Ngôn ngữ tài liệu

Một phần của tài liệu Công tác phát triển vốn tài liệu tại viện thông tin khoa học xã hội thực trạng và giải pháp (Trang 45 - 49)

7. Cấu trúc của Khóa luận

2.2.3. Ngôn ngữ tài liệu

Với đặc thù là Thư viện chuyên ngành về lĩnh vực KHXH & NV, VTL không chỉ phải phản ánh những thành tựu KHXH trong nước mà còn của khu vực và thế giới. Bên cạnh đó, người dùng tin của Viện là những người có trình độ cao, khả năng sử dụng ngoại ngữ tốt. Vì vậy, bên cạnh bổ sung tài liệu quốc văn, Viện còn đặc biệt quan tâm đến nguồn tài liệu ngoại văn.

Tỷ lệ ngôn ngữ của các tài liệu của Viện được xây dựng và phát triển trên cơ sơ nghiên cứu và phân tích nhu cầu tin của người dùng tin cũng như khả năng, thói quen sử dụng tài liệu được xuất bản theo ngôn ngữ nào.

Dưới đây là Bảng điều tra nhu cầu tin phản ánh nhu cầu của người dùng tin của Viện theo các ngữ của tài liệu, do Viện tổ chức thực hiện ( tại bộ phận phục vụ tại chỗ). NĂM LOẠI TÀI LIỆU 2004 2005 2006 2007 2008 TỔNG SỐ NGỮ

K50. Thông tin – Thư viện 46 LATINH Sách 384 203 213 249 236 1.285 Tạp chí 456 117 35 20 22 650 Báo 18 37 22 48 69 194 NGA Sách 444 162 103 113 51 1.630 Tạp chí 129 70 39 206 46 490 Báo 0 10 0 1 0 11 TRUNG QUỐC Sách 59 107 76 76 61 575 Tạp chí 84 53 206 3 1 347 Báo 8 4 1 1 0 14 VIỆT Sách 6.521 6.568 3962 2.640 3.440 23.131 Tạp chí 2.753 2417 1.394 1.248 1.319 9.131 Báo 63 520 253 214 580 1.630

Bảng Thống kê 3: Số lượng người sử dụng các tài liệu theo ngôn ngữ xuất bản

Qua bảng tổng kết điều tra trên của Viện, ta thấy rằng lượng người dùng tin đọc tài liệu ngoại văn là không đều qua các năm. Nhưng về sách ngoại văn thì sách Nga chiếm lượng người dùng tin sử dụng nhiều nhất. Điều này có thể giải thích là do người dùng tin ở Viện phần nhiều là những nhà nghiên cứu, các cán bộ lãnh đạo được đào tạo tại Nga hoặc có khả năng sử dụng tiếng Nga thành thạo. Vì vậy mà sách Nga cũng được sử dụng nhiều nhất. Đối với báo ngoại văn thì Báo Latinh được sử dụng nhiều nhất, còn đối với tạp chí thì tiếng Trung được sử dụng nhiều nhất. Tuy nhiên, báo Tiếng Nga và Trung Quốc có lượt người sử dụng không đáng kể.

Trên cơ sở nghiên cứu, phân tích nhu cầu người dùng tin, Viện xây dựng kế hoạch bổ sung tài liệu ngoại văn sao cho phù hợp.

* Thành phần ngôn ngữ của Sách

Do được kế thừa bởi kho sách của Thư viện EFEO khá đa dạng về ngôn ngữ, bên cạnh đó kể từ khi được thành lập đến nay Viện không chỉ quan tâm bổ sung các sách quốc văn mà còn phát triển sách ngoại văn và chủ yếu tập

K50. Thông tin – Thư viện

47

trung ở bốn thứ tiếng chính: Trung Quốc, Anh, Pháp, Nga. Thành phần ngôn ngữ được thể hiện cụ thể ở bảng thống kê sau:

NGÔN NGỮ SỐ BẢN TỶ LỆ (%)

Sách Tiếng La tinh (Anh, Pháp, Bồ, Đức…) 52.249 21,22

Tiếng Nga 82.793 33,63

Tiếng Trung Quốc 42.859 17,41

Tiếng Việt 56.463 22,94

Tiếng Hán Nôm 2.050 0,84

Tiếng Nhật 9.768 3,96

TỔNG CỘNG 246.182 100

Bảng thống kê 4: Thành phần ngôn ngữ của sách

Qua bảng thống kê trên, ta thấy sách Nga có trong Viện chiếm tỷ lệ cao nhất (33,63%). Đứng sau sách đó là sách tiếng Việt (22,94%). Chiếm tỷ lệ thấp nhất là sách tiếng Hán – Nôm và tiếng Nhật. Nguyên nhân của điều này là trước đây Trước đây bạn đọc của Viện chủ yếu sử dụng ngoại ngữ là tiếng Nga vì thế sách ngoại văn được bổ sung về Viện phần nhiều là tiếng Nga. Bên cạnh đó, Viện thường xuyên nhận được khối lượng lớn sách Nga qua nguồn biếu tặng và trao đổi từ các cơ quan, tổ chức, cá nhân ở Nga. Nhiều độc giả là các nhà nghiên cứu có thời gian học tập, nghiên cứu và công tác ở Nga đánh giá tài liệu tiếng Nga ở Viện có giá trị rất cao, nhiều tài liệu không thể mua ở Việt Nam hay tìm thấy ở các thư viện khác. Nguồn sách Tiếng Nhật chủ yếu là sách được hình thành từ thời Thư viện EFEO và một số sách được bổ sung trong thời kỳ Thư viện Trung ương và cho đến nay không còn được bổ sung nữa. Chính vì thế mà số lượng không nhiều chỉ chiếm 3,96%.

K50. Thông tin – Thư viện

48

* Thành phần ngôn ngữ của báo – tạp chí

Xét về mặt ngôn ngữ thì kho báo – tạp chí cũng rất phong phú. Bên cạnh các ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi, như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Việt, tiếng Trung Quốc, tiếng Đức, đồng thời đây cũng là những thứ tiếng có số lượng báo – tạp chí nhiều nhất, hiện tại Viện còn có báo – tạp chí về các ngữ khác như: Tây Ban Nha, Hà Lan, Ba Lan, Hungari, Tiệp Khắc… và còn một số tạp chí tiếng Đan Mạch, Lào… Tuy nhiên cho đến thời điểm hiện nay, báo – tạp chí bổ sung về Viện ngoài tiếng Việt thì chủ yếu xuất bản bằng tiếng Anh, Pháp, Nga, Trung Quốc. Thống kê các tên báo – tạp chí đang tiếp tục nhập về Viện hiện nay thể hiện cụ thể ở bảng số liệu sau:

NGÔN NGỮ TÊN BÁO - TẠP CHÍ TỶ LỆ (%)

Tiếng Việt 199 34,79

Tiếng Anh 82 14,33

Tiếng Pháp 76 13,29

Tiếng Nga 118 20,63

Tiếng Trung Quốc 97 16,96

TỔNG CỘNG 572 100

Bảng thống kê 5: Thành phần ngôn ngữ báo – tạp chí đang nhập về Viện

Căn cứ theo bảng thống kê trên ta thấy rằng, hiện tại báo – tạp chí tiếng Việt chiếm tỷ lệ cao nhất (34,79%), tiếp theo sau là báo – tạp chí tiếng Nga (20,63%). Tuy nhiên nhìn chung, tỷ lệ báo – tạp chí các ngữ khác ngoài tiếng Việt được nhập về Viện không mấy chênh lệch, điều này phản ánh lên nhu cầu nghiên cứu báo – tạp chí nước ngoài của người dùng tin của Viện khá cao và đồng đều. Tiếng Nga chiếm tỷ lệ cao hơn so với các ngữ khác. Nguyên

K50. Thông tin – Thư viện

49

nhân của điều này giống như đối với sách tiếng Nga: nhu cầu đọc của bạn đọc trước những năm 1990 sử dụng tiếng Nga là chủ yếu và hiện nay, người dùng tin của Viện là các cán bộ lãnh đạo, các nhà nghiên cứu có thói quen và khả năng sử dụng tiếng Nga rất thành thạo. Vì vậy, để đáp ứng tốt lượng người dùng tin có vai trò quan trọng này, nên so với các báo – tạp chí ngoại văn khác thì tiếng Nga được nhập về Viện chiếm số lượng nhiều hơn

Một phần của tài liệu Công tác phát triển vốn tài liệu tại viện thông tin khoa học xã hội thực trạng và giải pháp (Trang 45 - 49)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(79 trang)