... in the novel ? ?Gone with the wind? ?? in English and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu 31 4.2 English elliptical noun phrase in the novel ? ?Gone witht the Wind? ?? and its ... ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled ELLIPSIS IN COMPLEX SENTNCES IN THE NOVEL ? ?GONE WITH THE WIND? ?? IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE ... fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except for the indicated reference, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis
Ngày tải lên: 22/12/2020, 00:46
... in the novel ? ?Gone with the wind? ?? in English and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu 31 4.2 English elliptical noun phrase in the novel ? ?Gone witht the Wind? ?? and its ... ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled ELLIPSIS IN COMPLEX SENTNCES IN THE NOVEL ? ?GONE WITH THE WIND? ?? IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE ... fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except for the indicated reference, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis
Ngày tải lên: 07/02/2021, 15:04
A study on some english negative structures and their vietnamese equivelents in gone with the wind
... OF THE STRUCTURES OF NEGATION IN ? ?GONE WITH THE WIND? ?? AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS 39 3.1. The structures of negations used in ? ?Gone with the wind? ?? 39 3.1.1. The frequency of using the ... “Cuốn theo chiều gió” Beside the novel ? ?Gone with the Wind? ?? by Margaret Mitchel and its translated version “Cuốn theo chiều gió” by Dương Tường”, the sources of data are also taken from the other ... and the Vietnamese translated version by Duong Tuong. The research questions in the preceding part have already implied that the research is focused on negation in the novel ? ?Gone with the Wind? ??
Ngày tải lên: 17/07/2015, 11:03
English nominal clauses and their vietnamese translation version in “gone with the wind” novel
... empirical research The writer collected data of the nominal clauses from the ? ?Gone with the wind? ?? novel From the data, the research has drawn out the concluding table for each function with the aim at ... Qelement at the beginning of the dependent clause, whereas, the Q-element in the Vietnamese equivalents come at the end of the causes in most cases The translation from the ? ?Gone with the wind? ?? novel ... sub-clause in the sentence In this thesis, there are two problems to study The first problem deals with the types of nominal clauses used in ? ?Gone with the wind? ?? novel This problem examines the data
Ngày tải lên: 19/09/2019, 23:46
English nominal clauses and their vietnamese translation version in “gone with the wind” novel
... empirical research The writer collected data of the nominal clauses from the ? ?Gone with the wind? ?? novel From the data, the research has drawn out the concluding table for each function with the aim at ... Qelement at the beginning of the dependent clause, whereas, the Q-element in the Vietnamese equivalents come at the end of the causes in most cases The translation from the ? ?Gone with the wind? ?? novel ... sub-clause in the sentence In this thesis, there are two problems to study The first problem deals with the types of nominal clauses used in ? ?Gone with the wind? ?? novel This problem examines the data
Ngày tải lên: 27/10/2019, 20:46
THE POLYSEMY OF THE ENGLISH VERB OPENCLOSE IN “GONE WITH THE WIND” WITH REFERENCE TO VIETNAMESE
... 4: THE TRANSLATION OF THE VERB OPEN/ CLOSE IN ? ?GONE WITH THE WIND? ?? WITH REFERENCE …………………………………………… TO VIETNAMESE 56 4.1 The English verb open and their Vietnamese equivalents in ? ?gone with the ... TABLES Table 1: The English verb open in reference to Vietnamese in ? ?Gone with the wind? ??… 46 Table 2: The English verb close in reference to Vietnamese in ? ?Gone with the wind? ?? ... authority of the study project report entitled, the polysemy of the English verbs open/close in ? ?Gone with the wind? ?? with reference to Vietnamese, submitted in partial fulfillment of the requirements
Ngày tải lên: 25/04/2020, 14:48
English refusals with reference to the vietnamese equivalents based on the bilingual novel “gone with the wind’’
... AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ENGLISH REFUSALS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL NOVEL ? ?GONE WITH THE WIND? ??’ (HÀNH VI TỪ CHỐI TRONG TIẾNG ANH ... BILINGUAL NOVEL ? ?GONE WITH THE WIND? ??’ submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person’s work ... due to the development of the market mechanism, the demand for learning English is also increasing to satisfy the communicating requirement of work In the process of learning English, the learners
Ngày tải lên: 07/02/2021, 15:04
A comparative study of english and vietnamese modal verbs based on the novel gone with the wind and its vietnamese translated version
... of the requirements for the degree of Master in English Language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis ... differences between nine English modal verbs and their Vietnamese equivalents based on the novel ? ?Gone with the wind? ?? and its Vietnamese translated version The main aim of the research is to find ... FEATURES OF ENGLISH AND VIETNAMESE MODAL VERBS BASED ON THE NOVEL ? ?GONE WITH THE WIND? ?? AND ITS VIETNAMESE TRANSLATED VERSION .25 3.1 Syntactic features of English modal verbs and their Vietnamese
Ngày tải lên: 13/04/2021, 22:15
Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật trong tác phẩm Gone with the wind và bản dịch Cuốn theo chiều gió (TT)
... phẩm Gone with the wind tác giả Margaret Mitchell dịch Cuốn theo chiều gió dịch giả Vũ Kim Thư b So sánh, tổng hợp từ ngữ xưng hô trong tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) dịch Cuốn theo ... nhân vật gốc Gone with the wind đơn vị tương đương dịch Cuốn theo chiều gió Chương Danh từ dùng để xưng hô qua lời thoại nhân vật gốc Gone with the wind đơn vị tương đương dịch Cuốn theo chiều ... với cách sử dụng TNXH người Anh 1.2.4 Vài nét giới thiệu tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió Gone with the wind [I] tiểu thuyết tiếng tác giả Margaret Mitchell, xuất năm 1936,
Ngày tải lên: 23/05/2016, 09:01
ADDRESS TERMS IN THE NOVEL GONE WITH THE WIND AND THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE TRANSLATION CUON THEO CHIEU GIO
... characters in the orginal novel Gone with the wind and equivalent translation in Cuon theo chieu gio Chapter 3: Nouns of address were used by characters in the orginal novel Gone with the wind and ... particular The practical aim of the study is to apply findings of the study of address terms in the novel Gone with the wind (English) and the Vietnamese translation Cuon theo chiều gió into teaching ... attitude in dialogues of the novel Gone with the wind (English version) and the translation Cuon theo chieu gio (Vietnamese version), and the similarities and differences in the use of personal pronoun
Ngày tải lên: 23/05/2016, 09:01
Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật trong tác phẩm Gone with the wind và bản dịch Cuốn theo chiều gió
... thiệu tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió 35 1.3 Tiểu kết chương 36 Chƣơng ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ... tác phẩm Gone with the wind. .. qua lời thoại nhân vật trong bản gốc Gone with the wind và những đơn vị tương đương trong bản dịch Cuốn theo chiều ... 2005), Gone with the wind, Macmillan Publisher Vũ Kim Thư (2009), Cuốn theo chiều gió, Nxb Thời Đại Dương Tường (1987), Cuốn theo chiều gió (quyển 1), Nxb Văn học Dương Tường (1988), Cuốn theo
Ngày tải lên: 23/05/2016, 09:01
A TRANSITIVITY ANALYSIS OF THE NOVEL GONE WITH THE WIND BY MARGARET MITCHELL
... CHAPTER OF THE NOVEL "GONE WITH THE WIND" 31 4.1 Process Types of Transitivity used in Chapter of the novel "Gone with the Wind" 31 4.2 The significance of the identified ... Grammar is my priotity over any other topics with the following justifications The first motive for the study is based on the very book "Gone with the Wind" This is the only novel by American modern ... to the problems and objectives of the study, the writer has to limit the scope of the study Therefore, this study concentrates on the analysis of Process Types in Chapter of the novel "Gone with
Ngày tải lên: 19/09/2019, 23:46
A TRANSITIVITY ANALYSIS OF THE NOVEL GONE WITH THE WIND BY MARGARET MITCHELL
... CHAPTER OF THE NOVEL "GONE WITH THE WIND" 31 4.1 Process Types of Transitivity used in Chapter of the novel "Gone with the Wind" 31 4.2 The significance of the identified ... Grammar is my priotity over any other topics with the following justifications The first motive for the study is based on the very book "Gone with the Wind" This is the only novel by American modern ... to the problems and objectives of the study, the writer has to limit the scope of the study Therefore, this study concentrates on the analysis of Process Types in Chapter of the novel "Gone with
Ngày tải lên: 27/10/2019, 20:46
A study of hedging devices in conversations in Gone with the wind by Margaret Mitchell. M.A Thesis Linguistics: 60 22 15
... in Gone with the Wind by Margaret Mitchell The present study attempts to address the following research questions: What are main hedging devices employed in conversations in Gone with the Wind ... conversations in Gone with the Wind by Margaret Mitchell? Implications of the research Both theoretical and practical implications may be offered by the findings of the present study From the theoretical ... contextual analysis of conversations in the novel of Gone with the Wind by Margaret Mitchell A comprehensive understanding of hedging devices in Gone with the Wind involves at least two levels of
Ngày tải lên: 23/09/2020, 21:38
A study on connotative equivalence between Gone with the wind" and its translation in Vietnamese by Duong Tuong . M.A Thesis Linguistics: 60 22 1
... 1.6 The author and the novel …………………………………………….22 iv 1.6.1 The author Margaret Mitchell………………………………… 22 1.6.2 The novel "Gone with the wind" ………………………………26 1.7 The translator and the translation…………………………………… ... translation of ? ?Gone with the wind? ?? – one of the most famous novels of the 20th century This novel has been chosen as the source language text due to its distinctive features, aesthetic values ... over the world They all attempt to define translation for the sake of research, and their definitions share one common thing: the relationship between the source text and the target text In the
Ngày tải lên: 23/09/2020, 23:11
A study on connotative equivalence between gone with the wind and its translation in vietnamese by duong tuong m a thesis linguistics 60 22 1
... 1.6 The author and the novel …………………………………………….22 iv 1.6.1 The author Margaret Mitchell………………………………… 22 1.6.2 The novel "Gone with the wind" ………………………………26 1.7 The translator and the translation…………………………………… ... translation of ? ?Gone with the wind? ?? – one of the most famous novels of the 20th century This novel has been chosen as the source language text due to its distinctive features, aesthetic values ... over the world They all attempt to define translation for the sake of research, and their definitions share one common thing: the relationship between the source text and the target text In the
Ngày tải lên: 08/11/2020, 12:07
(Luận án tiến sĩ) Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật trong tác phẩm Gone with the wind và bản dịch Cuốn theo chiều gió
... thiệu tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió 35 1.3 Tiểu kết chương 36 Chƣơng ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ... 2005), Gone with the wind, Macmillan Publisher Vũ Kim Thư (2009), Cuốn theo chiều gió, Nxb Thời Đại Dương Tường (1987), Cuốn theo chiều gió (quyển 1), Nxb Văn học Dương Tường (1988), Cuốn theo ... án tiến sĩ với đề tài “Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió” cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu kết nêu luận án trung thực
Ngày tải lên: 18/11/2020, 09:00
(Luận văn thạc sĩ) a study on connotative equivalence between gone with the wind and its translation in vietnamese by duong tuong m a thesis linguistics 60 22 1
... much, Cynara! gone with the wind, / Flung roses, roses riotously with the throng.” Published in 1936, Gone With the Wind was 1,037 pages long and sold for three dollars 23 Gone With the Wind was a ... relieve the boredom of being cooped up with a broken ankle, Mitchell began to write Gone With the Wind She completed the majority of the book in three years She wrote the last chapter first and the ... of the above mentioned procedures respectively for dealing with a single problem They are particularly common for cultural words 1.6 The author Margaret Mitchell and the novel ? ?Gone with the wind? ??
Ngày tải lên: 05/12/2020, 07:53
(Luận văn thạc sĩ) a study of hedging devices in conversations in gone with the wind by margaret mitchell m a thesis linguistics 60 22 15
... in Gone with the Wind by Margaret Mitchell The present study attempts to address the following research questions: What are main hedging devices employed in conversations in Gone with the Wind ... conversations in Gone with the Wind by Margaret Mitchell? Implications of the research Both theoretical and practical implications may be offered by the findings of the present study From the theoretical ... contextual analysis of conversations in the novel of Gone with the Wind by Margaret Mitchell A comprehensive understanding of hedging devices in Gone with the Wind involves at least two levels of
Ngày tải lên: 05/12/2020, 07:55
A study on connotative equivalence between gone with the wind and its translation in vietnamese by duong tuong
... 1.6 The author and the novel …………………………………………….22 iv 1.6.1 The author Margaret Mitchell………………………………… 22 1.6.2 The novel "Gone with the wind" ………………………………26 1.7 The translator and the translation…………………………………… ... translation of ? ?Gone with the wind? ?? – one of the most famous novels of the 20th century This novel has been chosen as the source language text due to its distinctive features, aesthetic values ... over the world They all attempt to define translation for the sake of research, and their definitions share one common thing: the relationship between the source text and the target text In the
Ngày tải lên: 16/03/2021, 07:52
Bạn có muốn tìm thêm với từ khóa: