1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật trong tác phẩm Gone with the wind và bản dịch Cuốn theo chiều gió (TT)

27 538 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 592,71 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC VINH TRẦN THỊ KIM TUYẾN NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ XƢNG HÔ QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM GONE WITH THE WIND VÀ BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 62.22.01.01 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGHỆ AN - 2016 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Trong ngôn ngữ nói chung, tiếng Việt tiếng Anh nói riêng, từ xưng hô thể mối quan hệ thứ bậc, thái độ tình cảm nhân vật tham gia hội thoại Để hội thoại diễn tốt đẹp, người nói định vị vai người nghe, đặt họ quan hệ với người nói nhằm lựa chọn từ xưng hô cho phù hợp Chính mối quan hệ liên cá nhân góp phần định đến việc lựa chọn sử dụng từ xưng hô phù hợp với ngữ cảnh, với nội dung, đồng thời ảnh hưởng đến diễn biến thoại Việc nghiên cứu biểu tính tương ứng hai ngôn ngữ (tiếng Anh - tiếng Việt) việc làm có ý nghĩa, có giá trị quan trọng giao tiếp 1.2 Từ xưng hô tiếng Việt vô đa dạng phong phú vốn từ, sắc thái ý nghĩa hoàn cảnh, đặc biệt, vai lại có thay đổi từ ngữ xưng hô với sắc thái tình cảm khác Trong đó, việc sử dụng từ ngữ xưng hô tiếng Anh lại có khác biệt số lượng, từ loại (xưng hô) kết cấu từ ngữ xưng hô Điều gây khó khăn cho dịch giả cách lựa chọn từ ngữ xưng hô tương ứng, việc dịch tác phẩm từ gốc (tiếng Anh) sang dịch (tiếng Việt) Việc sâu nghiên cứu từ ngữ xưng hô tác phẩm cụ thể từ gốc Gone with the wind tác giả Margaret Mitchell (tái 2005), nhà xuất Macmillan sang dịch Cuốn theo chiều gió dịch giả Vũ Kim Thư (2009), nhà xuất Thời Đại góp phần giúp thấy rõ tính hệ thống, tính qui luật hoạt động chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại 1.3 Trong thực tiễn giao tiếp tiếng Anh, đại từ nhân xưng thường sử dụng phổ biến danh từ dùng để xưng hô, đó, tiếng Việt, đại từ nhân xưng sử dụng để xưng hô hạn chế so với danh từ dùng để xưng hô, đặc biệt danh từ thân tộc Vì vậy, việc chuyển dịch đơn vị từ ngữ xưng hô giao tiếp qua lời hội thoại nhân vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt có điểm tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ Anh - Việt cách sử dụng đại từ nhân xưng, danh từ dùng để xưng hô (họ tên, danh từ chức nghiệp, danh từ thân tộc…), sắc thái tình cảm, văn hóa… Chỉ tương đồng khác biệt vấn đề chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt việc làm cần thiết, có ý nghĩa thiết thực dạy - học hai ngôn ngữ Anh - Việt 1.4 Trong thực tế, người Việt học tiếng Anh đặc biệt người nước sử dụng tiếng Anh học tiếng Việt gặp nhiều khó khăn phải sử dụng từ ngữ xưng hô trình học trình chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, ngược lại Họ thường mắc nhiều lỗi sử dụng chưa hiểu rõ chức năng, ngữ nghĩa ngữ dụng, văn hóa loại từ (đại từ nhân xưng hay danh từ dùng để xưng hô) từ ngữ xưng hô Vì vậy, việc “Nghiên cứu từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật từ gốc Gone with the wind sang dịch Cuốn theo chiều gió” vấn đề cần thiết, cần quan tâm nghiên cứu Đối tƣợng mục đích nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Thực đề tài này, chọn đơn vị từ ngữ xưng hô sử dụng giao tiếp ngữ cảnh, qua lời thoại nhân vật thể tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt) làm đối tượng nghiên cứu Tác phẩm số dịch giả dịch sang tiếng Việt, Dương Tường, Lê Công Thành, Vũ Kim Thư Trong luận án này, chọn dịch Cuốn theo chiều gió Vũ Kim Thư (2009, Nxb Thời đại) 2.2 Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu đề tài hướng đến: - Về lý thuyết: Xác định nhân tố chi phối từ ngữ xưng hô sử dụng như: vai giao tiếp, thái độ… hội thoại qua tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt), tương đồng khác biệt sử dụng đại từ nhân xưng danh từ dùng để xưng hô tiếng Anh tiếng Việt, từ bổ sung cho Lý thuyết nghiên cứu TXH nói chung lí thuyết phiên dịch TXH hai ngôn ngữ Anh, Việt nói riêng - Về thực tiễn: Ứng dụng kết nghiên cứu từ ngữ xưng hô tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt) vào hoạt động dạy - học hoạt động chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh Nhiệm vụ luận án Thực đề tài này, luận án đặt nhiệm vụ sau: a Thống kê, phân loại hệ thống từ ngữ xưng hô thể quan hệ liên cá nhân nhân vật tham gia giao tiếp, sử dụng tác phẩm Gone with the wind tác giả Margaret Mitchell dịch Cuốn theo chiều gió dịch giả Vũ Kim Thư b So sánh, tổng hợp từ ngữ xưng hô trong tác phẩm Gone with the wind (tiếng Anh) dịch Cuốn theo chiều gió (tiếng Việt), xét hai trục: b1) Trục tung - thể vị xã hội, quyền uy, b2) Trục hoành - thể quan hệ thân cận, hay khoảng cách vai giao tiếp nhằm xác định điểm giống khác chúng số lượng từ ngữ xưng hô, thay đổi từ ngữ xưng hô theo sắc thái tình cảm, tâm lý, văn hóa, mối quan hệ liên cá nhân gia đình xã hội nhân vật c Xác định nét tương đồng khác biệt cách sử dụng từ ngữ xưng hô với loại mô hình quan hệ liên cá nhân biểu đạt đại từ nhân xưng, danh từ dùng để xưng hô, biểu thức dùng để xưng hô dạng từ ngữ xưng hô bị tỉnh lược giao tiếp tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió d Ứng dụng kết nghiên cứu thể qua mô hình quan hệ liên cá nhân xác định vào hoạt động dạy - học chuyển dịch hai ngôn ngữ Anh - Việt Tƣ liệu phƣơng pháp nghiên cứu 4.1 Tư liệu nghiên cứu Các từ ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật tác phẩm Gone with the wind tác giả Margaret Mitchell dịch Cuốn theo chiều gió dịch giả Vũ Kim Thư thống kê làm tư liệu nghiên cứu Ngoài sử dụng dịch Cuốn theo chiều gió dịch giả Dương Tường để so sánh 4.2 Phương pháp nghiên cứu Chúng áp dụng phương pháp thống kê, phân loại, phương pháp phân tích diễn ngôn, phương pháp so sánh Ngoài ra, luận án sử dụng số thủ pháp khác hệ thống hóa, mô hình hóa cách sử dụng đơn vị từ ngữ xưng hô hai ngôn ngữ (tiếng Anh tiếng Việt), kết hợp hai phương pháp định tính định lượng để có kết với nhận xét phù hợp Đóng góp đề tài luận án Đây đề tài nghiên cứu chuyển dịch từ ngữ xưng hô tác phẩm cụ thể từ gốc tiếng Anh sang dịch tương ứng tiếng Việt xét từ bình diện ngữ dụng văn hóa thể cách lựa chọn sử dụng chúng Từ kết tương đương chuyển dịch đại từ nhân xưng, danh từ dùng để xưng hô, đưa ứng dụng chúng vào hoạt động dạy - học chuyển dịch thời kì hội nhập Cấu trúc luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận Tài liệu tham khảo, luận án gồm bốn chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý thuyết đề tài Chương Đại từ nhân xưng qua lời thoại nhân vật gốc Gone with the wind đơn vị tương đương dịch Cuốn theo chiều gió Chương Danh từ dùng để xưng hô qua lời thoại nhân vật gốc Gone with the wind đơn vị tương đương dịch Cuốn theo chiều gió Chương Ứng dụng kết nghiên cứu vào hoạt động dạy - học chuyển dịch Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT CỦA ĐỀ TÀI 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu từ xƣng hô Cho đến nay, nhiều tác giả trước đề cập đến vấn đề TNXH (từ ngữ xưng hô) cách quan niệm phạm trù xưng hô chưa hoàn toàn thống Nhìn chung, giới nói chung Việt Nam nói riêng, việc nghiên cứu lớp TXH (từ xưng hô) thu thành tựu đáng kể 1.1.1 Lịch sử nghiên cứu từ xưng hô tiếng Anh Vấn đề TNXH tiếng Anh từ lâu có nhiều tác giả nghiên cứu: Năm 1961, Brown, Roger W Marguerite Ford Address in American English phân tích TXH hội thoại hai người nhiều ngữ cảnh khác với tác động từ yếu tố tâm lí xã hội dựa mối quan hệ mật thiết loại TXH (tên họ để xưng gọi, danh xưng, xưng gọi cho người vắng mặt (tên họ) [127, tr.371] Năm 1968, Hanning, Robert W đề cập đến cách sử dụng TXH văn hóa học thời trung cổ [135, tr.325] Năm 1973, Eliason Norman E nói đến TXH tham chiếu [133, tr.137] Năm 1985, Lou Quangquinh viết xã hội văn hóa quy tắc gọi tên [138, tr.3] Năm 1988, Braun, F có viết nghiên cứu vấn đề mô hình cách sử dụng đa ngôn ngữ, đa văn hóa TXH [126] Cũng năm 1988, tác giả Thái Duy Bảo Đối chiếu nghi thức lời nói đối thoại Anh - Việt [5] đề cập đến ĐTNX DTXH tiếng Anh Tác giả viết: “Trong đối thoại tiếng Anh, hình thức sử dụng ĐTNX coi bắt buộc, truyền thống ĐTNX I, we dùng cho thứ nhất, chủ thể phát ngôn (xưng) ĐTNX you dùng cho thứ hai, đối tượng tiếp nhận người giao tiếp (gọi) Các ĐTNX xuất tình giáo tế, quan hệ xã hội có khác biệt địa vị cao thấp, tuổi tác mức độ thân sơ xa gần Nói cách khác, biểu thị mối quan hệ nhân vật tham gia giao tiếp, người nói người nghe…” [5, tr.45-46] Ngoài ra, tác giả nêu rõ đặc điểm hình thức xưng hô tiếng Anh thứ, không chứa đựng phạm trù lịch sự, không bị ảnh hưởng sắc thái giao tiếp khác tình giao tiếp khác nhau… Mặc dù, hình thức xưng hô tiếng Anh thể bình đẳng ĐTNX, thay từ hô gọi khác, bối cảnh hàm súc, thái độ, tình cảm nhân vật phát ngôn, ta bắt gặp biến thể tự từ hô gọi lâm thời gọi tên hô ngữ (my love, my pet…) Năm 2006, nhóm tác giả Bull, Peter, Fetzer, Anita lại đề cập chiến lược sử dụng TXH vấn công chức lãnh đạo mà điển hình vấn đề xung quanh câu hỏi [128, tr.1] Nhìn chung, công trình nghiên cứu, viết TXH tiếng Anh hay đối chiếu tiếng Anh với tiếng Nga, tiếng Hán, tiếng Thụy Điển, tiếng Nhật, Nam Phi hay tiếng Việt… nhiều chưa có viết đề cập đến chuyển dịch TXH tác phẩm Gone with the wind tiếng Anh sang tiếng Việt 1.1.2 Lịch sử nghiên cứu từ xưng hô tiếng Việt Trong tiếng Việt, từ trang viết Alexandre De Rodhes Từ điển Việt - Bồ Đào Nha - La tinh, năm 1651, ông đề cập đến ĐTNX, DTTT có chức xưng hô ông, bà, chú, bác, cậu… Tuy nhiên từ điển này, TXH mà ông nhắc đến sơ lược, chưa đầy đủ so với thực tế xưng hô giao tiếp Năm 1884, Trương Vĩnh Ký dành 30 trang Grammare de langueannamite để nói ĐTNX Nguyễn Văn Chiến có viết Sắc thái địa phương danh từ thân tộc tiếng Việt [18], Từ xưng hô tiếng Việt (Nghiên cứu ngữ dụng học dân tộc học giao tiếp) [20], Từ xưng hô tiếng Việt (Nghiên cứu ngữ dụng học dân tộc học giao tiếp tt) [21] Trong Ngữ nghĩa lời hội thoại [58] Giáo trình ngữ dụng học [59, tr.191-197], tác giả Đỗ Thị Kim Liên đề cập đến vấn đề có liên quan đến TXH hội thoại giao tiếp nhân vật tham gia giao tiếp TXH xuất thành cặp tương tác trao đáp; diễn biến chuyển đổi TXH theo nội dung thoại; diễn biến tâm lý - tình cảm nhân vật chi phối cách sử dụng Ngoài ra, phải kể đến viết có liên quan đến từ xưng hô tác giả Bùi Minh Yến luận án tiến sĩ Xưng hô gia đình đến xưng hô xã hội người Việt [119] Trong Luận án tiến sỹ Từ xưng hô có nguồn gốc danh từ thân tộc giao tiếp tiếng Việt khảo sát, miêu tả, phân tích cách kỹ lưỡng, đầy đủ, toàn diện hoạt động danh từ thân tộc dùng để xưng hô giao tiếp người Việt [31] Đến năm 2012, tác giả Trương Thị Diễm viết Từ xưng hô có nguồn gốc danh từ thân tộc Cộng đồng công giáo Việt [32] Năm 2012, tác giả Trương Thị Minh Phương viết Từ xưng hô giao tiếp người Việt [79] nhấn mạnh đến số đặc điểm việc sử dụng lớp TXH tiếng Việt số ứng dụng thiết thực giao tiếp Năm 2014, Lã Thị Thanh Mai Luận án tiến sỹ Đặc điểm xưng hô người Hàn người Việt [64] bàn điểm giống nhau, khác cách xưng hô giao tiếp từ gia đình đến xã hội người Hàn người Việt Điểm lại lịch sử nghiên cứu lớp từ xưng hô tiếng Anh tiếng Việt, thấy chưa có đề tài đề cập đến đối chiếu lớp từ từ xưng hô giao tiếp từ tiếng Anh sang tiếng Việt, thể qua tác phẩm cụ thể, vậy, chọn đề tài: Nghiên cứu từ, ngữ xưng hô qua lời thoại nhân vật tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió để sâu nghiên cứu 1.2 Cơ sở lý thuyết đề tài 1.2.1 Khái quát từ xưng hô TXH bao gồm ĐTNX DTXH hay BTXH (đây sở để vào phân tích so sánh chương chương 3) gọi đơn vị TNXH nhân vật tham gia giao tiếp đưa sử dụng để “xưng” (tự qui chiếu) “hô” (qui chiếu vào người khác) với chức định vị, thiết lập quan hệ liên nhân biểu lộ thái độ tình cảm, tâm lý, nhận thức tham gia giao tiếp gia đình xã hội Đồng thời, TXH thể trình độ sắc văn hóa dân tộc, vốn hình thành từ lâu đời cộng đồng trở thành thói quen nhân vật tham gia giao tiếp Chức chủ yếu TXH tạo lập quan hệ người tham gia giao tiếp thể rõ sắc thái tình cảm người nói thông qua ba chức bản: định vị, chiếu vật thể mối quan hệ liên cá nhân Các đơn vị TNXH tiếng Việt thường có ba chức góp phần tạo nên vị trí chúng sử dụng chức định vị, chức chiếu vật, chức quan hệ liên nhân 1.2.1.3 Từ ngữ dùng để xưng hô tiếng Anh tiếng Việt Các phương tiện ngôn ngữ dùng để xưng hô tiếng Anh tiếng Việt gồm ĐTNX DTXH ( họ tên, DTTT, danh từ tình cảm, danh từ giới, danh từ lịch sự, danh từ vật hóa, danh từ chức nghiệp) BTXH sử dụng ngữ cảnh giao tiếp 1.2.2 Khái quát giao tiếp Giao tiếp trao đổi, tiếp xúc với nhiều phương tiện khác Ttheo chúng tôi, giao tiếp trình trao đổi thông tin hai hay nhiều người tình ngữ cảnh định Khi người nói thứ gọi đến người nghe ĐTNX hay DTXH tạo hoạt động, hoạt động gọi hoạt động giao tiếp Nó có yêu tố chi phối vai giao tiếp, nội dung giao tiếp, mục đích giao tiếp, ngữ cảnh giao tiếp thái độ giao tiếp 1.2.3 Một số vấn đề liên quan đến đơn vị tương đương chuyển dịch Khi chuyển dịch từ ngôn ngữ nguồn A (tiếng Anh) sang ngôn ngữ đích B (tiếng Việt) khả xảy vài trường hợp hoàn toàn tương ứng, không tương ứng hoàn toàn (chỉ tương ứng phần), không tương ứng Từ đây, đưa biểu đồ thể mối quan hệ liên cá nhân (relationship) biểu đạt biểu đạt (xem Luận án tr.32) Vậy, dịch thuật tìm tương đương ngôn ngữ (từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích) Mà gọi tương đương ngôn ngữ trình giao tiếp ngôn ngữ (quá trình chuyển dịch ngôn ngữ), trình bị chi phối biểu đạt nội dung, thể loại, ý định, mục đích phong cách tác giả biểu đạt đặc điểm loại hình ngôn ngữ, văn hóa văn nguồn sang văn đích 1.2.3.3 Từ ngữ xưng hô chuyển dịch Chuyển dịch TNXH hoạt động chuyển đổi hình thức ngôn ngữ (về đơn vị lời nói hay tác phẩm văn từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích) phải đảm bảo giá trị nội dung ngôn ngữ nguồn Đây trình giao lưu văn hóa xã hội hai hay nhiều ngôn ngữ, đòi hỏi người tham gia hoạt dộng chuyển dịch hiểu rõ đặc trưng văn hóa xã hội ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích để diễn đạt đúng, xác nội dung, ý nghĩa gốc 1.2.3.4 Tính khác biệt chuyển dịch hai ngôn ngữ qua yếu tố văn hóa Trong hoạt động chuyển dịch hai hay nhiều ngôn ngữ, sắc văn hóa TNXH sử dụng TNXH hai dân tộc Việt Anh phương diện lịch sự, sắc thái tình cảm Riêng ĐTNX tiếng Anh thể sắc thái trung hòa (he/ him, she/ her, you, we/ us, they/ them), ĐTNX thể sắc thái trang trọng, lịch hay thân mật, suồng sã Trong đó, ĐTNX tiếng Việt sắc thái trang trọng, lịch sự, có sắc thái tình cảm trung hòa (tôi, chúng tôi…), thân mật, suồng sã (tao, ) Bên cạnh ĐTNX có số lượng lớn DTXH họ tên, DTTT, danh từ chức nghiệp, BTXH… thay cho ĐTNX, chí dùng lấn át ĐTNX Từ nét văn hóa thể qua phân tích trên, ta thấy cách sử dụng đơn vị TNXH người Việt mang sắc thái văn hóa riêng, khác với cách sử dụng TNXH người Anh 1.2.4 Vài nét giới thiệu tác phẩm Gone with the wind dịch Cuốn theo chiều gió Gone with the wind [I] tiểu thuyết tiếng tác giả Margaret Mitchell, xuất năm 1936, đạt giải Pulitzer năm 1937, sách nhiều người biết đến dịch sang nhiều ngôn ngữ khác giới Nội dung tiểu thuyết Gone with the wind tóm tắt sau: Câu chuyện đặt bối cảnh Georgia Atlanta, xoay quanh người phụ nữ có cá tính mạnh mẽ miền Nam Hoa Kỳ, tên Scarlett O’Hara, phải tìm cách để sống sót qua chiến tranh, vượt lên sống khó khăn mà nàng với bạn bè, gia đình người thân yêu trải qua miền Nam Hoa Kì suốt thời kì nội chiến thời kì tái thiết Đồng thời, câu chuyện kể tình yêu thật đẹp, thật lãng mạn, kết tinh Scarlett O’Hara Rhett Butler, Rhett Butler yêu Scarlett Nhưng Rhett phải kìm chế, biểu lộ cho Scarlett biết hành động hay lời nói yêu thương nào, Scarlett “rất tàn nhẫn, tàn nhẫn người yêu cô Cô nắm lấy tình yêu họ bắt đầu vung lên đầu họ roi” Có thể nói, chuyện tình xem bất hủ, lãng mạn tuyệt vời thời đại 1.3 Tiểu kết chƣơng Ở chương 1, nêu khái niệm lớp TXH tiếng Anh tiếng Việt để so sánh TNXH ngôn ngữ nguồn (tiếng Anh) ngôn ngữ đích (tiếng Việt), phạm vi hẹp lời thoại nhân vật tác phẩm Gone with the wind dịch tiếng Việt Cuốn theo chiều gió: - Những nhân tố lớp TXH là: chức định vị, chức chiếu vật, chức biểu thị quan hệ liên nhân để mô tả TNXH Những chức có tác dụng đánh dấu vai thành viên quan hệ giao tiếp nhằm thúc đẩy thoại tiến triển - Các tiểu nhóm TNXH giao tiếp tiếng Việt gồm: ĐTNX, DTXH họ tên, danh từ tình cảm, danh từ giới tính, danh từ chức vụ, nghề nghiệp, danh từ thân tộc BTXH Chúng thể mối quan hệ liên cá nhân nhân tố liên quan giao tiếp như: nội dung, mục đích thái độ giao tiếp ứng ngữ cảnh thành viên tham gia giao tiếp - Một số vấn đề liên quan đến đơn vị tương đương nhiều ngôn ngữ đề cập đến, như: khái niệm chuyển dịch, tính tương đương chuyển dịch hai ngôn ngữ đặc biệt hình thức sử dụng chuyển dịch hai ngôn ngữ (Anh - Việt) qua yếu tố văn hóa - Chúng khái quát thành bảng thống kê tổng hợp TNXH nhân vật tham gia giao tiếp sử dụng hội thoại gốc tiếng Anh chuyển dịch tương đương sang tiếng Việt Những kết số lượng thu hai ngôn ngữ làm sở để sâu phân tích cách sử dụng chúng chương hai chương ba để qua rút điểm tương đồng khác biệt chúng, nét văn hóa đặc trưng thể Chƣơng ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ĐƠN VỊ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 2.1 Kết tổng hợp chuyển dịch đại từ nhân xƣng qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Ở chương này, khảo sát ĐTNX từ 435 đàm thoại [I] chuyển dịch sang [II] có nhiều hình thức khác sử dụng với số lượng đáng kể thể qua bảng kết tổng hợp 2.1 sau: Bảng 2.1: Kết tổng hợp hình thức chuyển dịch đại từ nhân xƣng qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Ngôn ngữ Tiếng Anh Ngôi tỉ lệ ĐTNX 6845 Ngôi thứ 4959 Ngôi thứ hai 3796 Ngôi thứ ba 15600 Tổng cộng 100% Tỉ lệ DTXH 1014 3484 1331 5829 37,4% TiếngViệt ĐTNX Tỉnh lược 4014 1634 143 1178 1200 915 5357 3727 34,3% 23,9% BTXH 183 154 350 687 4,4% - Về hình thức, chuyển dịch ĐTNX từ gốc tiếng Anh sang dịch tiếng Việt có thay đổi từ loại (ĐTNX → ĐTNX DTXH) số nguyên nhân chi phối đến nhân vật tham gia giao mối quan hệ liên cá nhân hai trục (trục tung - trục hoành) hay gọi trục dọc theo quan hệ giao tiếp xã giao xã hội, vị xã hội trục liên tưởng theo mối quan hệ quan hệ thân thiết ((yêu thương, kính trọng, vợ chồng), quan hệ gia đình thân mật, quan hệ bạn bè quan hệ thù địch, hận thù nhân vật tham gia giao tiếp, thể vai vế, tầng bậc gia đình xã hội, tuổi tác, giới tính, chức vụ, nghề nghiệp, thái độ, tình cảm 2.2 Chuyển dịch đại từ nhân xƣng thứ qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Từ ĐTNX thứ nhân vật sử dụng [I] chuyển dịch sang [II], rút kết sau: 2.2.1 Chuyển dịch đại từ nhân xưng thứ số I, me Số lần sử dụng ĐTNX thứ số I, me [I] chuyển dịch từ [I] sang [II] thể cụ thể bảng 2.2 sau: Bảng 2.2: Số lần đại từ nhân xƣng thứ số I, me đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh ĐTNX ĐTNX I: 4315 2493 Me: 1659 1047 Tỉ lệ 57,8% 63,1% Tỉnh lược 1035 335 TiếngViệt Tỉ lệ DTXH 24% 766 20,2% 226 Tỉ lệ 17,7% 13,6% BTXH 21 51 Tỉ lệ 0,5% 3,1% 12 Bảng 2.8: Đại từ nhân xƣng đƣợc sử dụng giao tiếp [I] [II] Tổng số Tiếng Anh Tiếng Việt Tỉ lệ Ngôi thứ 6845 4170 1,6 Ngôi thứ hai 4959 146 34 Ngôi thứ ba 3796 1276 Tổng 15600 5592 2,8 ĐTNX 2.6.2.2 Những khác biệt ngữ nghĩa, ngữ dụng văn hóa Chúng sâu trình bày khác biệt TNXH qua lời thoại nhân vật tiểu thuyết hai ngôn ngữ Anh - Việt: tương đương; số lượng tiểu nhóm; mô hình hóa kiểu xưng hô; sắc thái ngữ nghĩa, ngữ dụng; văn hóa xã hội 2.7 Tiểu kết chƣơng Ở chương này, rút kết luận: - Về số lượng ĐTNX sử dụng thể qua ngôi, ĐTNX sử dụng [I] nhiều gấp 2,8 lần so ĐTNX sử dụng [II] - Về hoạt động chuyển dịch, ĐTNX [I] chuyển dịch tương đương sang [II], xét theo quan hệ nội dung giao tiếp, mục đích giao tiếp thái độ giao tiếp khác có lựa chọn TNXH khác cho phù hợp với ngữ cảnh giao tiếp khác Trong tiếng Việt, xưng hô, yếu tố tình cảm đưa lên đầu, đối tượng, hoàn cảnh giao tiếp tình cảm thay đổi cách dùng TNXH thay đổi - Về cách sử dụng ĐTNX, tiếng Anh, ĐTNX mối quan hệ liên cá nhân hai trục (trục quan hệ xã hội - trục liên tưởng theo mối quan hệ tình cảm gia đình), không chịu tác động nhân tố tuổi tác, vị thế, địa vị, quan hệ thái độ, tình cảm nhân vật tham gia giao tiếp Còn tiếng Việt, ĐTNX phân bố không đều, nên buộc người Việt phải sử dụng thêm DTXH BTXH chuyển dịch tương đương Do đó, ĐTNX tiếng Việt sử dụng đa dạng, uyển chuyển, linh hoạt tùy thuộc vào đối tượng, nội dung, mục đích thái độ giao tiếp mà nhân vật mà phải thay đổi ĐTNX DTXH cho phù hợp, dựa quan hệ liên cá nhân nội dung, mục đích thái độ giao tiếp ứng ngữ cảnh giao tiếp khác mà có lựa chọn TNXH ĐTNX, DTXH, BTXH - Về nét tương đồng khác biệt ĐTNX sử dụng gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt, ĐTNX hai ngôn ngữ có chứa phạm trù lịch (trung hòa), có khác biệt rõ thói quen sử dụng Trong tiếng Anh, ĐTNX thường rõ sắc thái tình cảm kèm nghĩa (lịch sự/ không lịch sự) tiếng Việt 13 Chƣơng DANH TỪ DÙNG ĐỂ XƢNG HÔ QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ĐƠN VỊ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 3.1 Kết tổng hợp chuyển dịch danh từ dùng để xƣng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Ở chương này, qua khảo sát chuyển dịch DTXH từ 435 thoại nhân vật từ [I] sang [II], nhận thấy có nhiều hình thức khác sử dụng với số lượng đáng kể qua bảng kết tổng hợp 3.1: Bảng 3.1: Kết tổng hợp hình thức chuyển dịch danh từ dùng để xƣng hô từ [I] sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt DTXH DTXH Tỉ lệ BTXH Tỉ lệ ĐTNX Tỉ lệ Tỉnh lược Tỉ lệ 2865 1970 68,7% 784 27,4% 63 2,2% 48 1,7% 3.2 Chuyển dịch tiểu nhóm danh từ dùng để xƣng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 3.2.1 Chuyển dịch họ tên Từ số lần nhân vật sử dụng họ tên hội thoại [I] chuyển dịch sang [II], rút kết số lượng hình thức chuyển dịch thể qua bảng 3.2 sau: Bảng 3.2: Số lần họ tên đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt Họ tên Họ tên Tỉ lệ Tỉnh lược Tỉ lệ BTXH Tỉ lệ ĐTNX Tỉ lệ DTTT Tỉ lệ 75 4,4% 0,2% 0,2% 1710 1525 89,2% 102 6% 3.2.2 Chuyển dịch danh từ thân tộc Số lượng thể cụ thể bảng sau: Bảng 3.3: Số lần danh từ thân tộc đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt DTTT DTTT Tỉ lệ BTXH Tỉ lệ Tỉnh lược Tỉ lệ 230 154 67% 69 30% 3% 14 3.2.3 Chuyển dịch danh từ tình cảm Số lượng thể cụ thể qua bảng sau: Bảng 3.4: Số lần danh từ tình cảm đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt Danh từ Tỉnh Danh từ Tỉ lệ DTTT Tỉ lệ BTXH Tỉ lệ Tỉ lệ ĐTNX Tỉ lệ Tên Tỉ lệ tình cảm lược tình cảm 144 45 31,3% 33 22,9% 32 22,2% 30 20,8% 1,4% 1,4% 3.2.4 Chuyển dịch danh từ giới tính Số lượng thể cụ thể bảng sau: Bảng 3.5: Số lần danh từ giới tính đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt Danh từ Danh từ Tỉnh Tỉ lệ Tỉ lệ BTXH Tỉ lệ ĐTNX Tỉ lệ DTTT Tỉ lệ giới tính giới tính lược 72 41 56,9% 13 18,1% 11 15,3% 6,9 2,8% 3.2.5 Chuyển dịch danh từ lịch Số lượng thể cụ thể bảng 3.6 sau: Bảng 3.6: Số lần danh từ lịch đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt Danh từ Tỉnh Tỉ lệ DTTT lịch lược 73 38 52,1% 14 Tỉ lệ Danh từ lịch Tỉ lệ 19,2% 12 16,4 BTXH Tỉ lệ ĐTNX Tỉ lệ 8,2% 4,1% 3.2.6 Chuyển dịch danh từ vật hóa Số lượng thể cụ thể bảng 3.7 sau: Bảng 3.7: Số lần danh từ vật hóa đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt Danh Danh từ từ Tỉ Tỉ Tỉnh Tỉ Tỉ BTXH Tỉ lệ Tỉ lệ DTTT Tên lệ lệ lược lệ lệ tình giới cảm tính 18 46,1% 12,8% 12,8% 10,3% 7,7% 7,7% 2,6% Danh Danh từ từ Tỉ vật vật lệ hóa hóa 39 15 3.2.7 Chuyển dịch danh từ chức nghiệp Số lượng thể cụ thể bảng 3.8 sau: Bảng 3.8: Số lần danh từ chức nghiệp đƣợc sử dụng [I hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt Danh từ chức nghiệp Danh từ chức nghiệp Tỉ lệ Tỉnh lược Tỉ lệ 124 122 98,4% 1,6% 3.2.8 Chuyển dịch biểu thức dùng để xưng hô Các BTXH nhân vật sử dụng [I] chuyển dịch sang [II], rút kết số lượng hình thức sử dụng sau: Số lượng thể cụ thể bảng 3.9 sau: Bảng 3.9: Số lần biểu thức dùng để xƣng hô đƣợc sử dụng [I] hình thức chuyển dịch tƣơng đƣơng sang [II] Tiếng Anh Tiếng Việt BTXH BTXH Tỉ lệ Tỉnh lược Tỉ lệ DTXH Tỉ lệ ĐTNX Tỉ lệ 2072 1974 95,3% 71 3,4% 21 1% 0,3% 3.3 Các danh từ dùng để xƣng hô đƣợc thêm vào thoại [II] DTXH BTXH thêm vào hội thoại [II] thể cụ thể qua bảng 3.10 sau: Bảng 3.10: Danh từ biểu thức dùng để xƣng hô đƣợc thêm vào thoại [II] Tiếng Anh DTXH: BTXH: DTXH thêm vào [II] (Tiếng Việt) DTTT: 304 Tổng DTXH thêm vào [II]: 327 Họ tên: Danh từ Danh từ 13 chức nghiệp: lịch sự: BTXH: 32 3.4 Những điểm tƣơng đồng khác biệt chuyển dịch danh từ dùng để xƣng hô ngữ nghĩa, ngữ dụng văn hóa 3.4.1 Những điểm tương đồng Trong giao tiếp tiếng Việt tiếng Anh, nhân vật có sử dụng DTXH BTXH để xưng hô có tương đồng sau: - Các DTXH họ tên, DTTT, danh từ tình cảm, danh từ giới, danh từ lịch sự, danh từ vật hóa, danh từ chức nghiệp BTXH hai ngôn ngữ thể sắc thái biểu cảm trang trọng, lịch sự, thân mật, gần gủi, đầy tình cảm yêu thương, trung hòa suồng sã 16 - Các DTXH BTXH xưng hô hai ngôn ngữ (tiếng Anh tiếng Việt) có xác định giới tính vài tiểu nhóm DTXH DTTT, danh từ giới, danh từ lịch số BTXH - Trong tiểu nhóm DTTT hai ngôn ngữ, mối quan hệ liên cá nhân, theo tầng bậc, tuổi tác, vai vế thể - Các DTXH số nhiều (chỉ đám đông, nhiều người) phải sử dụng theo BTXH (các tổ hợp từ) để xưng gọi - Các DTXH tiếng Anh tiếng Việt không đổi hình thái chúng có chức làm chủ ngôn (chủ ngữ) hay đối ngôn (bổ ngữ) câu Tuy vậy, chúng có điểm khác biệt số lượng đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng, văn hóa sau: 3.4.2 Những điểm khác biệt 3.4.2.1 Về số lượng Chúng có số lần DTXH sử dụng [II] bảng 3.11 sau: Bảng 3.11: Danh từ dùng để xƣng hô đƣợc sử dụng giao tiếp [I] [II] Ngôn ngữ TNXH DTXH Tiếng Anh Tiếng Việt Tỉ lệ [I] [II] 2392 DTXH [I] → DTXH [II]: 1970 ĐTNX [I] → DTXH [II]: 5829 DTXH thêm vào [II]: 327 Tổng cộng: 8126 3,4 3.4.2.2 Về đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng văn hóa Từ số lượng nêu trên, ta thấy, DTXH sử dụng tiếng Anh tiếng Việt không tương ứng - (1 - 1) mà chúng sử dụng phổ biến hơn, thường xuyên tiếng Việt, chiếm tỉ lệ gấp 3,4 lần, tiếng Anh chúng sử dụng hạn chế so với tiếng Việt Ngoài ra, nhận thấy có khác biệt ĐTNX hai ngôn ngữ (tiếng Anh tiếng Việt) như: tiểu nhóm hình thức; thứ; cách sử dụng thể tiểu nhóm; sắc thái biểu cảm; mô hình kiểu xưng hô 3.5 Tiểu kết chƣơng Từ điều miêu tả, phân tích chương ba, rút số kết luận sau: - Trong giao tiếp tiếng Việt, nhân vật tham gia giao tiếp xét theo quan hệ hai chiều “xưng - gọi” có sử dụng DTXH (ngôi thứ thứ hai thứ ba nhắc đến), tiếng Anh, có DTXH nhân vật tham gia giao tiếp sử dụng để tự xưng thứ nhất, thường có thứ hai thứ ba - Trong tiếng Anh tiếng Việt có DTXH, tiếng Anh, nhân vật sử dụng DTXH để “xưng - gọi” tham gia giao tiếp có hạn chế hơn, 17 thường sử dụng chiều gọi (ngôi thứ hai) nhắc đến thứ ba so với tiếng Việt, tiếng Việt, DTXH dùng để “xưng - gọi” theo mối quan hệ hai chiều nhân vật tham gia giao tiếp nên phong phú, đa dạng tinh tế tiếng Anh - Về cách sử dụng, DTXH tiếng Việt sử dụng dạng trực diện phi trực diện kết hợp với đại từ định (này, kia, đó), DTXH mang ý nghĩa số nhiều phải thêm từ (các, mấy, những, chúng…) vào trước DTXH, DTXH tiếng Anh, dạng phi trực diện có kết hợp với đại từ định khoảng cách (that, those), số nhiều có thêm s es vào sau DTXH - Về sắc thái tình cảm, tiếng Việt tiếng Anh, DTXH sắc thái biểu cảm trang trọng, lịch sự, thân mật, gần gũi, yêu thương, trung hòa hay suồng sã Tuy nhiên, tiếng Việt thường hay thể đa dạng, phong phú sắc thái biểu cảm từ trang trọng lịch sự, yêu thương tình cảm, thân mật, gần gũi hay suồng sã qua DTXH sử dụng, trong tiếng Anh có DTXH thể sắc thái suồng sã kể ĐTNX - Về ý nghĩa, tiếng Việt có phân bố sắc thái như: mang sắc thái trang trọng, lịch sự, mà chủ yếu mang ý nghĩa với sắc thái thân mật, biểu cảm, suồng sã, không lịch nên muốn thể thái độ lịch sự, trang trọng, tình cảm người nói dùng TNXH ĐTNX, mà phải sử dụng TNXH DTXH DTTT, họ/ tên… đặc biệt giao tiếp văn chương, nghệ thuật 18 Chƣơng ỨNG DỤNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀO HOẠT ĐỘNG DẠY-HỌC VÀ DỊCH CÁC ĐƠN VỊ TỪ NGỮ XƢNG HÔ 4.1 Ứng dụng kết nghiên cứu vào hoạt động dạy - học dịch đơn vị từ ngữ xƣng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Mô hình TNXH thể mối quan hệ liên cá nhân nhân vật tham gia giao tiếp [I] [II] sau: Mô hình TNXH thê mối quan hệ liên cá nhân nhân vật, đưa mô hình hóa kiểu xưng hô với số lần xuất tác phẩm sau: Quan hệ ông/ bà - cháu (có lần): gọi ông/ bà - xưng cháu Quan hệ cha/ mẹ - (có 47 lần): gọi ba/ cha/ mẹ/ má - xưng con/ tên (lúc bé Wade) Quan hệ bác/ chú/ cô/ dì - cháu (có 24 lần): gọi bác/ chú/ cô/ dì - xưng cháu Quan hệ anh chị em ruột/ anh chị em họ (có 61 lần): gọi anh/ chị - xưng anh/ chị/ em Quan hệ vợ - chồng (có 31 lần): gọi anh/ tên - xưng tôi/ em Quan hệ yêu đương (có 13 lần): gọi anh - xưng em Quan hệ cha dượng/ mẹ kế - (có lần): gọi dượng/ dì - xưng Quan hệ đồng nghiệp (cấp bậc) (có lần): gọi sếp/ tên - xưng Quan hệ giao tiếp xã hội (có 109 lần): gọi ông/ bà/ anh/ chị/ tên - xưng tôi/ em 10 Quan hệ chủ - tớ (có 90 lần): gọi ông/ bà/ cô/ mày - xưng tôi/ tao Vậy [I] [II] có sử dụng 10 kiểu mô hình hóa xưng hô để thể biểu đạt biểu đạt với mối quan hệ liên cá nhân xác định Từ kiểu mô hình hóa xưng hô sử dụng [I] [II], đưa kiểu tương đương chuyển dịch đơn vị TNXH qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] ứng dụng kết nghiên cứu chuyển dịch chúng sau: 4.2 Những kết nghiên cứu đề xuất ứng dụng hoạt động dịch, dạy - học đơn vị từ ngữ xƣng hô 4.2.1 Kết nghiên cứu hoạt động dịch đơn vị từ ngữ xưng hô 4.2.1.1 Kết nghiên cứu hoạt động chuyển đại từ nhân xưng Có thể chuyển dịch ĐTNX thành ĐTNX, DTXH thành DTXH dịch chuyển theo hình thức phải chuyển đổi từ loại phải sử dụng BTXH dạng tương ứng xác ngôn ngữ đích cho phù hợp với ngữ cảnh, phong tục tập quán, văn hóa chúng ngược lại, từ ngôn ngữ nguồn (tiếng Việt) sang ngôn ngữ đích (tiếng Anh) Ngoài ra, bên cạnh việc chuyển đổi từ loại cho phù hợp, thấy có tượng tỉnh lược TNXH tương thêm TNXH vào câu cho rõ nghĩa 19 4.2.1.2 Kết nghiên cứu hoạt động dịch danh từ dùng để xưng hô Việc chuyển dịch DTXH từ ngôn ngữ nguồn (tiếng Anh) sang ngôn ngữ đích (tiếng Việt) hay ngược lại (từ tiếng Việt sang tiếng Anh) thường không tương ứng xác với ngôn ngữ nguồn từ loại, ý nghĩa từ vựng ban đầu gốc, nên nhiều lúc phải chuyển đổi từ loại phải sử dụng ý nghĩa tương đương BTXH dạng tương ứng xác ngôn ngữ đích cho phù hợp với tình ngữ cảnh, phong tục tập quán, văn hóa ngôn ngữ ngược lại, phải sử dụng nghĩa bóng (danh từ nhân hoá) hay biểu tượng gắn với đặc trưng văn hóa ngôn ngữ đích, thông dụng so với ý nghĩa ngôn ngữ nguồn 4.2.2 Kết nghiên cứu hoạt động dạy - học đơn vị từ ngữ xưng hô 4.2.2.1 Những kết nghiên cứu hoạt động dạy - học đại từ nhân xưng Có thể chuyển dịch ĐTNX thành ĐTNX, DTXH thành DTXH dịch chuyển theo hình thức phải chuyển đổi từ loại phải sử dụng BTXH dạng tương ứng xác ngôn ngữ đích cho phù hợp với ngữ cảnh, phong tục tập quán, văn hóa chúng ngược lại, từ ngôn ngữ nguồn (tiếng Việt) sang ngôn ngữ đích (tiếng Anh) 4.2.2.2 Kết nghiên cứu hoạt động dạy - học danh từ dùng để xưng hô Việc giảng dạy DTXH từ ngôn ngữ nguồn (tiếng Anh) sang ngôn ngữ đích (tiếng Việt) hay ngược lại (từ tiếng Việt sang tiếng Anh) thường không tương ứng xác với ngôn ngữ nguồn từ loại, ý nghĩa từ vựng ban đầu gốc, nên nhiều lúc phải chuyển đổi từ loại phải sử dụng ý nghĩa tương đương BTXH dạng tương ứng xác ngôn ngữ đích cho phù hợp với tình ngữ cảnh, phong tục tập quán, văn hóa ngôn ngữ ngược lại, phải sử dụng nghĩa bóng (danh từ vật hoá) hay biểu tượng gắn với đặc trưng văn hóa ngôn ngữ đích, thông dụng so với ý nghĩa ngôn ngữ nguồn 4.2.3 Những đề xuất ứng dụng hoạt động dịch đơn vị từ ngữ xưng hô 4.2.3.1 Những đề xuất ứng dụng hoạt động dịch đại từ nhân xưng Tuỳ theo tình huống, ngữ cảnh, hoàn cảnh, sắc thái tình cảm nhân vật tham gia giao tiếp mà có chuyển dịch cho phù hợp, cụ thể ĐTNX từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh, thể cụ thể qua bảng sau: Bảng 4.3: Những đề xuất hoạt động dịch đại từ nhân xƣng Tiếng Việt Tiếng Anh Tương đương Tương đương hoàn toàn phần ĐTNX ĐTNX BTXH Không tương đương Thoát nghĩa Tỉnh lược Thêm từ DTXH Tỉnh lược ĐTNX 20 4.2.3.2 Những đề xuất ứng dụng hoạt động dịch danh từ dùng để xưng hô Tuỳ theo ngữ cảnh, hoàn cảnh thoại mà có chuyển dịch cho phù hợp, cụ thể DTXH từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh, thể cụ thể qua bảng 4.4 sau: Bảng 4.4: Những đề xuất hoạt động dịch danh từ dùng để xƣng hô Tiếng Việt Tiếng Anh Tương đương Tương đương hoàn toàn phần DTXH DTXH BTXH Không tương đương Thoát nghĩa ĐTNX Tỉnh lược Tỉnh lược Thêm từ DTXH 4.2.4 Những đề xuất ứng dụng hoạt động dạy - học đơn vị từ ngữ xưng hô - Người dạy cần giảng giải rõ ràng cho người học hiểu ý nghĩa tương đương, sử dụng với sắc thái, tâm lí, thái độ tình cảm nét đặc trưng văn hóa TNXH ngôn ngữ (tiếng Anh tiếng Việt) - Người dạy cần đưa câu ví dụ mẫu, tập thực hành, đoạn hội thoại có liên quan đến TNXH hai ngôn ngữ để người học thường xuyên thực hành, ứng dụng mạnh dạn sử dụng chúng cách phù hợp tình huống, ngữ cảnh - Khi người dạy hướng dẫn cho người Việt học tiếng Anh giới thiệu thân tiếng Anh ngược lại, người học nên giới thiệu họ tên, nghề nghiệp nói rõ tình trạng hôn nhân (đối với nữ) để có cách sử dụng phù hợp Miss = cô: nữ chưa kết hôn cô giáo hay Mrs = bà: phụ nữ kết hôn - Đặc biệt tiếng Anh, cách sử dụng TNXH giao tiếp thường sử dụng Miss với họ thân thiết sử dụng Miss với tên BTXH chức vụ, nghề nghiệp thường có kết hợp DTXH chức vụ, nghề nghiệp với họ họ tên riêng sử dụng với tên riêng - Bên cạnh đó, TNXH giao tiếp tiếng Anh hay tiếng Việt cách sử dụng đầy đủ họ tên nhân vật đầu thoại ngữ cảnh phần sau kết thúc hội thoại nhân vật hiểu rõ nhau, tình cảm thân mật họ sử dụng tên riêng thay sử dụng họ họ tên đầy đủ 4.3 Tiểu kết chƣơng Trong chương này, đề cập số vấn đề khái quát sau: - Để thể biểu đạt biểu đạt mối quan hệ liên cá nhân xác định 10 kiểu mô hình TNXH sử dụng [I] [II] - Cách sử dụng TNXH qua lời thoại nhân vật [I] [II] từ bảng thông kê tần số tương ứng chuyển dịch ĐTNX DTXH sâu phân tích qua số liệu cụ thể 21 - Khi dạy học tiếng, người dạy, người học không ý từ vựng mà phải hiểu rõ yếu tố liên quan đến chúng, cách sử dụng, vị trí chúng câu, với biểu sắc thái tình cảm, văn hóa Trong tiếng Anh, TNXH thể theo mối quan hệ liên cá nhân, đặc biệt ĐTNX theo mối quan hệ liên cá nhân tiếng Việt, TNXH ĐTNX thể mối quan hệ liên cá nhân, DTXH thường mối quan hệ liên cá nhân thứ bậc, tôn ty, vai vế, tuổi tác cách xưng - gọi tiếng Việt xem cách xưng - gọi theo nghi thức, tôn ty, chuẩn mực 22 KẾT LUẬN TXH tiếng Anh tiếng Việt nhiều tác giả nghiên cứu việc chuyển dịch TXH tác phẩm cụ thể chưa có tác giả Luận án tập trung khảo sát cách sử dụng, biểu cụ thể cách chuyển dịch đơn vị TNXH nhân vật từ gốc Gone with the wind sang dịch Cuốn theo chiều gió Với nội dung trình bày, rút kết luận sau: Xưng hô hành vi ngôn ngữ thực giao tiếp, diễn hội thoại nhân vật tham gia giao tiếp sử dụng Từ lý thuyết hội thoại chức xưng hô cho thấy, nhân tố độ tuổi, giới tính, nghề nghiệp, chức vụ, tình giao tiếp tác động đến việc sử dụng TNXH TNXH đơn vị ngôn ngữ, văn hóa biểu qua tình giao tiếp khác Nó gắn chặt với yếu tố vai giao tiếp mối quan hệ nhân vật tham gia giao tiếp mối quan hệ liên cá nhân góp phần định đến việc lựa chọn sử dụng TNXH phù hợp với tình huống, đồng thời ảnh hưởng đến diễn biến thoại Trong gốc tiếng Anh có hai nhóm TXH sử dụng với số lượng lớn ĐTNX (15600 lần) DTXH (2865 lần) Khi chuyển dịch TNXH (ĐTNX DTXH) từ tiếng Anh sang tiếng Việt, việc giữ nguyên hình thức ĐTNX hay DTXH, dịch giả phải sử dụng hình thức tỉnh lược nhằm rút gọn câu, tránh lặp từ, hình thức thêm ĐTNX DTXH vào câu nói cho rõ ràng, dễ hiểu về: nội dung, mục đích thái độ giao tiếp nhân vật tham gia hội thoại ngữ cảnh cụ thể (phạm vi văn học văn chương) Sau điểm tương đồng: ĐTNX tiếng Anh tiếng Việt có điểm giống sau: Về ngôi: thứ thứ ba thể số lượng người (số ít) hay đám đông, nhiều người (số nhiều); Về cách sử dụng ý nghĩa: ĐTNX có ngôi thứ nhất, thứ hai (ở dạng trực diện) thứ ba (ở dạng phi trực diện); có chứa phạm trù lịch theo quan hệ nghi thức (trung hòa); có khả kết hợp với ĐTNX định dạng phi trực diện; có tham gia làm thành phần câu giao tiếp làm chủ ngữ hay bổ ngữ (trong tiếng Anh, ĐTNX dạng biến thể); không xác định giới tính (nhưng riêng ĐTNX thứ ba số có xác định giới tính rõ rệt) mối quan hệ liên cá nhân Nói chung, tùy theo ngữ cảnh, tình cụ thể mà ĐTNX có ý nghĩa cách sử dụng phù hợp ngôn ngữ Bên cạnh điểm tương đồng, ĐTNX tiếng Anh tiếng Việt có điểm khác biệt số lần sử dụng, ĐTNX sử dụng giao tiếp nhân vật tiếng Anh nhiều nhiều so với số lần sử dụng ĐTNX tiếng Việt Về cách sử dụng, ý nghĩa, ngữ dụng văn hóa, ĐTNX tiếng Việt có tượng bao gộp ngôi, tiếng Anh không Các ĐTNX tiếng Việt thể sắc thái thân mật suồng sã hay thô tục, khinh 23 thường qua thái độ nhân vật giao tiếp ứng ngữ cảnh Đây điều làm cho cách xưng hô người Việt mang sắc thái văn hóa khác biệt so với cách xưng hô người Anh Các ĐTNX tiếng Anh có hai hình thức chủ ngữ bổ ngữ Khi làm bổ ngữ có biến đổi hình thái (biến thể), trong tiếng Việt biến đổi DTXH gồm họ tên, DTTT, danh từ tình cảm, danh từ giới, danh từ lịch sự, danh từ vật hóa, danh từ chức nghiệp tiếng Anh tiếng Việt có điểm giống thể sắc thái biểu cảm trang trọng, lịch sự, thân mật, gần gũi, đầy tình cảm yêu thương, trung hòa suồng sã; có xác định giới tính (ở vài tiểu nhóm DTXH DTTT, danh từ giới, danh từ lịch số BTXH); tiểu nhóm DTTT hai ngôn ngữ mối quan hệ liên cá nhân theo tầng bậc, tuổi tác, vai vế; không biến đổi hình thái chúng có chức làm chủ ngôn hay đối ngôn câu Trong giao tiếp, việc sử dụng ĐTNX hay DTXH nhân vật với nhau, thường theo nghi thức, chuẩn mực, có lựa chọn, không tùy tiện không tránh trường hợp xưng hô thái quá, thể thái độ thiếu bình tĩnh, thiếu kiềm chế, dẫn đến vài trường hợp dùng TNXH không chuẩn mực Và phạm vi tác phẩm văn chương nghệ thuật, nhân vật tham gia giao tiếp tiếng Việt tiếng Anh có dùng TNXH, với số lần sử dụng cách thức xưng hô có điểm giống khác Điều cho thấy, chúng khác mặt ngôn ngữ mà khác văn hóa, xã hội Vì vậy, người sử dụng phải đề cao nguyên tắc chuẩn mực việc lựa chọn TNXH buộc thành viên tham gia hoạt động chuyển dịch tuân thủ cách nghiêm ngặt, tạo tảng vững công phát huy giữ gìn sắc văn hóa truyền thống tốt đẹp ông cha ta từ ngàn xưa để lại Do nhiều yếu tố chi phối, nhân vật tham gia giao tiếp tiếng Anh tiếng Việt có mối quan hệ liên cá nhân, thể hai trục: a) trục tung (hay gọi trục dọc) – thể quan hệ giao tiếp xã giao xã hội, vị xã hội, b) trục hoành (hay gọi trục liên tưởng) – thể quan hệ thân thiết ((yêu thương, kính trọng, vợ chồng), quan hệ gia đình thân mật, quan hệ bạn bè quan hệ thù địch, hận thù nhân vật tham gia giao tiếp thể vai vế, tầng bậc gia đình xã hội, tuổi tác, giới tính, chức vụ, nghề nghiệp, thái độ, tình cảm Tuy nhiên, giao tiếp tiếng Anh, TNXH thể mối quan hệ liên cá nhân tiếng Việt Trong hoạt động dạy - học TNXH, người dạy người học cần hiểu rõ yếu tố liên quan đến chúng, đặc biệt mối quan hệ liên cá nhân nhân vật tham gia giao tiếp để sử dụng TNXH cho phù hợp theo nội dung giao tiếp, mục đích giao tiếp, ngữ cảnh giao tiếp, tình cảm, thái độ nhân vật tham gia giao tiếp văn hóa đặc trưng ngôn ngữ hai chiều xưng gọi cho phù hợp Còn hoạt động chuyển dịch đơn vị ngôn ngữ dùng để xưng hô hay TNXH từ 24 tiếng Anh sang tiếng Việt nên ý đến yếu tố văn hóa yếu tố sắc thái tình cảm lên hàng đầu Cùng đối tượng, nhân vật hoàn cảnh giao tiếp khác tình cảm thay đổi chuyển dịch tương đương phải sử dụng TNXH thay đổi cho phù hợp Do tiếng Anh, nhân vật thường sử dụng ĐTNX giao tiếp để chuyển tải nội dung với sắc thái trung hoà, tiếng Việt, ĐTNX phân bổ không sắc thái (không có ĐTNX sắc thái lịch sự, trang trọng, có sắc thái trung hoà, thân mật suồng sã), không đủ ĐTNX để sử dụng giao tiếp, DTXH có phần sử dụng nhiều ĐTNX, cho nên, dịch câu có ĐTNX dịch tương đương “một đối một” Vì thế, từ 10 kiểu mô hình hóa mối quan hệ liên cá nhân TNXH [I] [II], nói: để đảm bảo nội dung sắc thái biểu cảm TNXH ngữ cảnh khác nhau, bắt buộc người dịch, người dạy người học phải thay đổi ĐTNX, DTXH thành dạng BTXH, tỉnh lược hay thêm TNXH vào cho phù hợp với mức độ hoàn cảnh, tình huống, trạng thái sắc văn hóa theo loại hình ngôn ngữ khác Tóm lại, để thành công hoạt động chuyển dịch hoạt động dạy - học cần có ba yếu tố: kiến thức ngôn ngữ, văn hóa; kỉ thực kinh nghiệm thân người dịch, người dạy người học tiếng, nay, bước vào thời kì hội nhập 25 DANH MỤC CÁC BÀI BÁO CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CÔNG BỐ Trần Thị Kim Tuyến (2010), “So sánh cách sử dụng từ xưng hô giao tiếp tiếng Việt tiếng Anh”, Tạp chí Khoa học, (Journal of science), Đại học Vinh, tập 39, số 4B, tr.63-72 Trần Thị Kim Tuyến (2011), “Khảo sát cách xưng hô giao tiếp phạm vi nhà trường THPT thành phố Hồ Chí Minh”, Ngôn ngữ Đời sống, số 7, tr.39-43 Trần Thị Kim Tuyến (2011), “Xưng hô danh từ lời giao tiếp tiếng Việt tiếng Anh học sinh trường THPT (tóm tắt)”, Kỉ yếu Hội nghị Quốc tế Đào tạo nghiên cứu ngôn ngữ học Viet Nam: Những vấn đề lí luận thực tiễn, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - ĐHQGHN tr.755-756 Trần Thị Kim Tuyến (2012), “Cách chuyển dịch từ xưng hô giao tiếp Anh - Việt (Qua nguyên GONE WITH THE WIND dịch CUỐN THEO CHIỀU GIÓ)”, Ngôn ngữ Đời sống, số 8, tr.9-18 Trần Thị Kim Tuyến (2013), “Một số vấn đề ngôn ngữ văn hóa tác phẩm văn chương qua tìm hiểu cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô tác phẩm GONE WITH THE WIND dịch CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”, Kỉ yếu Ngôn ngữ học toàn quốc: Ngôn ngữ Văn học, tr.109-916 Trần Thị Kim Tuyến (2013), “Tính tương đương chuyển dịch hai ngôn ngữ biểu cụ thể chuyển dịch đơn vị từ ngữ xưng hô (Từ tác phẩm gốc GONE WITH THE WIND sang dịch CUỐN THEO CHIỀU GIÓ)”, Kỉ yếu Ngữ học toàn quốc 2013, tr.391-402 Trần Thị Kim Tuyến (2014), “Những lỗi tả thường gặp học sinh sử dụng từ ngữ xưng hô tiếng Anh giải pháp đề xuất”, Ngôn ngữ Đời sống, số 4, tr.56-61 Trần Thị Kim Tuyến (2015), “Vài nét văn hóa văn học dịch tiếp nhận chúng thời kì hội nhập (qua cách chuyển dịch đơn vị từ ngữ xưng hô tác phẩm Gone with the wind Cuốn theo chiều gió)”, Kỉ yếu Việt Nam học: Những phương diện văn hóa truyền thống, Viện Từ điển học & Bách khoa thư VN, Hà Nội, tr.1227-1231 Trần Thị Kim Tuyến (2015), “Vận dụng nghiên cứu Đỗ Hữu Châu vào việc nghiên cứu đơn vị từ xưng hô văn học dịch (qua tác phẩm Gone with the wind Cuốn theo chiều gió)”, Đỗ Hữu Châu - Hành trình tiếp nối, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.633-643 10 Trần Thị Kim Tuyến (2015), “Vài nét dịch văn học ứng dụng (qua cách chuyển dịch đơn vị từ xưng hô tác phẩm Gone with the wind sang dịch Cuốn theo chiều gió)”, Kỉ yếu Ngữ học toàn quốc 2015, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.1116-1122 11 Trần Thị Kim Tuyến (2016), “Cách chuyển dịch từ xưng hô tác phẩm Gone with the wind sang dịch Cuốn theo chiều gió - Ứng dụng vào dạy học tiếng”, Giảng dạy, Nghiên cứu Việt Nam Học tiếng Việt - Những vấn đề lí thuyết thực tiễn, Nxb Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, tr.886-898 26 Luận án đƣợc hoàn thành Trƣờng Đại học Vinh Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: GS TS Đỗ Thị Kim Liên PGS TS Lê Đình Tƣờng Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp Trường họp Trường Đại học Vinh vào lúc phút ngày tháng năm 2016 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thƣ viện Quốc gia, Hà Nội - Thƣ viện Trƣờng Đại học Vinh [...]... chương qua tìm hiểu cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong tác phẩm GONE WITH THE WIND và bản dịch CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”, Kỉ yếu Ngôn ngữ học toàn quốc: Ngôn ngữ và Văn học, tr.109-916 6 Trần Thị Kim Tuyến (2013), “Tính tương đương trong chuyển dịch giữa hai ngôn ngữ và biểu hiện cụ thể trong chuyển dịch đơn vị từ ngữ xưng hô (Từ tác phẩm gốc GONE WITH THE WIND sang bản dịch CUỐN THEO CHIỀU GIÓ)”, Kỉ yếu Ngữ. .. dụng nghiên cứu của Đỗ Hữu Châu vào việc nghiên cứu những đơn vị từ xưng hô trong văn học dịch (qua tác phẩm Gone with the wind và Cuốn theo chiều gió) ”, trong Đỗ Hữu Châu - Hành trình và tiếp nối, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.633-643 10 Trần Thị Kim Tuyến (2015), “Vài nét về dịch văn học và những ứng dụng (qua cách chuyển dịch các đơn vị từ xưng hô trong tác phẩm Gone with the wind sang bản dịch Cuốn. .. (lịch sự/ không lịch sự) như trong tiếng Việt 13 Chƣơng 3 DANH TỪ DÙNG ĐỂ XƢNG HÔ QUA LỜI THOẠI NHÂN VẬT TRONG BẢN GỐC GONE WITH THE WIND VÀ NHỮNG ĐƠN VỊ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG BẢN DỊCH CUỐN THEO CHIỀU GIÓ 3.1 Kết quả tổng hợp về chuyển dịch các danh từ dùng để xƣng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Ở chương này, qua khảo sát sự chuyển dịch các DTXH từ 435 cuộc thoại của các nhân vật từ [I] sang... tạo và nghiên cứu ngôn ngữ học ở Viet Nam: Những vấn đề lí luận và thực tiễn, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - ĐHQGHN tr.755-756 4 Trần Thị Kim Tuyến (2012), “Cách chuyển dịch từ xưng hô trong giao tiếp Anh - Việt (Qua nguyên bản GONE WITH THE WIND và bản dịch CUỐN THEO CHIỀU GIÓ)”, Ngôn ngữ và Đời sống, số 8, tr.9-18 5 Trần Thị Kim Tuyến (2013), “Một số vấn đề ngôn ngữ và văn hóa trong tác phẩm. .. khi sử dụng từ ngữ xưng hô bằng tiếng Anh và các giải pháp đề xuất”, Ngôn ngữ và Đời sống, số 4, tr.56-61 8 Trần Thị Kim Tuyến (2015), “Vài nét văn hóa trong văn học dịch và sự tiếp nhận chúng trong thời kì hội nhập (qua cách chuyển dịch các đơn vị từ ngữ xưng hô trong tác phẩm Gone with the wind và Cuốn theo chiều gió) ”, Kỉ yếu Việt Nam học: Những phương diện văn hóa truyền thống, Viện Từ điển học... Gone with the wind sang bản dịch Cuốn theo chiều gió) ”, Kỉ yếu Ngữ học toàn quốc 2015, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.1116-1122 11 Trần Thị Kim Tuyến (2016), “Cách chuyển dịch từ xưng hô trong tác phẩm Gone with the wind sang bản dịch Cuốn theo chiều gió - Ứng dụng vào dạy và học tiếng”, trong Giảng dạy, Nghiên cứu Việt Nam Học và tiếng Việt - Những vấn đề lí thuyết và thực tiễn, Nxb Đại học Quốc gia... cách xưng - gọi ở tiếng Việt được xem là cách xưng - gọi theo nghi thức, tôn ty, chuẩn mực 22 KẾT LUẬN TXH trong tiếng Anh và tiếng Việt đã được nhiều tác giả nghiên cứu nhưng việc chuyển dịch TXH trong một tác phẩm cụ thể thì chưa có tác giả nào Luận án tập trung khảo sát cách sử dụng, biểu hiện cụ thể cách chuyển dịch đơn vị TNXH của nhân vật từ bản gốc Gone with the wind sang bản dịch Cuốn theo chiều. .. giao tiếp trong văn chương, nghệ thuật 18 Chƣơng 4 ỨNG DỤNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀO HOẠT ĐỘNG DẠY-HỌC VÀ DỊCH CÁC ĐƠN VỊ TỪ NGỮ XƢNG HÔ 4.1 Ứng dụng kết quả nghiên cứu vào hoạt động dạy - học và dịch các đơn vị từ ngữ xƣng hô qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] Mô hình TNXH thể hiện mối quan hệ liên cá nhân giữa các nhân vật tham gia giao tiếp ở [I] và [II] như sau: Mô hình TNXH thê hiện mối quan hệ... như sau: 4.2 Những kết quả nghiên cứu và đề xuất ứng dụng trong hoạt động dịch, dạy - học các đơn vị từ ngữ xƣng hô 4.2.1 Kết quả nghiên cứu trong hoạt động dịch các đơn vị từ ngữ xưng hô 4.2.1.1 Kết quả nghiên cứu trong hoạt động chuyển về các đại từ nhân xưng Có thể chuyển dịch các ĐTNX thành ĐTNX, DTXH thành DTXH nhưng cũng có thể dịch chuyển theo hình thức phải chuyển đổi từ loại hoặc phải sử dụng... dịch đại từ nhân xƣng ngôi thứ ba qua lời thoại nhân vật từ [I] sang [II] 2.4.1 Chuyển dịch đại từ nhân xưng ngôi thứ ba số ít he, him, she, her Số lần các ĐTNX ngôi thứ ba số ít he, him, she, her được sử dụng trong [I] và các hình thức chuyển dịch tương đương sang [II] thể hiện cụ thể trong bảng 2.5 sau: Bảng 2.5: Số lần đại từ nhân xƣng ngôi thứ ba số ít he, him, she, her đƣợc sử dụng trong [I] và

Ngày đăng: 23/05/2016, 09:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w