Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 176 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
176
Dung lượng
2,07 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC VINH TRẦN THỊ KIM TUYẾN NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ XƢNG HÔ QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM GONE WITH THE WIND VÀ BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGHỆ AN - 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC VINH TRẦN THỊ KIM TUYẾN NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ XƢNG HÔ QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM GONE WITH THE WIND VÀ BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 62.22.01.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Cán hướng dẫn khoa học: GS TS ĐỖ THỊ KIM LIÊN PGS TS LÊ ĐÌNH TƢỜNG NGHỆ AN - 2016 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án tiến sĩ với đề tài “Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió” công trình nghiên cứu riêng Các số liệu kết nêu luận án trung thực chưa công bố công trình khác Tác giả luận án Trần Thị Kim Tuyến ii LỜI CẢM ƠN Trong suốt trình học tập, nghiên cứu để hoàn thành luận án, hướng dẫn, giúp đỡ đầy nhiệt tình thầy cô, đồng nghiệp, học sinh - sinh viên người thân gia đình Với trân trọng biết ơn sâu sắc, xin bày tỏ lời cảm ơn chân thành tới: Ban giám hiệu, Phòng Đào tạo Sau đại học, Khoa Sư phạm Ngữ văn, Khoa Sư phạm Anh, trường Đại học Vinh, trường THPT Phan Đăng Lưu Tp HCM tạo điều kiện thuận lợi giúp đỡ hết chặng đường nghiên cứu sinh Hai thầy cô hướng dẫn khoa học đáng kính GS.TS Đỗ Thị Kim Liên PGS.TS Lê Đình Tường động viên, giúp đỡ đường nghiên cứu đầy chông gai, thử thách Gia đình bên cạnh chăm sóc, chia sẽ, giúp đỡ, động viên, tin tưởng đạt thành công nghiên cứu hoàn thành luận án Cuối cùng, trân trọng góp ý chân thành quý thầy cô hồi đồng chấm luận án để nghiên cứu hoàn thiện thân trưởng thành Tác giả luận án Trần Thị Kim Tuyến iii MỤC LỤC Trang LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii BẢNG QUI ƢỚC VIẾT TẮT VÀ KÍ HIỆU vi DANH MỤC CÁC BẢNG vii DANH MỤC BIỂU ĐỒ, SƠ ĐỒ viii MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Đối tượng mục đích nghiên cứu Nhiệm vụ luận án Tư liệu phương pháp nghiên cứu Đóng góp đề tài luận án Cấu trúc luận án Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT CỦA ĐỀ TÀI 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu từ xưng hô 1.1.1 Lịch sử nghiên cứu từ xưng hô tiếng Anh 1.1.2 Lịch sử nghiên cứu từ xưng hô tiếng Việt 1.2 Cơ sở lý thuyết đề tài 11 1.2.1 Khái quát từ xưng hô 11 1.2.2 Khái quát giao tiếp 25 1.2.3 Một số vấn đề liên quan đến đơn vị tương đương chuyển dịch .29 1.2.4 Vài nét giới thiệu tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió 35 1.3 Tiểu kết chương 36 Chƣơng ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ĐƠN VỊ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 38 2.1 Kết tổng hợp chuyển dịch đại từ nhân xưng qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 38 2.2 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 41 2.2.1 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ số I, me 41 2.2.2 Các hình thức chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ số nhiều we, us 48 iv 2.3 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ hai qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 55 2.3.1 Thống kê số lượng .55 2.3.2 Các hình thức chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ hai you xét theo ngữ cảnh giao tiếp 55 2.4 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ ba qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 63 2.4.1 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ ba số he, him, she, her 63 2.4.2 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ ba số nhiều they, them .70 2.5 Các đại từ nhân xưng thêm vào thoại dịch 74 2.5.1 Thống kê số lượng .74 2.5.2 Biểu đại từ nhân xưng thêm vào thoại dịch tiếng Việt 75 2.6 Những điểm tương đồng khác biệt chuyển dịch đại từ nhân xưng 78 2.6.1 Những điểm tương đồng 78 2.6.2 Những điểm khác biệt 78 2.7 Tiểu kết chương 81 Chƣơng DANH TỪ DÙNG ĐỂ XƢNG HÔ QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ĐƠN VỊ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 83 3.1 Kết tổng hợp chuyển dịch danh từ dùng để xưng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 83 3.2 Chuyển dịch tiểu nhóm danh từ dùng để xưng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 86 3.2.1 Chuyển dịch họ tên 86 3.2.2 Chuyển dịch danh từ thân tộc 89 3.2.3 Chuyển dịch danh từ tình cảm 94 3.2.4 Chuyển dịch danh từ giới tính 98 3.2.5 Chuyển dịch danh từ lịch 101 3.2.6 Chuyển dịch danh từ vật hóa 104 3.2.7 Chuyển dịch danh từ chức nghiệp 109 3.2.8 Chuyển dịch biểu thức dùng để xưng hô 111 3.3 Các danh từ dùng để xưng hô thêm vào thoại [II] 112 3.3.1 Thống kê số lượng 112 3.3.2 Về biểu danh từ dùng để xưng hô biểu thức dùng để xưng hô thêm vào [II] 113 v 3.4 Những điểm tương đồng khác biệt chuyển dịch danh từ dùng để xưng hô ngữ nghĩa, ngữ dụng văn hóa 115 3.4.1 Những điểm tương đồng 115 3.4.2 Những điểm khác biệt 116 3.5 Tiểu kết chương 119 Chƣơng ỨNG DỤNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀO HOẠT ĐỘNG DẠY - HỌC VÀ DỊCH CÁC ĐƠN VỊ TỪ NGỮ XƢNG HÔ 121 4.1 Ứng dụng kết nghiên cứu vào hoạt động dạy - học dịch đơn vị từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 121 4.1.1 Mô hình từ ngữ xưng hô thể mối quan hệ liên cá nhân 121 4.1.2 Tính tương đương dịch đơn vị từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] ứng dụng chuyển dịch 123 4.1.3 Tính khác biệt dịch đơn vị từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 128 4.1.4 Tính sáng tạo hoạt động dịch đơn vị từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 129 4.1.5 Cách nhận biết từ ngữ xưng hô tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt 130 4.2 Những kết nghiên cứu đề xuất ứng dụng hoạt động dịch, đơn vị từ ngữ xưng hô 135 4.2.1 Kết nghiên cứu hoạt động dịch đơn vị từ ngữ xưng hô 135 4.2.2 Kết nghiên cứu hoạt động dạy - học đơn vị từ ngữ xưng hô 137 4.2.3 Những đề xuất ứng dụng hoạt động dịch đơn vị từ ngữ xưng hô 138 4.2.4 Những đề xuất ứng dụng hoạt động dạy - học đơn vị từ ngữ xưng hô 142 4.3 Tiểu kết chương 146 KẾT LUẬN 148 DANH MỤC CÁC BÀI BÁO CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CÔNG BỐ 151 TÀI LIỆU THAM KHẢO 153 PHỤ LỤC VỀ CÁC NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM vi BẢNG QUI ƢỚC VIẾT TẮT VÀ KÍ HIỆU TT Nội dung viết tắt Viết tắt, kí hiệu Biểu thức dùng để xưng hô BTXH Danh từ dùng để xưng hô DTXH Danh từ thân tộc DTTT Đại từ nhân xưng ĐTNX Từ xưng hô từ ngữ xưng hô Chuyển dịch tương đương sang tiếng TXH TNXH → Việt từ gốc Hoạt động chuyển dịch từ tiếng Anh sang ngôn tiếng Việt ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh ↔ Ví dụ trích dẫn nêu luận án đánh theo số thứ tự tăng dần, cụ thể: từ gốc tiếng Anh (1 - n) dịch tiếng Việt Vũ Kim Thư (1‟ - n‟), dịch tiếng Việt Dương Tường (1‟‟ - n‟‟) vii DANH MỤC CÁC BẢNG Trang Bảng 1.1: Bảng 1.2: Bảng 2.1: Các đại từ nhân xưng biến thể chúng tiếng Anh 21 Các đại từ nhân xưng tiếng Việt 21 Kết tổng hợp hình thức chuyển dịch đại từ nhân xưng qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 39 Bảng 2.2: Số lần đại từ nhân xưng thứ số I, me sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 41 Số lần đại từ nhân xưng we, us sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 49 Số lần đại từ nhân xưng thứ hai you sử dụng [I] Bảng 2.3: Bảng 2.4: Bảng 2.5: Bảng 2.6: Bảng 2.7: Bảng 2.8: Bảng 3.1: Bảng 3.2: Bảng 3.3: Bảng 3.4: Bảng 3.5: Bảng 3.6: Bảng 3.7: Bảng 3.8: hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 55 Số lần đại từ nhân xưng thứ ba số he, him, she, her sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 64 Các hình thức chuyển dịch đại từ nhân xưng they, them từ [I] sang [II] 71 Đại từ nhân xưng thêm vào thoại [II] 74 Đại từ nhân xưng sử dụng giao tiếp [I] [II] 78 Kết tổng hợp hình thức chuyển dịch danh từ dùng để xưng hô từ [I] sang [II] 85 Số lần họ tên sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 86 Số lần danh từ thân tộc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 89 Số lần danh từ tình cảm sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 94 Số lần danh từ giới tính sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 98 Số lần danh từ lịch sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 101 Số lần danh từ vật hóa sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 104 Số lần danh từ chức nghiệp sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 109 Số lần biểu thức dùng để xưng hô sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] 111 Bảng 3.10: Danh từ biểu thức dùng để xưng hô thêm vào thoại [II] 112 Bảng 3.9: viii Bảng 3.11: Danh từ dùng để xưng hô sử dụng giao tiếp [I] [II] 116 Bảng 4.1: Tần số tương ứng đại từ nhân xưng giao tiếp [I] [II] 127 Bảng 4.2: Tần số tương ứng danh từ dùng để xưng hô giao tiếp Bảng 4.3: Bảng 4.4: [I] [II] 127 Cách chuyển dịch đại từ nhân xưng từ tiếng Anh sang tiếng Việt 140 Cách chuyển dịch danh từ dùng để xưng hô từ tiếng Anh sang tiếng Việt 141 DANH MỤC BIỂU ĐỒ, SƠ ĐỒ Biểu đồ: Sơ đồ 4.1: Sơ đồ 4.2: Trang Mối quan hệ liên cá nhân biểu đạt biểu đạt 32 Mô hình từ ngữ xưng hô thê mối quan hệ liên cá nhân nhân vật [I] 121 Mô hình từ ngữ xưng hô thê mối quan hệ liên cá nhân nhân vật [II] 122 152 10 Trần Thị Kim Tuyến (2015), “Vài nét dịch văn học ứng dụng (qua cách chuyển dịch đơn vị từ xưng hô tác phẩm Gone with the wind sang dịch Cuốn theo chiều gió)”, Kỉ yếu Ngữ học toàn quốc 2015, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.1116-1122 11 Trần Thị Kim Tuyến (2016), “Cách chuyển dịch từ xưng hô tác phẩm Gone with the wind sang dịch Cuốn theo chiều gió - Ứng dụng vào dạy học tiếng”, Giảng dạy, Nghiên cứu Việt Nam Học tiếng Việt - Những vấn đề lí thuyết thực tiễn, Nxb Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, tr.886-898 153 TÀI LIỆU THAM KHẢO A BẰNG TIẾNG VIỆT Nguyễn Văn Ái (Chủ biên, 1994), Từ điển phương ngữ nam bộ, Nxb Khoa học Xã hội Diệp Quang Ban (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2009), Giao tiếp diễn ngôn cấu tạo văn bản, Nxb 10 11 12 13 14 Giáo Dục Diệp Quang Ban (2010), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học (sơ thảo), Nxb Giáo Dục Việt Nam Thái Duy Bảo (1988), Đối chiếu nghi thức lời nói đối thoại Anh - Việt, Luận án Phó tiến sĩ Khoa học Ngữ văn, Đại học Xã hội Nhân văn Hà Nội Hoàng Trọng Canh (2009), “Nhóm từ xưng hô phương ngữ Nghệ Tĩnh” Từ địa phương Nghệ Tĩnh - khía cạnh ngôn ngữ - văn hóa, Nxb Khoa học Xã hội, tr 234-257 Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ), Nxb Đại Học Trung Học Chuyên Nghiệp Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội Phó Thành Cật (1999), Cách xưng hô tiếng Hán tiếng Việt với văn hóa truyền thống hai nước Trung - Việt, Ngôn ngữ Đời sống, số 9, tr 10-19 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp Đỗ Hữu Châu (chủ biên), Bùi Minh Toán (1999), Đại cương ngôn ngữ học (tập 2), Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1993), Dụng học Dịch thuật Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật, Nxb Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2000), Đại cương ngữ dụng học (tập 2), Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2003), Cơ sở ngữ dụng học, Nxb Đại học Sư phạm, Hà Nội 15 Đỗ Hữu Châu (2009), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 16 Hoàng Thị Châu (1995), Vài đề nghị cách xưng hô xã giao, Ngôn ngữ Đời sống, số 2, tr 12-13 17 Nguyễn Văn Chiến - Nguyễn Xuân Hòa (1990), “Bình diện xã hội ngữ dụng học tương phản từ xưng hô thành ngữ”, Tạp chí Khoa học, số 2, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội 18 Nguyễn Văn Chiến (1991), “Sắc thái địa phương danh từ thân tộc tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 2, tr 53-57 154 19 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Đại học Sư phạm Ngoại ngữ 20 Nguyễn Văn Chiến (1993), “Từ xưng hô tiếng Việt (Nghiên cứu ngữ dụng học dân tộc học giao tiếp)”, Tạp chí Khoa học, số 3, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, tr 8-13 21 Nguyễn Văn Chiến (1993), “Từ xưng hô tiếng Việt (Nghiên cứu ngữ dụng học dân tộc học giao tiếp tt)”, Kỷ yếu Những vấn đề Ngôn ngữ Văn 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 hóa, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội, tr 61-65 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2001), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục Nguyễn Phước Vĩnh Cố (2003), Pragmatic Aspects in Particular Translation of English -Vietnamese Address Forms, MA Thesis, University of Danang Nguyễn Hồng Cổn (2004), Cơ sở ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật môn dịch thuật học, Ngôn ngữ, số Nguyễn Hồng Cổn (2006), Các phương pháp thủ pháp dịch thuật (Trên liệu dịch thuật Anh - Việt), Trong “Những vấn đề ngôn ngữ học”, Nxb Đại học Quốc gia, H., tr 21-50 Nguyễn Hồng Cổn (2011), Vấn đề tương đương dịch thuật, Ngôn ngữ, số 11 Nguyễn Đức Dân (2000), Ngữ dụng học, Tập II, Nxb Giáo dục Trương Thị Diễm (1999), “Nghĩa chi phối cách sử dụng danh từ thân tộc kỵ, chắt, chút, vợ, chồng, dâu, rể”, Ngôn ngữ, số 6, tr 63-72 Trương Thị Diễm (2000), “Cơ sở việc chuyển hoá danh từ thân tộc thành từ xưng hô tiếng Việt” Kỷ yếu Ngữ học trẻ 2000, tr 25-29 Trương Thị Diễm (2001), “Khảo sát nội dung ngữ nghĩa từ xưng hô “bác” hoạt động giao tiếp”, Kỷ yếu Ngữ học trẻ, tr 355-359 Trương Thị Diễm (2002), Từ xưng hô có nguồn gốc danh từ thân tộc giao tiếp tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn, Đại học Vinh 32 Trương Thị Diễm (2012), “Từ xưng hô có nguồn gốc danh từ thân tộc Cộng đồng công giáo Việt”, Ngôn ngữ Đời sống, số.12(206), tr 7-9 33 Hữu Đạt (2007), Đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giao tiếp tiếng Việt, Nxb Giáo dục 34 Trương Quang Đệ (2012), Vấn đề tiếng Việt, NXB Văn hóa - Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh 35 Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại, Nxb Khoa học Xã hội 36 Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên, 1994), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 155 37 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục 38 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Cơ sở ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 39 Nguyễn Thiện Giáp (2001), Dụng học Việt ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 40 Phạm Ngọc Hàm (2004), “Một số cách kết hợp ĐTNX tạo tổ hợp xưng hô tiếng Hán”, Ngôn ngữ, số 12, tr 9-15 41 Cao Xuân Hạo (2005), Sơ thảo Ngữ pháp chức năng, Nxb Khoa học Xã hội, 42 43 44 45 Hà Nội Vũ Minh Hiền (2013), “Đối chiếu hệ thống từ xưng hô tiếng Nhật tiếng Việt, (Ngôn ngữ viết: tiếng Nhật)”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, số 37, tr 4-9 Nguyễn Văn Hiệp (2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, NXB Giáo dục, Hà Nội Lê Trung Hoa (2005), Họ tên người Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Nguyễn Minh Hoạt (2007), “ĐTNX tiếng Êđê (Đối chiếu với tiếng Việt)”, Ngôn ngữ, số 6, tr 72-80 46 Nguyễn Quang Hồng (2000), “Từ đối chiếu ngôn ngữ đến đối chiếu văn hóa”, Ngôn ngữ Đời sống, số 4, tr 11-16 47 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục 48 Mai Xuân Huy (1996), “Thử khảo sát cung bậc ngôn ngữ giao tiếp vợ chồng người Việt”, Ngôn ngữ, số 4, tr 42-49 49 Mai Xuân Huy (1998), "Ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình người Việt”, Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội 50 Mai Xuân Huy (2004), “Về tượng xưng hô giao tiếp quảng cáo”, Ngôn ngữ, số 8, tr 19-29 51 Lương Văn Hy (chủ biên, 2000), Ngôn từ, giới nhóm xã hội từ thực tiễn tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, H 52 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội - vấn đề bản, Nxb Khoa học Xã hội, H 53 Vũ Ngọc Khánh (2008), Văn hóa gia đình Việt Nam, Nxb Văn hóa Thông tin 54 Đinh Trọng Lạc Nguyễn Thái Hòa (1993), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 55 Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 56 Đỗ Thị Kim Liên (1998), “Từ xưng hô hội thoại”, Ngữ học trẻ 98, tr 12-15 57 Đỗ Thị Kim Liên (1991), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 58 Đỗ Thị Kim Liên (1999), Ngữ nghĩa lời hội thoại, Nxb Giáo dục 156 59 Đỗ Thị Kim Liên (2005), Giáo trình Ngữ dụng học, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 60 Thuỷ Liên (2000), “Tính chất đạo đức - lễ nghi cặp xưng hô”, Ngôn ngữ Đời sống, số 7, tr 21 61 Trương Duy Linh (2009), "Từ xưng hô thuộc hệ thống nào?”, Tạp chí Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, tr 62 Hồ Xuân Mai (2007), “Đặc điểm tiếng Nam Bộ đầu kỷ XX qua từ xưng hô, từ mức độ ngữ khí từ (khảo sát liệu báo phụ nữ Tân Văn)”, Tạp chí Khoa học Xã hội, số 7, tr 40-49 63 Lã Thị Thanh Mai, Trần Thị Hường (2009), “Đặc điểm xưng hô tiếng Hàn tiếng Việt”, Ngôn ngữ Đời sống, số 6, tr 73-80 64 Lã Thị Thanh Mai (2014), Đặc điểm xưng hô người Hàn người Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Viện Hàn âm Khoa học Xã hội Việt Nam, Viện Khoa học Xã hội, Hà Nội 65 Hoàng Kim Ngọc (2011), “Từ xưng hô văn hóa giao tiếp”, Nghiên cứu văn hóa, số 4, Trường Đại học Văn hóa Hà Nội 66 Nguyễn Thị Kim Ngọc (1999), Ngôn ngữ văn hóa: Tri thức giảng dạy tiếng nước ngoài, H., Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 67 Phan Ngọc (1994), Văn hóa Việt Nam cách tiếp cận mới, H., Nxb Văn hóa Thông tin 68 Nguyễn Hoài Nguyên (2008), Ngôn ngữ học địa lý, Tài liệu chuyên đề “Phương ngữ học”, Trường Đại học Vinh 69 Nguyễn Văn Nở (2000), “Cách xưng hô ca dao trữ tình Đồng sông Cửu Long”, Ngữ học Trẻ, tr 317-320 70 Dương Thị Nụ (2002), “Từ quan hệ thân tộc tri nhận người Anh người Việt”, Ngôn ngữ Văn hóa, số 12, tr 67-77 71 Dương Thị Nụ (2004), “Một số khác biệt nghĩa từ thân tộc tiếng Anh tiếng Việt nhìn từ góc độ văn hóa”, Ngôn ngữ, số 10, tr 34-40 72 Dương Thụ Nụ (2006), “Bước đầu tìm hiểu từ thân tộc ẩn dụ (Trên sở 73 74 75 76 đối chiếu tương phản Anh - Việt)”, Ngôn ngữ, số 7, tr 28-38 Hoàng Phê (chủ biên), 1994), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng Tôn Diễn Phong (1999), “Vài nét nghiên cứu ngôn ngữ qua văn hóa”, Ngôn ngữ Đời sống, số 4, tr 17-21 Nguyễn Phú Phong (1996), “Đại danh từ nhân xưng tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 1, tr 9-19 Nguyễn Phú Phong (2002), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt: Loại từ thị từ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 157 77 Nguyễn Phú Phong (2003), Đại từ tiếng Việt tiếng Mường, Ngôn ngữ, số 10, tr 1-5 78 Bùi Vĩnh Phúc (2013), Dịch thuật (văn học) bối cảnh toàn cầu hóa: Một chiến lượt diễn dịch hệ hình mới, Tustin Ranch, California VIII 79 Trương Thị Minh Phương (2012), “Từ xưng hô giao tiếp người Việt”, Nghiên cứu Khoa học, số 10, tr 46-52 80 Mai Thị Kiều Phượng (2004), “Từ xưng hô cách xưng hô câu hỏi mua 81 82 83 84 bán tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 2, tr 15-25 Rozdextvenxki Iu (1997), Những giảng ngôn ngữ học đại cương, Nxb Giáo dục F De Saussure (1975), Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội T.N Naumova L.S.Vuwgotxki (1985), Ngữ học kỉ XIX đầu XX/ / Giao tiếp lời nói: mục đích, nguyên nhân, phương tiện, M Tạ Thị Thanh Tâm (2009), Lịch giao tiếp tiếng Việt, Nxb Tổng Hợp Thành phố Hồ Chí Minh 85 Nguyễn Thị Việt Thanh (2010), “Hoạt động đại từ “nó” ngữ tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, số 4, tr 7-11 86 Phạm Thành (1985), “Vài nét ĐTNX tiếng Việt đại”, Ngôn ngữ, số 4, tr 53-54 87 Lý Toàn Thắng (1983), “Vấn đề ngôn ngữ tư duy”, Ngôn ngữ, số 2, tr 13-19 88 Nguyễn Đức Thắng (2002), “Về giới từ xưng hô giao tiếp tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 2, tr 59-65 89 Trần Ngọc Thêm (1995), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục 90 Trần Ngọc Thêm (1997), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 91 Bùi Khánh Thế (1990), “Về hệ thống đại từ xưng hô tiếng Chàm (Một số vấn đề chung với khu vực)”, Ngôn ngữ, số 1, tr 43-46 92 Bùi Khánh Thế (1996), Nhập môn ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 93 Hoàng Anh Thi (1999), “Về nhóm từ xưng hô thân tộc tiếng Nhật tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 9, tr 43-55 94 Lê Quang Thiêm (205), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 95 Lê Quang Thiêm (2005), Khái niệm văn hóa văn minh văn hóa truyền thống Hàn, H., Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 96 Lê Quang Thiêm (2015), Sự phát triển nghĩa từ vựng tiếng Việt từ 1945 - 2005, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 158 97 Nguyễn Minh Thuyết (1998), “Vài nhận xét đại từ xưng hô tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 1, tr 29-30 98 Phạm Ngọc Thưởng (1995) “Xưng hô vợ - chồng gia đình người Tày - Nùng”, Tạp chí Dân tộc học, số 1, tr 47-49 99 Phạm Ngọc Thưởng (1998), Xưng hô tiếng Nùng, Luận án Tiến sĩ KH Ngữ văn, Hà Nội 100 Phạm Ngọc Thưởng (2000), “Từ thân tộc xưng hô người Nùng (Tiếp 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 cận góc độ ngôn ngữ văn hóa)”, Ngôn ngữ, số 3, tr 55-58 Nguyễn Việt Tiến (2010), “Ngữ dụng học với việc dạy học ngoại ngữ (trên liệu tiếng Pháp)”, Tạp chí Khoa học Đại học Quốc gia Hà Nội, Ngoại ngữ 26, tr 151-162 Trần Văn Tiếng (2000), “Xưng hô công sở điểm khác biệt ngôn ngữ văn hóa Việt - Hàn”, Kỷ yếu Hội thảo Việt - Hàn, tr 280-289 Phạm Văn Tình (2013), “Tôi, câu chuyện xưng hô”, Chuyên mục: Lao Động Cuối Tuần, Chuyên trang: Quyền Của Người Lao Động Vương Toàn (chủ biên, 2004), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học Việt - Anh Pháp - Nga, Nxb Từ điển Bách khoa, Hà Nội Nguyễn Đức Tồn (1990), “Chiến lược liên tưởng - so sánh giao tiếp người Việt Nam”, Ngôn ngữ, số Nguyễn Đức Tồn (1997), “Phương pháp giải thích tìm khu biệt nghĩa từ đồng nghĩa”, Ngôn ngữ, số Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội Nguyễn Đức Tồn (2008), Đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Nguyễn Văn Tu (1996), “Về cách xưng hô quan nhà nước, đoàn thể, trường học”, Ngôn ngữ Đời sống, số 6, tr 11 Lê Đình Tường (2012), An Introduction to Contrastive Linguistics (Giáo trình giảng dạy), Trường Đại học Vinh Nguyễn Thùy Vân (2013), “Vai trò văn hóa giảng dạy ngoại ngữ, Kỉ yếu Ngữ học toàn quốc, tr 413-418 Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, NXB Khoa học Xã hội Nguyễn Thị Hoàng Yến (2006), “Vấn đề xưng hô phát ngôn chê”, Ngôn ngữ, số 1, tr 53-61 Bùi Minh Yến (1990), “Xưng hô vợ chồng gia đình người Việt”, Ngôn ngữ, số 3, tr 30-37 159 115 Bùi Minh Yến (1993), “Xưng hô anh chị em gia đình người Việt”, Ngôn ngữ, số 3, tr 10-19 116 Bùi Minh Yến (1994), “Xưng hô ông, bà cháu gia đình người Việt”, Ngôn ngữ, số 2, tr 31-40 117 Bùi Minh Yến (1998), Xưng hô gia đình người Việt, ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình người Việt, Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội 118 Bùi Minh Yến (1999), “Ngôn ngữ xưng hô bạn bè nhà trường nay”, 119 120 121 122 Ngôn ngữ, số 3, tr 48-61 Bùi Minh Yến (2001), Từ xưng hô gia đình đến xưng hô xã hội người Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn, Viện ngôn ngữ học Hà Nội Hà Ngọc Yến (2009), Đối chiếu phương tiện dùng để xưng hô truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp truyện ngắn Nguyễn Ngọc Tư, Luận văn Thạc sỹ, Đại học Thái Nguyên Nguyễn Như Ý (2003), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục - Hà Nội Nguyễn Như Ý (chủ biên, 2001), Từ điển đối chiếu từ địa phương, Nxb Giáo dục 123 Nguyễn Như Ý (chủ biên, 2010), Đại Từ điển Tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia - Thành phố Hồ Chí Minh B BẰNG TIẾNG NƢỚC NGOÀI 124 Abdul, K (2014), “The use of address form in Hitch movie: A sociolinguistic study”, Vivid - Journal of Language and Literature, p.1-7 125 Allerton, D (1996), “Proper names and definite descriptions with the same reference: A pragmatic choice of language user”, Journal of Pragmatics 25, p.621-633 126 Braun, F (1988), Terms of address: problems of patterns and usages of various languages and cultures, Berlin: Mouton de Gryter 127 Brown, Roger W and Marguerite, F (1961), “Address in American English”, Journal of Abnormal and Social Psychology 62, p.371-385 128 Bull, Peter, Fetzer, Anita (2006), “Who are we and who are you? The strategic use of forms of address in political interviews”, Text and Talk 26 (1), p.1-35 129 Cornelia, I (2010), “Statergic uses of parliamentary forms of address: The case of the U.K parliament and the Swedish Riksdag”, Journal of Pragmatics 42, p.885-911 130 Chunli Yang (2010), “Translation of English and Chinese addressing term from the cultural Aspect”, Journal of language teaching and rearches Vol 1, No 5, p.738-742, Academy Publisher Manufactured in Finland 160 131 Chunming Gao (2003), “A contrastive study of Chinese and English Address forms”, Threory and practice in language studied Vol 3, No.1, p.190-194, Academy Publisher Manufactured in Finland 132 Eleanor, D (1997), “Forms of address and terms of reference”, Journal of linguistics, Vol 33, No (Sep ), p.255-274, Cambrige Universty Press 133 Eliason, Norman E (1973), “Personal names in the Canterbury Tales”, Names 21, p.137-152 134 Fairclough, N (2001), Language and Power, Edinburgh: Pearson Education Limited 135 Hanning, Robert W (1968), “Uses of names in Medieval Literature”, Names 16, p.325-338 136 Larson, L M (2000), Meaning - based Translation, University Press of America, Longman Dictionary of Language Teacher and Applied Linguistics 137 Lillian, A P (2010), “Vocatives and other dicrect address forms: A contrastive study”, A Gronn & l Marijanovic (eds.), Russian in contrast, Oslo studies in language (1), p.211-229 138 Lou, Quangquinh (1985), “Society and Culture from the Perspective of Names”, Foreign language of teaching and researches, p.3-14 139 Lyons, J (1977), Semantics, Vol 2, Cambridge University Press 140 Lyons, J (1995), Linguistic Semantique An introduction, Blackwell 141 Luong, H V (1990), Discursive practices and linguistic meanings, the Vietnamese system of person reference, Amterdam: John Benjamins 142 Michael, R (2002), Macmillan English Dictionary, Macmillan 143 Philipsen, G & Michael, H (1985), “A bibliography sociolinguistic studies of personal address”, Anthropological Linguistics 27 p.94-101 144 Prihantoro, P (2012), “On the choice address forms: Intimate address forms as in - group identity markers of black South Africans in “invictus” movie”, Teflin Journal, 23 (1), p.29-48) 145 Richards, J C (1999), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman 146 Qian Chen (2010), “Cultural differences in Chinese and English Address Terms”, Journal of language teaching and rearches Vol 1, No 6, p.898-900, Academy Publisher Manufactured in Finland 147 Sanae Tsuda (1999), “Position of address forms in English, Faculty of Humanities”, Tokai Gakuen Universty 2-901 Nakabira, Tenpaku-ku, Nagoya 468-8514, p.33-46, Japan 161 148 Scott, J C (1998), “Dear???: Understanding British forms of address”, Business Communication Quarterly Magazine Vol 61 No 3, P.50-61 149 Shin, Ja J H (1991), Terms of address in Korean and American cultures, Intercultural Communication Studies I: 2, p.117-134, Summer Institute of Linguistics, The University of Texas at Arlington 150 Xiaomei Yang (2010), “Adress form of English: Rules and Variations”, Journal of Language Teaching and Research Vol.1, No 5, p.743-745 TƢ LIỆU NGHIÊN CỨU I II III IV Margaret Mitchell (tái 2005), Gone with the wind, Macmillan Publisher Vũ Kim Thư (2009), Cuốn theo chiều gió, Nxb Thời Đại Dương Tường (1987), Cuốn theo chiều gió (quyển 1), Nxb Văn học Dương Tường (1988), Cuốn theo chiều gió (quyển 2, 3, 4), Nxb Văn học 162 PHỤ LỤC VỀ CÁC NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM Gia đình O'Hara (ở đồn điền Tara) Grandma Robillard: Mẹ Ellen Robillard người quý phái, xinh đẹp Gerald O'Hara: Cha Scarlett người Ellen Robillard O'Hara: Mẹ Scarlett gốc Ireland phúc hậu, vui vẻ, tạo dựng nên người quý phái gốc Pháp Savannah, đồn điền Tara hạt Clayton, Georgia mệnh phụ cao quý đức hạnh Katie Scarlett O'Hara : Nhân Susan O'Hara Caroline Irene O'Hara vật tác phẩm, (Suellen): Em gái thứ hai (Carreen): Em gái thứ gái xinh đẹp ông Gerald Scarlett, lười biếng ba Scarlett, hiền bà Ellen Cô lần kết đua đòi Sau vợ Will lành tốt bụng, không hôn với (Charles Hamilton, Benteen (Người lính Liên quên chết Frank Kennedy Rhett minh miền Nam dừng chân người yêu nên vào tu Butler), tính tình ngang Tara đường trở viện Charleston bướng đầy nghị lực Eleanor quê hương) Wade Hampton Hamilton: Ella Lorena Kennedy: Eugenie Victoria Butler trai Scarlett với Con gái Scarlett với (Bonnie Blue): Con gái người người chồng thứ hai, Scarlett với Rhett Frank Kennedy Butler, chết ngã ngựa chồng thứ nhất, Charles Hamilton Mammy: Bà vú da Pork: Nô lệ Dilcey: Vợ Big Sam: Nô lệ da đen, đen trung thành Pork, ông to lớn, cứu Scarlett nghiêm khắc, cứng Gerald mua khỏi bị cưỡng hiếp cỏi Scarlett O'Hara từ Twelve Oaks Shantytown yêu thương, Gerald Prissy: Con gái Pork Rosa: Bé hầu gái da đen Dilsey, vú em Wade nhà Scarlett với Scarlett Atlanta 163 Gia đình Wilkes (ở đồn điền Twelve Oaks) John Wilkes: Chủ đồn điền Twelve Oaks, cha Ashley, Honey India George Ashley Melanie Wilkes: Wilkes: Chồng Melanie, Hamilton Vợ India Wilkes: Honey Em gái Ashley, Wilkes: Em Ashley, chị chồng đính gái người mà Scarlett Scarlett, phụ nữ quý Stuart Tarleton vợ chưa cưới theo đuổi đến phái, hiền dịu, đầy nghị anh chết Charles Melanie chết Một lực điểm tựa tinh trận Hamilton người đàn ông quý thần Ashley Gettysburg nên trước phái, minh Scarlett Nàng chết cô vậy, sống Scarlett lấy yếu đuối, dễ không đủ sức khỏe với bà Pittypat gục ngã trước hoàn mang thai đứa thứ sau Scarlett cảnh khó khăn hai cưới Rhett thông hôn với Ashley, Beauregard Wilkes: Con trai Melanie Ashley Gia đình Hamilton Đại tá William R Chú Hamilton: Cha Hamilton: Chú (Pittypat): Cô Melanie Melanie Charles, Melanie Charles, Charles, sống Atlanta, chết luật sư Atlanta, đứa trẻ hình dáng vui tính bà cô đứng tuổi mập mạp Henry Cô Sarah Jane Charles Hamilton: Em trai Melanie, chồng Scarlett, cha Wade Hampton Tính tình nhút nhát, hay e thẹn, chết chiến trường bệnh đậu mùa Nam Carolina sau tháng lấy Scarlett Bác Peter: Nô lệ trung thành nhà Hamilton, thường theo cô Pittypat Hamilton 164 Gia đình Tarleton (đồn điền Fairhill) Jim Tarleton: Cha Beatrice Tarleton: Mẹ anh em Tarleton, tính anh em Tarleton tình nóng nảy giàu tình thương, quý ngựa Boyd Tarleton: Thomas "Tom" Stuart Brent Tarleton: Hetty, Camilla, Con trai cả, hi Tarleton: Con Hai anh em song sinh Randa, Elizabeth sinh chiến thứ, hi sinh nghịch ngợm, vui tươi, bạn Tarleton: Bốn cô tranh trận Gettysburg thời thơ ấu Scarlett, hi gái út nhà sinh trận Gettysburg Tarleton Gia đình Fontaine (đồn điền Mimosa) Ông bác sĩ Fontaine: Cha Joseph, Bà cụ Fontaine: Mẹ Joseph, Tony, Alex, Tony, Alex, hi sinh chiến tranh khó tính tốt bụng hay dạy bảo Scarlett Joseph Fontaine (Joe): Tony Fontaine: Từng tham gia Alex Hi sinh trận trận nội chiến, trốn Texas sau tham gia nội chiến, sau bắn chết tên da đen để rửa cưới chị dâu goá Sally nhục cho em dâu Munroe Gettysburg, chồng Sally Munroe Fontaine: Từng Gia đình Munroe (đồn điền Lovejoy) Buck Munroe Evan Munroe: Điền chủ Lovejoy La Fayette Munroe: Con trai Sally Munroe Fontaine: Con Alice, độc ông bà Munroe, hi gái ông bà Munroe, vợ goá Letty sinh trận Gettysburg, người Joe Fontaine, sau cưới Alex Con gái ông bà yêu Cathleen Calvert Fontaine Munroe Dimity, Munroe: 165 Gia đình Calvert (đồn điền Pine Bloom) Hugh Calvert: Chủ đồn điền Pine Bloom, cha Rainfort, Cade Cathleen Cade Cathleen Calvert Hilton: cô gái xinh Calvert: hai trai, hi xắn rỗng tuếch, sau chiến tranh bị sinh chiến tranh buộc phải lấy Hilton (tên quản gia Yankee) Rainfort Calvert, Hilton: quản gia người Yankee, quyền lợi cá nhân, chồng Cathleen, góp phần gây chết Gerald Gia đình Merriwether Cụ ông Merriwether: bạn Henry, người lạc quan, vui vẻ, tham dự vụ đột kích Klan Bà Merriwether: Quả phụ, dâu cụ Merriwether, Atlanta, tính tình nóng nảy, hay trích Scarlett Maybelle Merriwether Picard: René Picard: người Créole, chồng gái bà Merriwether Maybelle Raoul Picard: trai Maybelle René Gia đình ông bà bác sĩ Mead Ông bà bác sĩ Meade: kênh kiệu, hay vẻ đạo đức, Bác sĩ Meade: Nhân hậu, tham dự vụ đột kích Klan Rhett cứu yêu thương chồng Darcy Meade: trai ông bà Phil Meade: trai thứ, Medea, hy sinh trận Gettysburg hy sinh chiến tranh 166 Gia đình Elsing Bà Elsing: bà phụ kiểu cách, hay lên mặt dạy đời, trụ cột Atlanta Hugh Elsing: trai bà Fanny Elsing Wellburn: Tommy Wellburn: Elsing, gái bà Elsing, người yêu phế binh, chết Frank Scarlett bị giáng Dallas McLure, lấy Tommy Kennedy vụ đột xuống làm đánh xe Wellburn sau Dallas kích Klan đốc công chết Các nhân vật khác Frank Kennedy: Rhett Butler: Belle Watling: Gái Archie: Đánh xe Trước chồng Người chồng thứ mại dâm Atlanta, bảo vệ Melanie, chưa cưới Scarlett, bạn thân Rhett, tốt vào tù 40 năm Suellen, sau trở người bụng, hiểu chuyện, tội giết người vợ thành chồng thứ trải, mưu trí, sẵn lòng giúp đỡ cho ngoại tình hai Scarlett, vô nghĩa cha Ella minh sâu sắc, Một thực dụng người tốt bụng, đa cảm chết có tình yêu vụ đột kích thương vô bờ bến Ku Klux Klan để với trả Bonnie Lorena thù Scarlett cho thông Scarlett Jonas Wilkerson: Emmie Slattery: Vợ Đốc công cũ Jonas Tara, cha đứa thuộc gia đình da trắng cặn bã, bị hoang Emmie Slattery Wilkerson, người khinh bỉ [...]... thống từ ngữ xưng hô (cái biểu đạt và cái được biểu đạt qua các mối quan hệ liên cá nhân của các nhân vật tham gia giao tiếp) được sử dụng qua lời thoại (xét theo quan hệ hai chiều xưng gọi trong ngữ cảnh qua tác phẩm Gone with the wind của tác giả Margaret Mitchell và bản dịch Cuốn theo chiều gió của dịch giả Vũ Kim Thư) b So sánh, tổng hợp các từ ngữ xưng hô trong trong tác phẩm Gone with the wind. .. qua lời thoại nhân vật trong bản gốc Gone with the wind và những đơn vị tương đương trong bản dịch Cuốn theo chiều gió Chương 3 Danh từ dùng để xưng hô qua lời thoại nhân vật trong bản gốc Chương 4 Gone with the wind và những đơn vị tương đương trong bản dịch Cuốn theo chiều gió Ứng dụng kết quả nghiên cứu vào hoạt động dạy - học và chuyển dịch 5 Chƣơng 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT... năng, ngữ nghĩa ngữ dụng, văn hóa của từng loại từ (đại từ nhân xưng hay danh từ dùng để xưng hô) của từ ngữ xưng hô Vì vậy, việc Nghiên cứu từ ngữ xưng hô 2 qua lời thoại nhân vật từ bản gốc Gone with the wind sang bản dịch Cuốn theo chiều gió là vấn đề cần thiết, cần được quan tâm nghiên cứu 2 Đối tƣợng và mục đích nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Thực hiện đề tài này, chúng tôi chọn đơn vị từ ngữ. .. xưng hô qua lời thoại nhân vật trong tác phẩm Gone with the wind của tác giả Margaret Mitchell và bản dịch Cuốn theo chiều gió của dịch giả Vũ Kim Thư được chúng tôi thống kê làm tư liệu nghiên cứu Ngoài ra chúng tôi cũng sử dụng bản dịch Cuốn theo chiều gió của dịch giả Dương Tường để so sánh 4.2 Phương pháp nghiên cứu 4.2.1 Phương pháp thống kê, phân loại Chúng tôi thống kê số lượng từ ngữ xưng hô. .. bản dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt), từ đó bổ sung vào nghiên cứu ngôn ngữ mà trong đó có thể hiện quan hệ liên cá nhân của các nhân vật tham gia giao tiếp Xác định các mối quan hệ liên cá nhân cơ bản và các từ ngữ xưng hô tương ứng với các mối quan hệ liên cá nhân này trong tác phẩm (bản gốc) Tìm ra những tương đương và không tương đương trong biểu đạt quan hệ liên cá nhân ở bản gôc Gone with the. .. đổi từ ngữ xưng hô với những sắc thái tình cảm khác nhau Trong khi đó, việc sử dụng từ ngữ xưng hô trong tiếng Anh lại có sự khác biệt về số lượng, về từ loại (xưng hô) và kết cấu từ ngữ xưng hô Điều này đã gây khó khăn cho các dịch giả về cách lựa chọn từ ngữ xưng hô tương ứng, nhất là trong việc dịch tác phẩm từ bản gốc (tiếng Anh) sang bản dịch (tiếng Việt) Việc đi sâu nghiên cứu từ ngữ xưng hô trong. .. đơn vị từ ngữ xưng hô được sử dụng trong giao tiếp ở các ngữ cảnh, qua lời thoại nhân vật thể hiện trong tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) và bản dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt) làm đối tượng nghiên cứu Tác phẩm này được một số dịch giả dịch sang tiếng Việt, như Dương Tường, Lê Công Thành Ở đây, chúng tôi chọn bản dịch Cuốn theo chiều gió của Vũ Kim Thư (năm 2009, nhà xuất bản Thời đại)... trong biểu đạt quan hệ liên cá nhân ở bản gôc Gone with the wind (tiếng Anh) và bản dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt) Ứng dụng kết quả nghiên cứu từ ngữ xưng hô trong tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) và bản dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt) vào hoạt động dạy học và hoạt động chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh 3 Nhiệm vụ của luận án Thực... đại từ nhân xưng, danh từ dùng để xưng hô, biểu thức dùng để xưng hô và dạng từ ngữ xưng hô bị tỉnh lược trong giao tiếp ở bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt d Ứng dụng kết quả nghiên cứu được thể hiện qua các mô hình quan hệ liên cá nhân đã xác định, từ đó áp dụng vào hoạt động dạy - học và hoạt động chuyển dịch Anh - Việt 4 Tƣ liệu và phƣơng pháp nghiên cứu 4.1 Tư liệu nghiên cứu Các từ ngữ xưng. .. cách xưng hô trong giao tiếp từ trong gia đình đến ngoài xã hội giữa người Hàn và người Việt Điểm lại lịch sử nghiên cứu lớp từ xưng hô trong tiếng Anh và tiếng Việt, chúng tôi thấy chưa có đề tài nào đề cập đến đối chiếu lớp từ từ xưng hô trong giao tiếp từ tiếng Anh sang tiếng Việt, thể hiện qua một tác phẩm cụ thể, vì vậy, chúng tôi chọn đề tài: Nghiên cứu từ, ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật trong