
De Marsay: Vũ hội ở Sceaux, Một người con gái của Eve, Miếng da lừa, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Khế ước hôn nhân, Khảo luận về phụ nữ, Cô gái xua cá, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Cô gái mắt vàng, Cesar Birotteau, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Một vụ mờ ám v.v…
Maxim de Trailles: Beatrix, Gobseck, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Cô gái xua cá, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Cesar Birotteau, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette, Nghị viên miền Arcis v.v…
Félix de Vandenesse: Một người con gái của Eve, Gobseck, Lão Goriot, Khế ước hôn nhân, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Cesar Birotteau,
Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Bông huệ trong thung, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Charles Vandenesse: Người đàn bà tuổi ba mươi, Gobseck, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Phòng cổ vật, Một vụ mờ ám, Miếng da lừa v.v…
Ranal Nathan: Một người con gái của Eve, Béatrix, Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette v.v…
Lousteau: Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bette, Nàng thơ của quận, Cô gái xua cáv.v…
Joseph Bridau: Cô gái xua cá, Chị họ Bette, Pierre Grasson, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v….
Daniel D’Arther: Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Sarrasine, Một vụ mờ ám
v.v…
Bixiou: Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Miếng da lừa, Nhà ngân hàng Nucingen, Chị họ Bette v.v…
Michel Chrestien: Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Những viên chức v.v…
Lucien de Rubrempré: Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Cô gái xua cá, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan.
Emile Blondet: Miếng da lừa, Phòng cổ vật, Khảo luận về phụ nữ, Khảo luận khác về phụ nữ, Ảo tưởng tiêu tan, Bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Nhà ngân hàng Nucingen v.v…
Claude Vignon: Béatrix, Ảo tưởng tiêu tan, Chị họ Bette, Miếng da lừa
v.v…
Ajuda – Pinto: Miếng da lừa, Gobseck, Lão Goriot, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignan
v.v…
Canadlis: Miếng da lừa, Bí mật nử vương tước De Cadignan, Ảo tưởng tiêu tan, Modeste Mignon v.v…
Conti: Ảo tưởng tan tành, Thăng trầm của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignanv.v…
Các nhà quý tộc:
Hầu tước De Montauran: Những người Chouans, Pierrette, Cesar Birotteau, Phòng cổ vật, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bette, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Hầu tước De Montriveau: Lão Goriot, Luật đình chỉ, Khảo luận về phụ nữ, Ảo tưởng tiêu tan, Nữ công tước De Langeais v.v…
Hầu tước D’ Espard: Luật đình chỉ, Cô gái già, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Hầu tước D’ Esyrignon: Những người Chouans, Phòng cổ vật, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette v.v…
Công tước De Navarreins: Miếng da lừa, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Nữ công tước De Langeais, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Một vụ mờ ám v.v…
Công tước De Maufrigneuse: Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Công tước De Lenoncort: Miếng da lừa, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, César Birotteau, Chị họ Bette, Một vụ mờ ám v.v…
Bá tước De Fontain: Những người Chouans, Vũ hội ở Sceaux, César Birotteau v.v…
Bá tước De Gondreville: Yên ấm gia đình, César Birotteau, Srrasine, Một vụ mờ ám v.v…
Kẻ chuyên cho vay nặng lãi:
Gobseck: Gobseck, Luật đình chỉ, Lão Goriot, César Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Chủ ngân hàng:
De Nucingen: Gobseck, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Eugénie Grandet, Pierrette, Cô gái xua cá, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, César Borotteau, Nhà ngân hàng Nucingen, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Sarrasine, Chị họ Bette v.v…
Du Tilet: Một nười con gái của Eve, Luật đình chỉ, Pierrette, Cô gái xua cá, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Thăng trầm của kỹ nữ, César Birotteau, Nhà ngân hàng Nucingen, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette v.v…
Keller: Pierrette, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Cesar Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ, Nhà ngân hàng Nucingen, Chị họ Bette, Nghị viên miền Arcisv.v…
Giới luật sư:
Derville: Gobseck, Đại tá Chabert, Lão Goriot, Lão Goriot, César Birotteau, Phòng cổ vật, Cô gái xua cá, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Camusot: Cửa hiệu Mèo – chơi – bóng, Luật đình chỉ, Nàng thơ của quận, Phòng cổ vật, César Birotteau, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Joseph Lebas: Cửa hiệu Mèo – chơi – bóng, César Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bettev.v…
Descoches: Một bước khởi đầu trong đời, Đại tá Chabert, Luật đình chỉ, Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Godeschal: Đại tá Chabert, Luật đình chỉ, Cô gái xua cá, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Popinot: Luật đình chỉ, Cô gái già, Vinh và nhục của kỹ nữ, Khảo luận về Catherine de Médicis v.v…
Roguin: Cửa hiệu Mèo – chơi – bóng, Đại tá Chabert, Eugénie Grandet, Cô gái xua cá, César Birotteau v.v…
Thầy thuốc:
Desplein: Lễ cầu hồn của kẻ vô thần, Luật đình chỉ, Pierrette, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Haudry: César Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Nhà buôn:
César Birotteau: Cửa hiệu Mèo – chơi – bóng, César Birotteau, Chị họ Bette v.v…
Gaudissanrt: Gaudissanrt trứ danh, César Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Cha đạo:
Linh mục Biroteau: Cha xứ ở Tours, Bông huệ trong thung v.v…
Linh mục Loraux: Cửa hiệu Mèo – chơi – bóng, Cô gái xua cá, César Birotteau .v.v…
Mật thám:
Corentin: Những người Chouan, Một vụ mờ ám, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Peyrade: Một vụ mờ ám, Vinh và nhục của kỹ nữ .v.v…
Kẻ tội phạm:
Vautrin: Lão Goriot, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bette v.v…
Sĩ quan:
Đại tá D’ Aiglement: Của hiệu Mèo – chơi – bóng, César Birotteau, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Đại tá Montcornet: Yên ấm gia đình, Phòng cổ vật, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bette, Nông dân v.v…
Nhà nghiên cứu:
Louis Lambert: Ảo tưởng tiêu tan, Louis Lambert, Người tuẫn nạn không biết tới, Linh mục thành Tours, Bi kịch bên bờ biển, Những phiêu lưu chính thức của một tư tưởng tốt lành.
David Séchard: Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ.
Các phụ nữ quý tộc:
Nữ bá tước De Restaud: Miếng da lừa, Gobseck, Vũ hội ở Sceaux,Lão Goriot v.v…
Nữ nam tước De Nucingen: Vũ hội ở Sceaux, Miếng da lừa, Lão Goriot, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kĩ nữ, César Birotteau, Nhà ngân hàng Nucingen, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Nữ công tước De Carigliano: Cửa hiệu Mèo – chơi – bóng, Lão Goriot, Sarrasine, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Chị họ Bette v.v…
Nữ công tước De Chanlieu: Vũ hội ở Sceaux, Modeste Mignon, Eugénie Grandet, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Vinh và nhục của kỹ nữ
v.v…
Nữ hầu tước D’ Espard: Vũ hội ở Sceaux, Luật đình chỉ, Phòng cổ vật, César Birotteau, Sarrasine, Một vụ mờ ám, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Những bí mật của nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette v.v…
Nữ công tước De Langeais: Miếng da lừa, Một mẩu chuyện dưới thời khủng bố, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Cô gái già, Truyện ba người, Phòng cổ vật, Nữ công tước De Langeais, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Vương tước De Cadignan: Phòng cổ vật, Vinh và nhục của kỹ nữ, Một vụ mờ ám, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Nữ bá tước Férraud: Vũ hội ở Sceaux, Đại tá Chabert, Lão Goriot, Luật đình chỉv.v…
Nữ công tước De Maufrigneuse: Vũ hội ở Sceaux, Phòng cổ vật, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Tử tước De Beauséant: Gobseck, Miếng da lừa, Một mẩu chuyện dưới thời khủng bố, Phòng cổ vật, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Phu nhân De Montcornet: Một người con gái của Eve, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Phu nhân Firmiami: Phu nhân Firmiami, Lão Goriot, Luật đình chỉ, Phòng cổ vật v.v…
Phu nhân De Serizy: Lão Goriot, Phòng cổ vật, Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bettev.v…
Các cô gái quý tộc:
Tiểu thư De La Fontaine: Vũ hội ở Sceaux, César Birotteau v.v…
Tiểu thư Cécile Beauvisage: Chị họ Bette, Nghị viên miền Arcis v.v…
Tiểu thư Des Touches: Vũ hội ở Sceaux, Béatrix, Cô gái xua cá, Phòng cổ vật, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignan v.v…
Diễn viên:
Coralie: Bông huệ trong thung, Cô gái xua cá, Ảo tưởng tiêu tan, Vinh và nhục của kỹ nữ v.v…
Erther: Cô gái xua cá, Vinh và nhục của kỹ nữ, Bí mật nữ vương tước De Cadignan, Chị họ Bette.v.v…
Mụ già Saint – Estève: Vinh và nhục của kỹ nữ, Chị họ Bette.
Ông già Poiet: Lão Goriot, Luật đình chỉ, Vinh và nhục của kỹ nữ.
2.3. Một số nhân vật tái xuất hiện tiêu biểu. 2.3.1. Loại nhân vật trước sau vẫn là chính diện.