Ellipsis in complex sentences in the novel “gone with the wind” in english and their vietnamese equivalents in translated version

96 61 0
Ellipsis in complex sentences in the novel “gone with the wind” in english and their vietnamese equivalents in  translated version

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

2018 - 2020 (I) Ha noi - MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ENGLISH LANGUAGE 202 TA BLE OF CO TE NTS Certi ficat e of origi ELLIPSIS IN COMPLEX SENTENCES IN THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS IN TRANSLATED VERSION (Tỉnh lược của câu phức tiểu thuyết tiếng Anh “Cuốn theo chiều gió” và những tương đương bản dịch tiếng Việt) y ĐỒNG THỊ KIM OANH nalit ĐONG THI KIM OANH i Ack nowl edge Field: English Language Code: 8.22.02.01 ment s ii HANOI - 2020 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ELLIPSIS IN COMPLEX SENTENCES IN THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS IN TRANSLATED VERSION (TỈNH LƯỢC CỦA CÂU PHỨC TRONG TIỂU THUYẾT TIẾNG ANH “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ” VÀ NHỮNG TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT) ĐỒNG THỊ KIM OANH Field: English Language Code: 8.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Nguyễn Đăng Sửu HANOI-2020 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled ELLIPSIS IN COMPLEX SENTNCES IN THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS IN TRANSLATED VERSION submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except for the indicated reference, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2020 Dong Thi Kim Oanh Approved by SUPERVISOR Assoc Prof Dr Nguyen Dang Suu Date:…………………… i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help of a number of people I would like to express my heartfelt thanks for them First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc Prof Dr Nguyen Dang Suu, who has patiently and constantly supported me through every stage of the thesis, and whose stimulating ideas and suggestions have inspired me to complete this thesis A special word of thanks goes to all the lecturers at Hanoi Open University and many others Through their constructive criticisms, excellent methodological reviews, and insistence on the rubric, these distinguished university members influenced the quality of this graduation thesis positively Furthermore, without their supports and encouragements, it would not have been possible for me to accomplish this thesis Last but not least, I am grateful to my family for their support, understanding, and love Without their sacrifices throughout these arduous years at Hanoi Open University, I would not have had the courage to accomplish this study Thank you so much ii ABSTRACT This thesis deals with the ellipsis in complex sentences collected from the novel “Gone with the wind” in English by Margaret Mitchel and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu to help the teachers and learners of English master the elliptical phenomena in English complex sentences and use them more accurately and effectively In the thesis the theoretical background is based on the viewpoints of Randolph Quirk Et.al (1985) The combination of the descriptive, qualitative, quantitative and comparative methods is used in the thesis The descriptive method is frequently used to build a good theoretical background for further research Quantitative method is applied to identify and collect types of elliptical phenomena in English complex sentences in the novel “Gone with the wind” by Margaret Mitchell and their Vietnamese equivalents The qualitative and comparative methods are also utilized to investigate types of elliptical phenomena in English complex sentences in the novel “Gone with the wind” by Margaret Mitchell and their Vietnamese equivalents in order to draw out some remarks on the translation of ellipsis in complex sentences in English literary works into Vietnamese In this thesis some challenges in teaching, learning ellipsis and translating elliptical elements into Vietnamese are also referred to Some recommendations on teaching and learning English ellipsis are suggested so that the learners of English can overcome these drawbacks iii LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: A summary of ellipsis found in the novel “Gone with the Wind” and their Vietnamese equivalents Table A summary of noun phrase ellipsis 31 Table The clausal ellipsis 38 Table The clausal ellipsis 45 iv 32 TABLE OF CONTENST CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF TABLES AND FIGURES iv CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and objectives 1.3 Research questions 1.4 Methods of the study 1.5 Scope of the study .3 1.6 Significance of the study 1.7 Structure of the study CHAPTER II LITERATURE REVIEW 2.1 Review of previous studies 2.1.1 Previous studies overseas 2.1.2 Previous studies in Vietnam .6 2.2 Overview of sentences .7 2.2.1 The concept of sentence .7 2.2.2 Classification of sentences in terms of structures 2.2.3 Overview of complex sentence 10 2.3 Overview of ellipsis 17 2.3.1 The concept of ellipsis 17 2.3.2 Types of ellipsis in complex sentences 18 2.3.3 Ellipsis of subordinating conjunction “that” 25 2.4 Summary 26 CHAPTER METHODOLOGY 27 3.1 Research approaches 27 3.1.1 Research questions 27 3.1.2 Research setting 27 3.2 Research method(s) 28 3.3 Data collection and data analysis 29 3.3.1 Data collection and data analysis .29 3.3.2 Data collection techniques 29 v 3.3.3 Data analysis techniques .29 3.4 Summary 30 CHAPTER ELLIPSIS IN COMPLEX SENTENCES IN THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS IN VIETNAMESE TRANSLATED VERSION BY VU KIM THU 31 4.1 A summary of ellipsis in complex sentences in the novel “Gone with the wind” in English and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu 31 4.2 English elliptical noun phrase in the novel “Gone witht the Wind” and its Vietnamese equivalents .32 4.2.1 Ellipsis of pre-modifier + head noun .33 4.2.2 Ellipsis of head noun alone 33 4.2.3 Summary of noun phrase ellipsis .37 4.3 English elliptical clauses and its Vietnamese equivalents 38 4.3.1 Ellipsis of the predication in finite clause 38 4.3.2 The ellipsis of predicate 43 4.3.3 Ellipsis in Wh- clause .44 4.3.4 Ellipsis in to- infinitive clause 45 4.3.5 Summary of English elliptical clause and its Vietnamese equivalents 45 4.4 English special ellipsis and its Vietnamese equivalents 45 4.4.1 English ellipsis in non-finite clause and their Vietnamese equivalents 46 4.4.2 English ellipsis in verbless clause and their Vietnamese equivalents 47 4.4.3 Summary of special ellipsis 49 4.5 The ellipsis of subordinating conjunctions “that” and their Vietnamese equivalents 50 4.5.1 The ellipsis of subordinating conjunctions “that” and their Vietnamese equivalents 50 4.5.2 Summary of ellipsis of subordinating conjunctions “that” and their Vietnamese equivalents 51 4.6 Some remarks drawn from the translation of ellipsis in complex sentences in the novel “Gone with the Wind” in translated version by Vu Kim Thu 52 4.7 Pedagogical implications of the thesis .53 4.7.1 Challenges in teaching-leaning English ellipsis 53 4.7.2 Implications for learning and teaching ellipsis effectively 53 vi 4.8 Summary 55 CHAPTER CONCLUSION .56 5.1 Recapitulation 56 5.2 Concluding remarks 57 5.3 Limitation of the research 58 5.4 Recommendations 58 REFERENCES APPENDICES vii CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale It cannot be denied that language plays an important role in human life, it enables people to express their ideas, knowledge, information, and feelings clearly Chomsky (1957: 13) defines language as “a set of sentences (finite or infinite sentences), and each sentence is constructed with a variety of elements” Sentence is a language unit with a notification function There are a number of different research points relating to this one More and more new concepts about the nature of the content of sentences as well as their activities in speech arise Linguists, basing on their real surveys in many different dimensions, have been given useful and interesting explanations for theoretical issues about sentences and they have been trying to give applied research results into the teaching practice of languages in general and English in particular English is generally acknowledged to be the world’s most important language In English, sentences could be divided into two types of sentence The first type is based on the function (purpose) of the sentence, such as declarative sentence, interrogative sentence, imperative sentence, and exclamatory sentence The second type is based on the structure of the sentence, such as simple sentence, compound sentence and complex sentence Complex sentence has become the central interest of a large number of linguists as well as learners of English and it is widely used in every aspect of our lives Complex sentence is a sentence which consists of one main clause as the superordinate clause and two or more subordinate clauses as the elements of the complex sentence (Quirk, et.al 1985) Moreover, there is more than one unequal clause used to construct a complex sentence People might have difficulty in learning, understanding, constructing or using complex sentence either in communication or in enjoying literary works In almost literary works, especially novels, people might find all types of English sentences but complex sentence might be often used In addition, there are a lot of problems relating to complex sentences, one of which is ellipsis that is frequently used in the literary works Ellipsis is amongst the most popular language phenomena in many languages, including English and Vietnamese; therefore, it is critical to look into ellipsis to improve English proficiency and translation effectiveness between these two languages herchild, she looked like a little girl, for her waist was unbelievably tiny and she had practically no figure (p.716) 86 Driving home with Archie in the Trở với Archie một chiều chill twilight, Scarlett saw a lạnh buốt, Scarlett trông thấy lố nhố cluster of saddle horses, buggies một đám ngựa, xe hai bánh và xe and wagons out the Girl of the chở hàng đậu trước cửa tửu quán Period Saloon (p.740) “Gái thời đại” (p.680) 87 Confronted with the prospect of Trước viễn cảnh có thể bị chế ngự negro rule, the future seemed dark bởi người da đen, tương lai dể trở and hopeless, and the embittered lên mờ mịt và tuyệt vời (p.698) state smarted and helplessly (p.760) writhed 88 Maddened by terror, she lashed the horse again and again and it struck a gaid that made the buggy sock and sway (p.771) Sợ muốn phát điên, Scarlett quất ngựa lia lịa, vật chạy cuống cuồng lám cỗ xe chao chao lại (p.708) 89 As the walls went swiftly up the thought with satisfaction that, when finished, it would be larger and finer looking than any house in town (p.846) Nhìn những bức tường ngày càng vươn cao, nàng khoan khoái nghĩ rằng đã hoàn tất, biệt thự của nàng sẽ huy hoàng và lộng lấy bất cứ một dinh thự nào khác ở Atlanta (p.775) 90 Scolded and for the most part Cả ngày bị gắt gỏng và bây giờ gần ignored Wade Hampton idled bị lãng quên, Wade Hampton miserably about the dining room thơ thẩn ở phòng ăn (p.788) (p.864) 91 She was a slender, weedy boy, small for his eight years, quiet almost to shyness never speaking unless spoken to (p.876) 92 Given time, she knew she could Nhờ thời gian, nàng sẽ lại lấy lại Wade đã lên trông gầy g̣c và nhỏ thó số t̉i, tính tình trầm lặng gần là nhút nhát và chẳng bao giờ mở miệng chẳng được hỏi (p.799) gain back whatever ground she chỗ đứng trái tim chàng had lost in his heart (p.952) 93 (p.868) Galvanized by her words, he ran Như sực tỉnh, Ashley vội vàng chạy into the hall, the glove still biến với chiếc gang của Melanie clasped closely in his hand nằm tay (p.910) (p.991) 94 The outfit was as yet unnamed, Mặc dù không thiếu những đề nghị, though( ) not for suggestions (p.20) 95 want of quân đội vẫn chưa có danh hiệu (p.22) She smiled as she thought how Nàng mỉm cười tưởng tượng hình surprised Mrs Tarleton would be when no engagement was announced that night _ how surprised if there were an elopement (p.90) 96 ảnh bà Tarleton ngạc nhiên chẳng có lễ đính nào được laon báo tối nay_ Sẽ ngạc nhiên biết bao nếu một vụ đào hôn xảy (p.93) These visits were disappointing, Những chuyến quê thật chán for she had little opportunity for chường nàng ít có dịp hầu the long quiet talks with her chuyện lâu với mẹ nafng vẫn motherto which she looked forward while in Atlanta, no time to sit by Ellen while she sewed, smelling the faint fragrance of lemon verbena sachet as her skirts rustled, feeling her soft hands on her cheek in a gentle caress (p.215) 97 When well-meaning people Trong người ta tán tụng hắn complimented him on his bravery sự can đảm vượt hàng rào phong in running the blockade, he blandly replied that he was always frightened when in danger, as frightened as were the brave boys at the front (p.224) 98 mong chờ ở Altlanta-khơng đủ giờ ngời bên Ellen bà may vá để ngửi mùi hương thoang thoảng của mã tiền thảo toát từ y phục của mẹ nàng hay ngửa mặt cho bàn tay mền mại của mẹ vuốt ve (p 220) tỏa, hắn thẳng thừng đáp rằng hắn ln sợ sệt nguy nan chẳng khác những người trai anh dũng ngoài mặt trận (p.228) Too happy to be shy and reserved, Quá sung sướng, Melanie đã quên she on her husband’s arm hẳn tính rụt rè và thận trọng xưa and adored him openly with her kia, nàng bám vào tay chồng và tôn eyes, with her smiles, her tears ngưỡng chồng bằng ánh mắt, bằng (p.260) nụ cười và bằng những giọt lệ (p.262) 99 Spurred to speed, Pissy hurried Con Pissy hấp tấp chạy sau nhà toward the back of the house trongkhi Scarlett viết vội vài hàng while Scarlett scratched a hasty bìa bức thư của Gerald gửi cho note on the margin of Gerald’s nàng sau cùng (p.314) last letter to her- the only bit of paper in the house (p.347) 100 (But he didn’t speak Silent or not, (Nhưng hắn vẫn lặng câm)Dầu she thanked Heaven for the Rhett có im lặng hay khơng, nàng comfort of his presence (p.378) vẫn tạ ơn thượng đế sự có mặt của hắn đủ làm nàng n lịng 101 Too cold with fear to move, she Lạnh run sợ, nàng đứng chết heard his progress from room to lặng một chỗ, nghe tiếng bước chân room downstairs, his steps tên giặc từ phòng này sang growing louder and bolder as he phòng khác ở tầng dưới, bước chân discovered no one (p.429) hắn càng lúc càng nặng nề và bạo dạn thấy chẳng có người nhà (p.417) 102 It was better to know the worse Thà biết mợt lần cịn thấp than to wonder (p.436) thỏm (p.423) 103 Happy or depressed, she was too Nhưng dù sung sướng hay thất thin , too white (p.502) vọng, Melanie vẫn cứ gầy còm, xanh xao (p.482) 104 At last it has been interesting, if Dù chúng ta có dịp chứng not comfortable, to witness a kiến một Gotterdammerung nữa Gotterdammerung (p.513) (p.492) 105 More frightened even than she Nàng sợ hãi gấp lần cái had been that day when ngày quân của Sherman tràn tới Sherman’s army was in the house (p.504) (p.525) 106 She’d tell the family tonight she Nội đêm nàng sẽ cho nhà was going to Aslanta to try to hay là nàng sẽ Atanta để mượn borrow money, to try to mortgage tiền, hoặc nếu cần nàng sẽ cầm đất the farm if (∆) necessary (p.529) 107 (p.508) Scarlett smiled inwardly with Sung sướng cho mình, nàng cúi đầu excitement and ducked her head bối rối (p.532) as if embarrassed (p.557) 108 Unbidden, Scarlett’s mind went Scarlett chợt nhớ lại ngày back to that day in the orchard vườn cây, Ashley run rẩy ôm chặt when Asley’s arms shook as he nàng, đơi mơi nóng bỏng held her, when his mouth was hot không muốn rời môi nàng (p.584) on hers as if he would never let her go (p.617) 109 Accustomed to the care of their Vốn quen được chủ nhân bảo vệ mistresses when they were ill in cho gia đình cái, bây giờ họ slave days, they didn’t how to hồn tồn khơng có chút ý thức nurse themselves in their sick trách nhiệm với thân (p.639) (p.599) 110 Once in her possession, there Trai cưa mới lại thêm một vấn đề arose the perplexing problem of khó khăn Scarlett muốn tìm người finding a trustworthy man to put thân tín để quản lý (p.604) in charge of it (p.647) 111 While in town, he spent most of his time gambling in the rooms about the Girl of the Period Saloon, or in Belle Walting;s bar Cả ngày hắn ngồi sòng bạc lầu tửu quán “Gái thời đại”, hay quán rượu của Belle Watling, thân mật cụng ly với bọn hob nobbling scheme which Yankee và Cảpetbagger (p.615) made the townspeople detest him even more than his cronies (p.661) 112 She would have taken the first Nếu biết được nàng đã phóng lên train to Tara to care for him, chuyến xe lửa nào sớm để trở brought a doctor from Atlanta if săn sóc cho cha và nếu cần sẽ mời theo một bác sĩ ở Atlanta necessary (p.672) (p.624) 113 If necessary, she would bully Nếu cần nàng sẽ ép buộc Frank Frank into giving him a job in the dành cho chàng một công việc store, make Frank turn off the boy cửa hiệu, dù phải sa thải gã he now had behind the counte bán hàng được (p.630) (p.679) 114 Onceat Tara he said something Một hôm ỏ Tara, anh đã nói tới about the-a-dusk of the gods and một ngày tàn thần thánh và tới ngày about the end of the world and tận thế (p.695) some such foolishness (p.757) 115 unable to agree with the Gentlemen’s Glee Club as to the programme for their next recital ,the ladies had waited on Melanie that afternoon and announced their intention of with-drawing completely from the Bất đồng ý kiến với Câu lạc bọ Vui của nam giới chương trình biểu diễn sắp tới của họ, chiều các bà đã đợi Melanie thông báo ý định rút hoàn toàn khỏi Câu lạc bộ Âm nhạc (p.710) Musical circle (p.774) Co ro chiếc áo choàng, Melanie ngơ ngác cổng sau một gã xà ích da đen lạ mặt vào nhà cho biết có người ngồi ngoài xe cần gặp (p.732) 116 Wrapped in her cloak, Melanie went bewilderedly down her front walk behind a strange negro coachman who had summoned her mysteriously to a closed carriage waiting in front of the house (p.779) 117 Scarlett flung it off, wishing Nàng gạt tay ngay, Scarlett ước fervently that she would roar as ao được quát tháo ầm ĩ Gerald loudly as Geral used to roar when mỗi nổi giận (p.780) in a temper (p.852) 118 Unashamed of how he came by Rhett không hổ thẹn cách làm his fortune, he pretended that they giàu của mình, hắn giả vờ cho là were unashamed of their bọn họ hắn, khơng beginning (p.895) biết hở thẹn xuất xứ của (p.783) 119 Weak with relief, Wade tried to be Wade mừng quýnh, có làm vẻ polite about his new sister but lịch sự với đứa em mới của failed (p.866) 120 Safe in her room again, Scarlett Về tới phòng, Scarlett nằm lăn fell on bed, careless of her moiré’s giường, chẳng màng tới chiếc áo dress, bustle and roses (p.909) 121 không được (p.789) vân thủy bà mặc(p.830) Once in her room, she would be Nàng có thể an toàn phòng safe, for he could lock the door sau khóa cửa (p.831) (p.911) 122 Too dazed to catch herself, she Khơng cịn đủ bình tĩnh để bấu lại, rolled over and over to the bottom Scarlett cứ để cho thân hình lăn of the flight (p.938) lơng lốc xuống, xuống mãi chân thang (p.855) 123 Had she not been so surprised at Nếu chẳng mải mê suy nghĩ Ashley’s windfall, Scarlett would tiền từ trời rơi xuống của have taken up this gauntlet, Ashley, có lẽ Scarlett đã không 124 although while at Tara she had decided that never again would she permit herself to be involved in any quarrel with Rhett about Ashley (p.951) chịu nhịn cái lối nói bóng nói gió đó, mặc dù ở Tara nàng đã tự hứa không để lôi vào những cuộc đấu khẩu với Rhett chuyện Ashley nữa (p.867) Once in Scarlett’s front hall, she bowed briefly to the gathering in the library, to the frightened Miss Pitty, the stately old Mrs Buller, Will and Suellen (p.973) Tới nhà Scarlett, Melanie cúi đầu chào đám người hàng xóm tụ tập phịng đọc sách, chào Pitty mặt mày hớt hơ hớt hải, chào bà cụ Buttler, chào Will và Suellen (p.885) 125 Panic-stricken at Rhett’s message, Vừa nơn nóng bức điện tín của mad for speed, Scarlett almost Rhett, vừa giận tốc độ của đoàn screamed at every fault (p.980) xe nên cứ mỗi lần xe ngừng là Scalett lại muốn hét lên (p.892) 126 But I couldn’t let you know for I Nhưng không muốn cho em knew you’d think me weak and biết, sợ em nghĩ là kẻ yếu try to use my love against me đuối và em sẽ dùng tình u của tơi (p.1004) để chi phối lại (p.913) 127 She knew he loved her (p.28) Nàng biết chàng yêu mình(p.30) 128 I not think (that) she’s been so Tôi nghĩ là dù yêu thương thằng much in love with him that she cách chưa chắc là cô ta won’t forget him (p.55) không thể không quên được hắn (p.57) 129 She knew it was beneath the Bà biết phẩm cách của người da dignity of quality white folks to trắng thượng lưu không cho phép pay the slightest attention to what họ để ý đến những lời lầm bầm a darky said when she was just miệng một người da đen grumbling to herself (p.67) (p.71) 130 She knew she would be Nàng biết là nàng phải tự vấn lương examining her conscience (p.70) tâm (p.74) 131 She hoped everything would work Nàng hi vọng mọi việc sẽ xảy out that day because it would be êm thấm và nếu khơng có thể sẽ more difficult (p 74) khó khăn (p.77) 132 “He has been broken-hearted Chàng đau lịng cho rằng because he thinks I’m in love with yêu Brent, Stuart hay Cade (p.75) Brent or Stuart or Cade (p.71) 133 You want to hold sissy back, Mày muốn chèn ép Sissy bởi because you know she’s going to mày biết chỉ mợt năm nữa be prettier than you in a year or sẽ đẹp mày (p.88) so (P85) 134 She knew she could be altogether Nàng tự biết có thể vừa là thế one way or the other (p.88) này vừa là thế khác (p.91) 135 I told you you yelled like a Con đã nói là má la hét giốn Comanche wherever you saw a một tên da đỏ Comanche mỗi lần fox (p.89) má gặp một chồn (p.92) 136 She knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation (p.91) Thậ vậy, ông biết Ellen sẽ mãi mãi buồn phiền nếu biết được gái bà đã ngồi nghe một câu chuyện trắng trợn đến thế (p.95) 137 You know mighty well you are Má biết là cuối cùng rồi má going to end up giving them your phải nhường lại thú cưng của má (p.96) darling anyhow (p.93) 138 Scarlett thought she had never Scarlett thầm nghĩ là chưa bao giờ seen a man with such wide nàng thấy một người đàn ơng có vai shoulders, so heavy with muscles, rộng và bắp thịt rắn chắc vậy, almost too heavy for gentivity quá nhiều bắp thịt so với một người thượng lưu (p.100) (p.97) 139 I fear I cannot agree with you Em sợ là không thể đồng ý với anh about Mr Thackeray’s works tác phẩm của ông Thackeray I fear he is not the gentleman Mr lắm .Dickens is (p.109) Em ngại ông ta không được cao quý Charles Dickens (p.112) 140 She tried to quiet her heart and fix her face into more compassed lines, for she knew she must look like a crazy woman (p.121) Nàng cố làm cho nhịp tim chậm lại và sửa nét mặt thật tự nhiên, bởi nàng biết hiện thời nàng trông chẳng khác một điên (p.126) 141 I think Scarlett acted as fast as a Theo tơi Scarlett đã quá lố lăng girl could acted as fast as a girl hôm (p.127) could act today (p.122) 142 They’d say you didn’t have the Họ bảo là cháu không quý trọng proper respect for poor Charlie thằng Charlie bạc phước (p.164) (p.160) 143 I think I should go in the booth with Melley because-well, I think (that) it would look better for us both to be there instead of just Cháu thấy là cháu phải với Melly, vì… vâng,vì cháu nghĩ ở quầy hàng coshai người trông được mắt là một (p.167) one (p.163) 144 I know Charlie would like you to Tôi tin rằng Charlie sẽ hài help the cause he died for (p.163) lịng việc ủng hợ mợt đại nghĩa mà cháu phải hy sinh (p.168) 145 He knew she hadn’t loved Hắn biết rõ nàng không yêu Charlie Charles (p.179) 146 (p.183) She decided she was going to take Nàng quyết định rat ay triệt hạ cái this man down a notch or two thói kênh kiệu (p.189) (p.184) 147 I think you’re a mercenary rascal- Tôi nghĩ rằng ông là một tên vô lại just like the Yankees (p.186) vụ lợi bọn Yankees (p 191) 148 You’d have known I never wanted Tôi khơng bao giờ muốn nhìn thấy to lay eyes on you again (p.185) ông nữa (p.191) 149 I know Mrs Meriwether must Chắc chắn là bà Meriwether đã mách lại (p.198) have told her (p.193) 150 I wonder if they know they are Anh tự hỏi, họ có biết là họ fighting for a cause that was lost the minute the first shot was fired, for our cause is really own way of living (p.208) 151 chiến đấu cho một chính nghĩa đã bị đánh từ phát súng nổ đầu tiên không bởi lẽ chính nghĩa phản ánh trung thực của nếp sống chúng ta đã tan biến lâu rồi (p.214) Do you mean to say you don’t Nghĩa là ông muốn ám chỉ là think I’m a great lady, too? là một phụ nữ quý tộc phải không? (p.224) (p.219) 152 I think we agreed on the occasion Dường lần gặp đầu of our first meeting that you were tiên chúng đờng ý rằng no lady at all (p.219) là một phụ nữ quý phái mà (p.224) 153 The ladies felt they could forgive Vâng chính thế mà các bà có thể and forget a great many things for tha thứ cho hắn nhờ vào vô số công such a brave man (p.221) trạng của hắn, là đối với một người dũng cảm vậy (p.226) 154 Afterwards, Mrs Merriwether Về sau bà Merriwether nói với bà told Mrs Elsing she feared that if she had given him any encouragement at all, he would have told her exactly what kind of drawers were being worn by Parisiennes (p.223) Elsing rằng bà ngại nếu khuyến khích thêm chút nữa, chắc chắn hắn dẽ kể đúng y kiểu quần lót của đàn bà Pa- ri (p.227) 155 “I never said Ashley was a Tôi khơng nói Ashley hèn coward.” said Melanie (p.229) 156 “I said he thinks what Captain Tơi chỉ nói chờng cùng ý nghĩ Butter thinks, only he expresses it thuyền trưởng Butler, chỉ khác in different words” (p.229) 157 (p.233) là chồng giải thích bằng cách khác (p.233) I think people are acting like Cháu nghĩ là mọi người đã quá hận chickens with their heads off ông ta nên không chịu suy nghĩ kỹ about Captain Butter (p.233) (p.237) 158 I think you are very nasty to even Miệng mờm ơng đợc quá Ơng nói hint such things when you know vậy vẫn biết là Anh và Pháp very well that England and France sẽ đứng bên cạnh chúng ta một are coming in on our side in no ngày gần (P.238) time (p.234) 159 She knew she looked pretty even Trước được ánh mắt hắn xác before she saw confirmation in his nhận, nàng đã tự biết là đẹp eyes (p.238) 160 (p.241) I guess it’s because they are Chị đoán là họ nhiều nghị lực và stronger and braver than women can đảm (p.259) (p.257) 161 You would think they’d had Tụi làm người ta tưởng là đánh enough fighting in Virginia chưa đủ ở Virginia (p.262) (p.260) 162 She simply couldn’t tell Rhett she Nàng không thể bảo với Rhett rằng wanted it for Ashley (p.264) là nàng cần có nón để tặng Ashley (p.265) 163 She has known very well there Cô biết có mặt Rhett ở đau là would be trouble if she invited y có chuyện rắc rối (p.288) Rhett to supper (p.289) 164 Do you think I enjoy letting Cháu tưởng với này tuổi chú Yankee riflemen use me for a khoái làm bia cho các tay súng target at my age? (p.327) Yankee à? (p.322) 165 Dr Meade said she’d have a bad Theo ông Meade Melanie sinh time (p.339) khó (p.334) 166 He said they ate each other too Ba cịn nói họ ăn thịt trước hị before they surrendered, though I đàu hàng nữa Tôi không dám never did know whether believe or not (p.301) 167 to nghĩ đến chuyện tin hay không tin (p.300) She said Cade would bust when Con Canthleen cịn nói là Cade he came home and heard about it nhà và nghe được câu chụn (p.493) chắc khơng thể nào chịu để yên (p.426) 168 I didn’t dream you’d faint, though Chị không ngờ em xỉu, không ngờ the Lord knows you’ve had hôm em lại liều lĩnh thế enough today to kill you (p.459) (p.443) Henry Scarlett biết chú Henry khơng nói láo (p.520) 169 Scarlett knew Uncle wasn’t lying (p.543) 170 Scarlett knew(that) he was Scarlett biết là ông đã phải hy sinh carrying these taxes for her at a nhiều trả thuế thay nàng great sacrifice (p.543) (p.520) 171 She mustn’t let these Yankees Nàng không muốn để cho những know she was afraid (She must người Yankee này biết là look and be her pretest and most sợ (và càn phải tỏ duyên unconcerned self.) (p.555) dáng) (p.530) 172 When I saw you Christmas before Lần gặp ông vào dịp Giáng sinh last you said you didn’t have a qua, ơng có nói là ơng chẳng cịn cent in the world (p.575) một xu nào nữa mà (p.549) 173 I tell you Atlanta’s going to be Không Atlanta sẽ trở lên big town soon (p.578) một thành phố lớn (p.551) 174 If I could make Rheet almost Nếu đã gần thành công với Rhett propose, I know (that) I could get thế nào thành cơng Frank! (p.579) với Frank (p.552) 175 “I never thought you’d be driving Cịn tơi tơi khơng bao giờ a pie wagon, Rene Picard” nghĩ được rằng có thể đánh (p.588) xe bán bánh be-tê, Rene Picard (p.560) 176 Frank didn’t know she had Frank không hay là nàng đã nhận received a laconic letter from được một bức thư của Will vắn tắt Will, relating that Jonas cho biết là tên cựu quản gia Jonas Wilkerson had paid another call at Wilkerson có tới Tara lần nữa và Tara and , finding her gone to thấy nàng đã Atlanta, hắn la Tara, had stormed about until hét ỏm tỏi đến nỗi Will và Ashley Will and Ashley threw him bodily phải lôi cổ hắn khỏi nhà (p.579) off the place (p.597) 177 I knew the money was pretty safe, Tơi biết số tiền được giữ kỹ for if worst came to worst, if they và nếu xui xẻo lắm, bọn chúng dò had located it and tried to take it được chỗ cất tiền và cố đoạt khỏi away from me, I would have tay tôi, sẽ tố cáo tất các nhà named every Yankee patriot who ái quốc Yankee đã bán lậu đạn sold me bullets and machinery dược, máy móc cho tơi thời during the war (p.608) chiến (p.575) 178 I knew you’d be worried about Tôi biết lo nghĩ chụn the point (p.612) nhiều (p.579) 179 When she came back from over Sauk thăm họ trở về, Sullen bảo there she said she’d all misjudged là chúng quá khắt khe với Hilton (p.628) Hilton (P.633) 180 She thinks the Yankees will Chị tưởng tụi Yankee sẽ ban reward a man for keepinig niggers khen một người dám kháng nợ bọn off his women folks (p.632) mọi đen để bảo vệ gia đình (p.594) 181 Abruptly, she told him she was Nàng đợt ngợt biết có thai going to have a baby (p.635) (p.597) 182 Frank thought this could be Frank tưởng là tất sẽ vng trịn accomplished by voting (p.635) nhờ vào quyền bỏ phiếu (p.597) 183 She knew she was perfectly safe Mình sẽ cất mợt vựa phân in lying about them (p.651) nửa mảnh đát của Charles để lại (p.607) 184 After the baby came, he knew she Frank nghĩ sau sinh nở Scarlett would be the same sweet feminite sẽ dịu dàng trở lại (p.608) girl he had courted (p.652) 185 I said you could be right taking Tơi đã nói cô muốn là được mà when you wanted to (p 628) (p.633) 186 She said she didn’t tell none of us Cô bảo sở dĩ không cho chúng because she was so upset at the hay sớm là khơng muốn nhắc lại cái ý nghĩa ghê tởm (P.634) very idea (p.683) 187 He said they could train a point Nó cịn nói sẽ đứng làm about Mr O’Hara’s being a loyal chứng rằng bác ở Hara là một Union sympathizer (p.684) người tán đồng chính sách liên minh nữa (p.634) 188 He said the old gentleman looked Anh ta nói lần đầu tiên kể từ má like his old self for the first time cô chết, mới thấy ông giống since your ma died (p.686) ngày xưa (p.636) 189 She knew he still loved her Nàng biết Ashley vẫn yêu (p.708) (p.655) 190 I don’t believe I really thought from the time of the surrender until you went away from here (p.709) 191 Did the gentlemen think the Các ông có nghĩ rằng một ngày Yankees would ever get through qn Yankee sẽ khơng cịn xen vào with reconstruction (p.723) Anh không tin là từ ngày đầu hàng cho tới em Atlanta anh đã suy nghĩ được mợt điều cho hờn (p.656) Georgia? nỡ lực tái thiết của chúng ta (p.665) 192 He said that I could sublease them Hắn bảo có thể mướn chúng với for the next to nothing and feed một giá rẻ và muốn nuôi chúng them dirt cheap (p.726) với thức ăn được (p.668) 193 Anh he said I could work out of them in any way I liked, without having the Freedmen’s Bureau swarming down on me like hornets, sticking their bills into Hắn bảo có thể bắt chúng làm vệc tùy thích khỏi sợ ủy ban giải phóng nơ lệ nhúng tay vào khơng phải là chụn của họ (p.668) things that aren’t any of their business (p.726) 194 Everyone said it was wrong to Ai bảo rằng lợi dụng sự khôn take advantage of the miseries ngoan và bất hạnh của kẻ khác là and misfortunes of others (p.743) một hành động tội lỗi (p.684) 195 I hope he’s turning in his grave at Tôi nghĩ là cha sẽ không yên the knowledge that Mother and dưới mộ biết mẹ và Rosemary are comfortable now, in Rosemarybây giờ đã được sung spite of his efforts (p.751) 196 sướng (p.691) He told me he felt ten years Lão bảo là lão thấy trẻ đến 10 younger since he escaped from the tuổi lão thoát khỏi cảnh ru rú house and his daughter-in-law’s xó nhà sự chiều cḥng của coddling and 8took to driving the dâu và bắt đầu lái xe ngựa wagon (p.751) 197 She told me (p.691) she had always Bà Wilkes cho biết vẫn ao ước wanted to let me know how brave được dịp khen ngợi tơi đã gia she thought I was to have struck a nhập đội quân Liên bang miền Nam blow for confederacy, even at the dù là đã gia nhập vào phút chót 11th hour (p.752) (p.691) 198 They said he had deliberately dragged in Belle Walting to put the nice people of the town in a disgraceful position (p.752) Họ cịn nói rằng hắn cố ý lơi kéo Belle Walting vào nhằm mục đích gây tai tiếng cho những người đứng đắn thành phố (p.691) 199 I believe you are jealous of him Chắc ông ghe tức phải không? (p.753) (p.670) 200 You will always think you are the cutest little trick in shoe-leather and that every man you meet is expiring for love of you (p.753) Cơ vẫn cịn cho rằng là hoa khơi của hạt Clayton chắc? Cô vẫn cứ nghĩ là bất cứ người đàn ông nào gặp cô phải chết mệt (p.692) 201 I know I am not as scrupulous as I Tơi tự biết khơng phải là should be these days (p.758) người cẩn trọng những lúc sau này (p.697) 202 They looked as if they fear it Họ nhai ngấu nghiến sợ có would be taken from them at any người giật (p.705) minutes (p.768) 203 I think I know my husband better Tôi tưởng hiểu rõ chồng than you (p.777) cô nhiều (p.771) 204 He had promised her he would Y đã hứa với nàng là sẽ không dính have nothing to with the Klan dáng tới Klan (p.717) (p.783) 205 She wondered if everyone in town Scarlett tự hỏi chẳng biết mọi though she has killed him (p.805) 206 I didn’t know Mr.Kennedy had dealings (p.807) you người có cho rằng nàng đã gây cái chết của chồng không? (p.737) and Tôi không ngờ Kenedy và ơng lại business có chụn làm ăn với (p.738) Rhett, how can you talk so about Rhett, cứ nhắc tới Chúa God when you know you don’t ơng chẳng tin cả? believe there is one ? (p.812) (p.743) 207 For a moment Scarlett thought he Scarlett có cảm tưởng Rhett sắp would hit her (p.922) đánh (p.814) 208 Do you think I’ll let you take that baby out of here when you’ll be drunk every night and most likely taking her to houses like that Anh tưởng để anh đem đêm nào anh say sưa, đêm nào anh dắt vào chỗ nhà Belle (p.841) Belle’s (p.922) 209 Everyone said it was a marriage Ai bảo họ lấy vậy là of convenience because people đúng lúc bởi bà lão Fontaine và were beginning to gossip about bà trẻ đã chết họ khó tránh them living there alone, since khỏi những điều dị nghị (p.846) both Old Miss and Young Miss had died (p.949) 210 What does matter is that everyone knows I’ve worked for it and that I’ve spent money on it (And that’ll be remembered in Bonnie’s favour in years to come) (p.960) Chỉ cần cho mọi người biết là đã có hoạt đợng, tơi đã xuất tiền để ủng hộ họ (,như vậy nhiều năm sau, Bonnie sẽ được người ta trọng vọng) (p.874) ...MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS ELLIPSIS IN COMPLEX SENTENCES IN THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” IN ENGLISH AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS IN TRANSLATED VERSION. .. ellipsis in complex sentences in the novel “Gone with the wind” in English and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu 31 4.2 English elliptical noun phrase in the novel “Gone. .. concerning ellipsis in complex sentences picked out from the novel “Gone with the wind” in English and their Vietnamese equivalents in the Vietnamese translated version Results are obtained from the

Ngày đăng: 22/12/2020, 00:46

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan