1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

English refusals with reference to the vietnamese equivalents based on the bilingual novel “gone with the wind’’

133 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 133
Dung lượng 0,91 MB

Nội dung

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ENGLISH REFUSALS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL NOVEL “GONE WITH THE WIND’’ (HÀNH VI TỪ CHỐI TRONG TIẾNG ANH VÀ NHỮNG TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT TRONG TÁC PHẨM SONG NGỮ “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”) THAI VAN ANH Field: English Language Code: 8.22.02.01 Hanoi, 2020 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ENGLISH REFUSALS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL NOVEL “GONE WITH THE WIND’’ (HÀNH VI TỪ CHỐI TRONG TIẾNG ANH VÀ NHỮNG TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT TRONG TÁC PHẨM SONG NGỮ “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”) THAI VAN ANH Field: English Language Code: 8.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Nguyen Dang Suu Hanoi, 2020 CERTIFICATION OF ORIGINALITY I, the undersigned, as a result of this certify my authority of the study project report entitled ENGLISH REFUSALS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL NOVEL “GONE WITH THE WIND’’ submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2020 Thai Van Anh Approved by SUPERVISOR Assoc Prof Dr Nguyen Dang Suu (Signature and full name) Date: / / 2020 i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from several people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc Prof Dr Nguyen Dang Suu, my supervisor, who has patiently and continuously supported me through the stages of the study, and whose inspiring ideas, expertise, and suggestions have inspired me much through my growth as an academic researcher A particular word of thanks goes to all the lecturers at Faculty of Post-graduate Studies under Hanoi Open University and many others, without whose support and encouragement it would never have been possible for me to have this thesis accomplished Last but not least, I am greatly indebted to my family, my husband and my daughters, for the sacrifice they have devoted to the fulfilment of this academic work ii ABSTRACT In the age of integration and cooperation, the need for communication among people from different countries dramatically increases In Vietnam, due to the development of the market mechanism, the demand for learning English is also increasing to satisfy the communicating requirement of work In the process of learning English, the learners need to study English deeply, particularly in speech acts in order to understand and use English proficiently Like thinking, apologizing, disagreeing … refusing is regarded as one of the problematic communicative activities in which people either extend or respond every day There are a lot of similarities and differences of refusals between English and Vietnamese The contrastive study of English and Vietnamese refusals with help the learners of English have a wide range of comprehension of using and practicing English Numerous examples have been analyzed cautiously by applying qualitative, quantitative, descriptive, and comparative approaches in combination with others to achieve the set objectives iii LIST OF ABBREVIATIONS DRA CIRA Direct refusal acts Conventional indirect refusal acts UIRA F P Unconventional indirect refusal acts Frequency Percent E V English Vietnamese iv LIST OF TABLES Table 2.3: Levinson’s General Pattern of Preferred and Dispreferred Structure 11 Table 4.1: Finding of DRA in English compared with Vietnamese 42 Table 4.2: Finding of CIRA in English compared with Vietnamese 51 Table 4.3: Finding of UIRA in English compared with Vietnamese 57 v TABLE OF CONTENTS ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF TABLES v TABLE OF CONTENTS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and objectives of the study 1.2.1 The aims of the study 1.2.2 Objectives of the study 1.3 Research questions 1.4 Methods of the study 1.5 Scope of the study 1.6 Significances of the study 1.7 Structure of the thesis CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Previous studies 2.1.1 Previous studies on refusals overseas 2.1.2 Previous studies on refusals in Viet Nam 2.2 Theories of speech acts 2.2.1 Definition of speech acts 2.2.2 Levels of speech acts 2.2.3 2.2.3.1 Classification of speech acts Austin 2.2.3.2 Searle 2.2.4 Direct and Indirect speech acts 2.3 Theories of conversation 2.3.1 General view of conversation 2.3.2 Basic structures of conversation vi Alex: I was afraid to write and ask you— but did you or Frank lend him any 117 money? I want to repay—" Scarlett: "Oh, Alex, please hush! Not now!" (p.657) Will: Let her go It's all she wants now Her heart's broken." 118 Alex: - Tôi ngại viết thư hỏi thăm cơ, nhưng… hay Frank có cho mượn tiền khơng? Tơi muốn hồn lại… Scarlett: - Ồ, Alex, bỏ Đừng nói tới chuyện (p.609) Will: - Hãy để Carren đi, ươc muốn cô Carreen đau khổ Scarlett: Scarlett: "But God's nightgown! Lots of - Nhưng, trời đất ơi! Thiếu người people's hearts have been broken and đau khổ mà họ có đâm they didn't run off to convents Look đầu vào tu viện đâu Như chẳng at me I lost a husband." (p.659) hạn Tơi bị góa chồng (p.612) Will: He's got a Yankee friend in New York who wrote him about workin' 119 in a bank up there." Scarlett: "Oh, no!" (p.661) Scarlett: "But—you can stand alone too," said Scarlett 120 Grandma Fontaine: "Yes, but it's powerful uncomfortable at times." (p.679) Will: - Ơng có người bạn Yankee New York, y viết thư mời lên làm ngân hàng vùng Scarlett: - Ồ khơng thể (p.613) Scarlett: - Nhưng… bà sống mà? Bà Lão Fonataine: - Phải, bà không vui (P.629) Scarlett: - "Then you approve of me letting him marry her?" Grandma Fontaine: "God, no!" The old voice was tired 121 and bitter but vigorous "Approve of Crackers marrying into old families? Scarlett: - Vậy bà tán thành việc cháu gả Suellen cho Will? Bà Fontaine: - Chúa ơi! Không đâu Chịu Bah! Would I approve of breeding tên nhà quê len lỏi vào gia scrub stock to thoroughbreds? Oh, đình thượng lưu? Khơng đâu, ngời Crackers are good and solid and honest but—" (p.682) nhà quê thật tốt, lương thiện nhưng… (p.632) Scarlett: Scarlett: "Yes, it's Pa's watch, Pork, and I'm giving it to you Take it." "Oh, no'm!" Pork retreated in horror - Đúng, đồng hồ ba Bây tặng bác Lấy Pork lùi lại, vẻ sợ hãi: 122 "Dat's a w'ite gempmum's watch an' - Không đâu Đây đồng Mist' Gerald's ter boot Huccome you hồ người da trắng quý tộc, mà lại talk 'bout givin' it ter me, Miss ông Gerald Làm mà Scarlett? Dat watch belong by rights dám lấy, Scarlett? Nó phải cậu ter lil Wade Hampton." (p.687) bé Wade Hampton (p.637) Scarlett: "Would you like for me to take it to Atlanta and have it engraved?" "Whut's dis engrabed mean?" Pork's Scarlett: - Bác có muốn tơi đem Atlanta khắc chữ vào khơng? voice was suspicious "It means to put writing on the back 123 of it, like—like 'To Pork from the O'Haras—Well done good and faithful servant.' " "No'm—thankee Ma'm Never mind de engrabin'." Pork retreated a step, clutching the watch firmly (p.687) Pork nghi ngại: - Khắc chữ nghĩa gì? - Nghĩa viết chữ vào sau lưng nó, là… là: Gia đình O’Hara tặng Pork – gia nhân siêng trung tín - Thơi… cám ơn cơ… khơng cần khắc chữ làm chi (p.637) 124 Pork: Pork: "Ef you wuz jes' half as nice ter w'ite - Nếu cô đối đãi tử tế với người da folks as you is ter niggers, Ah spec de worl' would treat you better." trắng phân nửa với bọn chúng tôi, chắn người tử "It treats me well enough," she said "Now, go find Mr Ashley and tell him I want to see him here, right tế với cô nhiều - Tôi thấy đủ rổi Thôi, bác kiếm Ashley nói tơi đợi away." (p.688) ông (p.638) Scarlett: Scarlett: "Oh, Ashley, don't blame yourself! How could it be your fault? You will 125 come to Atlanta and help me, won't you?" Ashley: "No." (p 690) - Anh, anh đừng tự trách vậy! Có phải lỗi anh đâu? Anh Atlanta giúp đỡ em… Ashley: - Không (p.640) Scarlett: "But I'm offering you a half-interest in the mill, Ashley! You would be standing on your own feet because— you see, it would be your own business." Ashley: 126 "It would amount to the same thing I'd not be buying the half-interest I'd be taking it as a gift And I've taken too many gifts from you already, Scarlett—food and shelter and even clothes for myself and Melanie and the baby And I've given you nothing in return." (p.691) Scarlett: - Nhưng em chia phân lời trại cưa cho anh, Ashley! Anh có dịp để tự lập vì… Anh thấy, anh có trọn quyền cơng việc Ashley: - Cũng thơi, anh khơng đáng mua với giá cao Đó quà anh nhận em nhiều quà tặng… thức ăn, chỗ ở, quần áo cho anh, cho Melanie cho anh Vậy mà anh chưa trả lại cho em chút (p.640) Scarlett: If it's work you want, why won't Atlanta as well as New York? 127 And my mill—" "No, Scarlett This is my last chance I'll go North If I go to Atlanta and work for you, I'm lost forever." (p.691) Scarlett: - Nếu anh muốn tìm việc, anh chọn New York thay Atlanta? Và trại cưa em… Ashley: - Khơng , Scarlett, dịp may cuối anh Anh phải lên miền Bắc Nếu đến Atlanta làm việc với em anh (p.641) "But," she swung around on another tack, "you could gradually buy the mill from me and it would be your Scarlett thay đổi chiến lược: - Nhưng, anh mua lại trại cưa đó, riêng anh, 128 own and then—" "Scarlett," he interrupted fiercely, "I tell you, no! There are other và… Ashley bực dọc ngắt lời: - Scarlett, anh nói khơng! Cịn reasons." (p.692) có nhiều lý khác (p.641) Scarlett: Scarlett: - Anh chị với em nhà cô "You can stay with us at Aunt Pitty's Pitty Đó nhà chị That's your home," mumbled Scarlett vừa nói vừa nhìn xuống, tay Scarlett, toying with a pillow and mân mê mép gối, nàng sợ hai vợ keeping her eyes down to hide 129 chồng Ashley nhận ánh mắt đắc dawning triumph in them as she felt thắng the tide turning her way - Không, dù chị cám "No, but thank you just the same, ơn em có Anh chị sợ làm nhà darling That would crowd us so cô Pitty chật chội Anh chị tìm We'll get a house (p 695) nhà khác… (p.644) Melanie: "Oh, you must not risk yourself! I should die if anything happened to 130 you! Oh, please—" Scarlett: "I will! I will! I will walk—" (p.712) Những lời đe dọa làm cho Melanie sợ hãi - Em! Đừng liều lĩnh! Nếu có chuyện chị chết mất! Chị xin em Scarlett: - Tôi sẽ… cho chị hay, (p.657) Melanie: I'll tell Ashley I'm not a bit frightened and I'll come over and stay with you and Aunt Pitty and he can go back to work and—" Not even to herself would Scarlett 131 admit that she did not think Ashley Melanie: could cope with the situation alone - Chị qua với em cô Pitty để and she shouted: "You'll nothing anh làm lại và… of the kind! What earthly good would Ashley at work if he was Scarlett la lên: - Không cần làm vậy! Ashley worried about you every minute? (p.712) cịn làm ăn ngày phập phồng lo cho vợ con? (p.657) Archie: "Miz Wilkes sont me to work for you," he said shortly He spoke rustily, as one unaccustomed to speaking, the words coming slowly 132 and almost with difficulty "M' name's Archie." Scarlett: "I'm sorry but I have no work for you, Mr Archie." (p.714) Archie: - Bà Wilkes sai sang làm việc cho bà Tôi tên Archie Scarlett: - Ơng Archie, tiếc tơi khơng cần người (p.659) Rhett: "How nice May I look over your books some Sunday evening when you are at leisure?" 133 Scarlett: "You can go to the devil and not at your leisure You can go now, for all I care." (p.735) Rhett: - Cơ cho tơi xem qua sổ sách vào chiều chủ nhật rảnh rỗi không? Scarlett: - Hãy với ma túy Đi Không cần tới ông (p.679) Scarlett: "Well, how would you like to be my carriage man?" 134 Sam: 135 136 Scarlett: - Nào, anh có thích làm xa phu không? "Miss Scarlett, thankee, Ma'm, but Ah specs Ah better go ter Tara." (p.745) Sam: - Cám ơn cô nhiều, mà tui muốn Tara (p.688) Scarlett: "I'll go see him." Scarlett: - Để thăm xem Johnie': Johnie: "Don't that He's probably nekkid - Không nên Có lẽ khơng mặc I'll tend to him He'll be back at work quần áo Để lo Ngày mai tomorrow." (p.747) làm việc (p.689) Scarlett: Rebecca, make some biscuits and Scarlett: coffee for the men And serve plenty - Rebecca, làm vài miếng bánh nướng of sorghum Start now, so I can see you it." "Dat's Mist' Johnnie's privut flour an' coffee," Rebecca muttered frightenedly (p.748) cà phê cho họ Đem bình rượu bo bo ln Mau lên - Bột mì cà phê đồ riêng ơng Johnnie - Rebecca sợ sệt (p.691) Johnnie: S'pose you take ten dollars out of my next month's wages and let's call it square." Scarlett's eyes went unwillingly to the miserable group gnawing on the ham and she thought of the sick man Johnnie: lying in the windy shack She ought - Bà trừ mười đôla vào tiền lương to get rid of Johnnie Gallegher He tháng tới việc kể was a thief and a brutal man There was no telling what he did to the xong Scarlett đưa mắt nhìn 137 convicts when she wasn't there But, on the other hand, he was smart and, God knows, she needed a smart man Well, she couldn't part with him now He was making money for her người tù nuốt vội nuốt vàng miếng thịt muối nghĩ tới người tù đau nằm chòi Đáng lý nàng phải sa thải Johnnie Hắn tên trộm cắp tàn bạo Nhưng She'd just have to see to it that the convicts got their proper rations in the future đồng thời hẵn lại kẻ tinh quái, mà nàng cần người tinh quái Được, giữ Hắn làm "I'll take twenty dollars out of your wages," she said shortly, "and I'll be back and discuss the matter further in the morning." (p.749,750) giàu cho nàng Chỉ cần kiểm soát cho bọn tù ăn đủ phần xong Scarlett trả lời cộc lốc: - Tôi trừ anh hai chục đôla (p.692) "Lady," he said, "can you give me a Gã da trắng: quarter? I'm sure hungry." "Get out of the way," she answered, 138 keeping her voice as steady as she could "I haven't got any money Giddap." (p.750) - Thưa bà, bà có tiền cho tơi vài xu? Tơi đói q Scarlett cố lấy giọng cứng rắn: - Tránh Tơi khơng có tiền Đi (p.693) The captain: "I should like to speak to Mr Wilkes 139 and Mr Kennedy, if you please." Viên Đại úy: - Xin bà vui lòng cho tiếp chuyện với ông Wilkes ông Kennedy "They are not here," said Melanie, a chill in her soft voice (p.762) Melanie run giọng: - Các ông nhà (p.703) Melanie: "You'd better say!" Melanie: Rhett: "Le's go out on the porch and I'll tell - Anh phải nói Rhett: 140 you where we were." "You'll tell me now." "Hate to say it in front of ladies If you ladies'll step out of the room—" bà Nếu bà chịu phiền (p.766) khỏi… (p.707) India: "Let me pass!" 141 Rhett: 142 - Ra ngồi tơi nói cho nghe - Nói - Tơi khơng muốn nói trước mặt India: - Cho tơi qua! Rhett: "No, Miss Wilkes There's work for you." (p.768) - Chưa được, Wilkes Cịn nhiều việc cần nhờ tới cô (p.709) Rhett: Rhett: I need Archie to run errands." - Tôi cần Archie lo vài chuyện vặt Archie looked across the lamp at Rhett "I ain't takin' no orders from you," (p.769) Nhìn Rhett qua ánh đèn, Archie cộc lốc: - Ơng khơng có quyền sai khiến tơi (p.710) Belle: "Will the provost make them pay for my mirrors?" 143 Captain Jaffery: "To hell with your mirrors! Make Rhett Butler pay for them He owns the place, doesn't he?" (p.774) Dr Meade: ''I will mix you a sedative." Mrs Meade: "I don't want a sedative I want to 144 know Oh, dear, this is my only chance to know what a bad house looks like and now you are mean enough not to tell me!" (p.778) Belle: - Quân cảnh chịu bồi thường gương cho hả? Đại úy Jaffery: - Mẹ kiếp gương! Bảo Rhett Butler trả cho Nó chủ quán phải không? (p.715) Bác sĩ Meade: - Để pha thuốc an thần cho bà uống Bà Meade: - Tôi không cần thuốc Tôi cần biết Này ông, dịp may để tơi biết rõ nhà sao, mà ơng khơng chịu nói ư? (p.719) 145 Melanie: Melanie: "I shall be proud to speak to you - Tôi hãnh diện tiếp chuyện Proud to be under obligation to you I hope—I hope we meet again." với bà Rất hãnh diện thọ ơn bà Tôi mong… mong Belle: "No," said Belle "That wouldn't be fittin' Good night." (p.781) gặp lại Belle: - Không, Không nên đâu Chào bà! (p.722) Rhett: "Mr Kennedy was a man of wide interests," said Rhett respectfully 146 "Shall we go into the parlor?" - Ơng Kennedy người chịu khó hùn vốn để kinh doanh Chúng ta vào phòng khách chứ? "No!" cried Scarlett (p.786) Scarlett: - Không (p.726) Rhett: Rhett: Why not me?" - Tại không lấy tôi? 147 Scarlett: "But Rhett, I—I don't love you." (p.793) Scarlett: - Nhưng Rhett, tơi… tơi đâu có u ơng (p.733) Rhett: "Will you think over my proposition while I'm gone?" 148 Scarlett: "Rhett, I don't like for things to drag Rhett: - Cơ có chịu nghĩ kỹ lời cầu hôn lúc xa không? Scarlett: - Rhett, tơi khơng thích chuyện on.'' (p.793) Scarlett: "Don't swear." Rhett: "You'll have to get used to it and 149 learn to swear too You'll have to get used to all my bad habits That'll be part of the price of being—fond of me and getting your pretty paws on my money." (p.798) nhì nhằng (p.733) Scarlett: - Đừng chửi rủa Rhett: - Nên tập nghe cho quen nên tập chịu đựng thói hư tật xấu tơi Đó bổn phận em em muốn… có thiện cảm với tơi muốn giẫm hai bàn chân xinh đẹp lên đống tiền (p.738) Scarlett: "I've decided that the best thing for Scarlett: you to is to go back to Tara I'll give you some money and—" - Tôi định ổn thỏa bà trờ Tara Tôi đứa cho bà Mammy drew herself up with all her dignity "Ah is free, Miss Scarlett You kain tiền và… Mammy nghiêm trang đứng thẳng lên: sen' me nowhar Ah doan wanter go - Cơ Scarlett, tơi có quyền Cô 150 An' w'en Ah goes back ter Tara, it's đưa tới chỗ gwine be w'en you goes wid me Ah ain' gwine leave Miss Ellen's chile, không muốn Tôi trờ Tara cô với Và không an' dar ain' no way in de worl' ter mek me go An' Ah ain' gwine leave Miss Ellen's gran'chillun fer no trashy step-pa ter bring up, needer Hyah Ah is and hyah Ah stays!" muốn bỏ rơi đứa bà Ellen, khơng có sức mạnh đời bắt buộc phải Tôi khơng muốn cháu ngoại bà Ellen có ông cha ghẻ thuộc hàng vô lại (p.805) Tôi hoài! (p.744) Rhett: "You must bring Mammy a present Rhett: - Phải mua quà cho Mammy Nếu It would break her heart if you didn't—and hearts like hers are too 151 valuable to be broken." Scarlett: "I won't take her a thing She doesn't deserve it." (p.809) Scarlett: "Why—why buy property at Five Points I'll bet you could buy all of Five Points with the money you 152 have." Rhett: "Thank you, but I wouldn't have Five Points.'' (p.815) khơng có, bà đau lòng lắm… trái tim quý đáng giữ gìn cẩn thận Scarlett: - Tơi khơng mua cả, bà ta khơng đáng cho q (p.749) Scarlett: - Thì… mua đất Cơng trường Ngã Năm Với số tiền anh, dám cá anh mua lại trọn khu vực mà Rhett: - Cám ơn, tơi khơng muốn có bất động sản (p.745) Melanie: 153 ''I ask an apology from all of you." Melanie: Mrs Elsing was on her feet cramming her sewing into her box, - Tôi buộc bà phải xin lỗi Bà Elsing đứng bật dậy, xếp kim her mouth set "If anyone had ever told me that you could be so ill bred, Melly—No, I chi vào hộp may: - Không cho biết cô dạy đến thế, Melly… Không đâu, khơng will not apologize (p.821) có chuyện xin lỗi (p.761) Rhett: 154 Rhett: "Well, why not give it to Miss Melly? Didn't you tell me she was so - Như khơng đem cho Melly? Em nói cô ao ước thêm đứa mà misguided as to want another baby?" Scarlett: "Oh, I could kill you! I won't have it, Scarlett: - Ồ, tơi giết anh bây giờ! Tơi khơng muốn đẻ đâu, cho anh biết I tell you, I won't!" (p.838) khơng đẻ nó! (p.774) Rhett: ''That woman never puts foot in this house again, you understand? After all, it is my house and I'm the 155 master of it I not even want you to speak to her again." Scarlett: "I'll as I please Turn me loose Why should you care?" (p.839) Ashley: "Scarlett, I'm sorry All I can say is that I wish you'd let me hire free darkies instead of using convicts I 156 believe I could better." Scarlett: "Darkies! Why, their pay would break us Convicts are dirt cheap If Rhett: - Con mẹ khơng cịn phép đặt chân vào nhà nữa, nghe chưa? Đây nhà tơi, tơi có tồn quyền định Tơi khơng muốn em gặp mặt Scarlett: - Tơi làm theo sở thích tơi Bỏ tay Tại anh lại quan tâm tới chuyện (p.774) Ashley: - Scarlett, anh tiếc Anh nói em nên anh mướn đám da đen giải phóng thay người tù khổ sai Anh tin anh Scarlett: - Lũ giải phóng? Ni khơng Johnnie can make this much with chúng à? Tù khổ sai chẳng tốn them—" (p.848) Nếu Johnnie kiếm tiền nhờ bọn tù… (p.784) Scarlett: ''You ought to get more work out of them Johnnie told me that any time a malingerer wanted to get out of work he told you he was sick and you gave him a day off Good Lord, Ashley! That's no way to make Scarlett: - Đáng lý anh phải bắt chúng làm việc nhiều Johnnie nói, có money A couple of licks will cure 157 most any sickness short of a broken thằng muốn nghỉ, cần cáo bệnh cho nghỉ ngày leg—" "Scarlett! Scarlett! Stop! I can't bear to hear you talk that way," cried Chúa ơi, Ashley! Chỉ cần vài roi chữa tất chứng bệnh, trừ chứng gãy chân ra… Ashley, his eyes coming back to her with a fierceness that stopped her short "Don't you realize that they are men—some of them sick, underfed, miserable and (p.849) Ashley - Scarlett! Im đi! Anh khơng chịu đựng lối nói Em khơng thấy họ người sao? Họ đau yếu, thiếu ắn, khổ sở và… (p.785) Scarlett: "Heavens, Wade! Run out and play." 158 Wade: "I can't It's raining." (p.853) Rhett raised himself to a sitting posture and said: "Why aren't you at the party too, son?" 159 Wade edged closer to him, scuffing one foot and looking unhappy "I wasn't invited, sir." (p.853) Scarlett: - Chúa ơi, Wade! Ra ngồi chơi! Wade: - Dạ khơng được, trời mưa (p.789) Rhett ngồi dậy hỏi: - Sao khơng dự tiệc tụi bạn? Wade xích lại gần, chân chà chà lên sàn, mặt khổ sở: - Con không mời (p.789) Scarlett: Scarlett: ''If you'd just let her scream for a - Cứ khóc hay hai đêm 160 night or two—" Rhett: "Let her scream!" (p.868) là… Rhett: - Để mặc cho kêu gào, hả? (p.804) Rhett: "Have you a kiss for your 161 sweetheart?" She wrinkled her small upturned Rhett: nose and wriggled to get down from his arms "No," she said frankly "Nasty." - Con hôn ba Con bé nhăn mũi lại vặn vẹo đòi thả (p.869) - Không, hôi (p.804) Rhett: "Are you ready for the reception?" Rhett: - Sửa soạn xong chưa? Scarlett: Scarlett: "I'm so sorry but I have a headache." 162 How odd that her voice sounded natural! Thank God for the dark! "I don't believe I'll go You go, Rhett, and give Melanie my regrets." (p.882) - Rất tiếc, nhiên bị nhức đầu… - Lạ chưa, giọng nàng lại tự nhiên! Cũng may trời tối … khơng Anh nói giùm với Melanie tơi tiếc (p.817) "Get up," he said and there was nothing in his voice "We are going to the reception You will have to 163 hurry." Scarlett: "Oh, Rhett, I can't You see—" (p.883) Rhett: - Đứng lên! Chúng ta phải có mặt Sửa soạn mau lên Scarlett: - Ồ, Rhett, không Anh thấy… (p.818) Scarlett: 164 "You should have killed him for telling lies—" Rhett: "I have a strange way of not killing people who tell the truth (p.883) Scarlett: "Rhett, let me explain." 165 Rhett: "I don't want to hear There isn't time Get on your clothes." (p.883) 166 167 Scarlett: - Đáng lẽ anh phải giết lão ta dám láo lếu… Rhett: - Tơi có tật lạ khơng giết người nói thật Khơng phải lúc bàn cãi Đứng lên (p.818) Scarlett: - Rhett, tơi giải thích Rhett: - Tơi không muốn nghe Không phải lúc Mặc quần áo vào (p.818) Rhett: "There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am Rhett: - Tôi thấy chẳng có lý để khơng uống với đêm dù ill bred enough to be at home," he hoang đàng nhà trế Tơi rót said "Shall I pour it for you?" "I did not want a drink," she said stiffly "I heard a noise and came—" (p.888) cho cô, chớ? Scarlett nói mau: - Tơi khơng uống Nghe có tiếng động nên xuống…(p.822) "If you were not so drunk and insulting, I would explain Scarlett: everything," said Scarlett, recovering - Nếu anh chưa say bỉ ổi some dignity "But now—" vậy, tơi giải thích anh nghe Nhưng Rhett: "I am not interested in your explanations I know the truth better than you do.'' (p.890) "Run away, dear," she said to Bonnie "Mother wants to talk to Father." 168 "No," said Bonnie positively and climbed upon Rhett's lap (p.926) bây giờ… Rhett: - Tơi cóc cần giải thích Tơi biết rõ ràng thật (p.824) Scarlett: - Đi chơi Để má nói chuyện với ba chút Bonnie: - Khơng (p.856) Scarlett: "You're coming in, Rhett?" 169 Rhett: "No," he said and got back into the - Rhett, vào với chứ? Rhett: carriage (p.955) - Không (p.882) Scarlett: Scarlett: - Anh, xin anh tha thứ cho em, em "Darling, I'm so sorry but I'll make it all up to you! We can be so happy, now that we know the truth and— 170 Scarlett: Rhett—look at me, Rhett! There— there can be other babies—not like Bonnie but—" Rhett: "Thank you, no," said Rhett, as if he were refusing a piece of bread "I'll not risk my heart a third time." (p.979) Scarlett: "Damn gossip!" she said fiercely "It's you I want Take me 171 with you!" Rhett: "No," he said (p.981) hứa đền bù anh tất cả! Chúng ta có hạnh phúc, hiểu rõ Rhett… nhìn em đi, Rhett, có thêm nhiều – khơng Bonnie nhưng… - Không, cám ơn em Rhett thản nhiên từ chối miếng bánh, nói tiếp: - Tôi không liều lĩnh lần thứ ba (p.904) Scarlett: - Họ nói mặc họ! Em cần có anh Cho em với Rhett: - Không (p.906) ... EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ENGLISH REFUSALS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL NOVEL “GONE WITH THE WIND’’ (HÀNH VI TỪ CHỐI TRONG TIẾNG... authority of the study project report entitled ENGLISH REFUSALS WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL NOVEL “GONE WITH THE WIND’’ submitted in partial fulfilment of the requirements... has not yet been done For these reasons, we would like to choose the study of English refusals with reference to the Vietnamese equivalents based on the bilingual "Gone with the wind" by Margaret

Ngày đăng: 07/02/2021, 15:04

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Austin, J.L. (1965), How to do things with words, OUP. London Sách, tạp chí
Tiêu đề: How to do things with words
Tác giả: Austin, J.L
Năm: 1965
2. Azar, Betty, Schrampfer (1992), Fundamentals of English Grammar, Prentice Hall, USA Sách, tạp chí
Tiêu đề: Fundamentals of English Grammar
Tác giả: Azar, Betty, Schrampfer
Năm: 1992
5. Brazil, David (1995), A Grammar of Speech, OUP, New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Grammar of Speech
Tác giả: Brazil, David
Năm: 1995
6. Brown, P & Levinson, SC (1987), Politeness, Some Universal in Language Usage, Cambridge, CUP Sách, tạp chí
Tiêu đề: Politeness, Some Universal in Language Usage
Tác giả: Brown, P & Levinson, SC
Năm: 1987
7.Corder, S.P (1973), Introducing Applied Linguistics, Penguin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Introducing Applied Linguistics
Tác giả: Corder, S.P
Năm: 1973
8. Hornby, A.S. (2005), Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition, OUP. Hongkong Sách, tạp chí
Tiêu đề: Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition
Tác giả: Hornby, A.S
Năm: 2005
9. Leech, G (1983), Principles of Pragmatics, Longman, London Sách, tạp chí
Tiêu đề: Principles of Pragmatics
Tác giả: Leech, G
Năm: 1983
10. Levinson, S.C. (1995), Pragmatics, CUP. London Sách, tạp chí
Tiêu đề: Pragmatics
Tác giả: Levinson, S.C
Năm: 1995
11. Margaret Mitchell. (1988), Gone with the wind, Macmillan Sách, tạp chí
Tiêu đề: Gone with the wind
Tác giả: Margaret Mitchell
Năm: 1988
12. Nolasco, R.; Arthur, C & Maley, A. (1993), Conversation, OUP. London Sách, tạp chí
Tiêu đề: Conversation
Tác giả: Nolasco, R.; Arthur, C & Maley, A
Năm: 1993
13. Rundell, M. (2002), Macmillan English Dictionary, Bloomsbury-Publishing PLc. UK Sách, tạp chí
Tiêu đề: Macmillan English Dictionary
Tác giả: Rundell, M
Năm: 2002
14. Searl, JR (1975), Indirect Speech Act, New York Academic Press. New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Indirect Speech Act
Tác giả: Searl, JR
Năm: 1975
15. Swan, M (1995), Practical English Usage, Second edition, OUP Sách, tạp chí
Tiêu đề: Practical English Usage
Tác giả: Swan, M
Năm: 1995
16. Tsui, A.B.M. (1995), English Conversation, OUP. Hongkong Sách, tạp chí
Tiêu đề: English Conversation
Tác giả: Tsui, A.B.M
Năm: 1995
17. Wierzbicka, A. (1987), English Speech Act Verbs, Academic Press. Australia. Vietnamese Sách, tạp chí
Tiêu đề: English Speech Act Verbs
Tác giả: Wierzbicka, A
Năm: 1987
18. Đỗ Hữu Châu (1995), Giáo trình giản yếu về ngữ dụng học, NXB GD-ĐHSP Huế Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình giản yếu về ngữ dụng học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB GD-ĐHSP Huế
Năm: 1995
19. Margaret Mitchell – Vũ Kim Thư dịch (2012), tiểu thuyết Cuốn theo chiều gió, NXB Văn Học Sách, tạp chí
Tiêu đề: tiểu thuyết Cuốn theo chiều gió
Tác giả: Margaret Mitchell – Vũ Kim Thư dịch
Nhà XB: NXB Văn Học
Năm: 2012
20. Nguyễn Đức Dân (2000), Ngữ dụng học, NXBGD Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ dụng học
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: NXBGD Hà Nội
Năm: 2000
21. Nguyễn Như Ý (1999), Đại Từ Điển Tiếng Việt, NXBGD Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại Từ Điển Tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Như Ý
Nhà XB: NXBGD Hà Nội
Năm: 1999
22. Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học Việt ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: NXB ĐHQGHN
Năm: 2000

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN