HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG SONG NGỮ (ANH - VIỆT)

6 31 0
HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG SONG NGỮ (ANH - VIỆT)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

MẪU HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG SONG NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

VPĐD TWNCAL CO., LTD TẠI TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM THE REPRESENTATIVE OFFICE OF Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc TWNCAL CO., LTD AT HCM CITY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT Số/ No.: TWNCAL001/HĐLĐ (Ban hành theo quy định Luật hành Issued under regulations of the current Law) Chúng tôi, bên là: Ông YIN, CHUN-KWANG We are, from one side: Mr YIN, CHUN-KWANG Chức vụ: Position: Người đứng đầu Văn phòng đại diện Head of the Representative Office Đại diện cho: On behalf of: VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN TWNCAL CO., LTD TẠI TP.HCM THE REPRESENTATIVE OFFICE OF TWNCAL CO., LTD AT HCM CITY Tầng 2, Tòa nhà hành chánh TTC, số đường Tân Thuận, KCX Tân Thuận, phường Tân Thuận Đơng, Quận 7, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Level 2, TTC Administration Building, No Tan Thuan Street, Tan Thuan Export Processing Zone, Tan Thuan Dong Ward, District 7, HCM City, Vietnam 0317047920 0317047920 Địa chỉ: Address: Mã số thuế: Tax code: Và bên là: And from other side: Sinh ngày: Date of birth: Địa chỉ: Quốc tịch: Trung Quốc (Đài Loan) Nationality: Chinese (Taiwanese) Bà NGUYỄN MỸ DUNG Quốc tịch: Việt Nam Ms NGUYEN MY DUNG Nationality: Vietnamese 14/10/1995 Tại: Hải Dương th 14 October 1995 Place of birth: Hai Duong Province Số 32/4, Khu phố 7, Phường Tân Biên, Thành phố Biên Hòa, Tỉnh Đồng Nai Address: No 32/4, Quarter 7, Tan Bien Ward, Bien Hoa City, Dong Nai Province CMND/CCCD: 272546523 Cấp ngày: 17/09/2019 Tại: Tỉnh Đồng Nai th ID No.: 272546523 Issued on: 17 September 2019 At: Dong Nai Province Mã số thuế: Tax Identification No.: 8596973024 8596973024 Thỏa thuận ký kết Hợp đồng lao động cam kết làm điều khoản sau đây: Agree to sign this Labour contract and commit to implement the following terms: Điều 1: Thời hạn hợp đồng công việc: Article 1: Term of contract and work: - - Loại Hợp đồng lao động: 01 (một) năm từ ngày 01/01/2022 đến ngày 31/12/2022 Type of Labour contract: 01 (one) year from 01st January 2022 to 31st December 2022 Địa điểm làm việc: Tầng 2, Tòa nhà hành chánh TTC, số đường Tân Thuận, KCX Tân Thuận, phường Tân Thuận Đông, Quận 7, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Place of work: Level 2, TTC Administration Building, No Tan Thuan Street, Tan Thuan Export Processing Zone, Tan Thuan Dong Ward, District 7, HCM City, Vietnam Chức vụ (nếu có): Nhân viên Bộ phận Kinh doanh Position (if any): Sale Department Staff Mô tả cơng việc: Theo phân cơng cụ thể Văn phịng đại diện Job descriptions: According to the specific assignment of the Representative Office Điều 2: Chế độ làm việc: Article 2: Working regime: - - Thời gian làm việc: Từ 08 sáng đến 05 chiều, nghỉ trưa (01) ngày làm việc Time of work: 08 am - 05 pm, with one (01) hour for lunch time Theo quy định Luật Lao động Việt Nam năm 2019, người lao động làm thêm trả lương tính theo đơn giá tiền lương tiền lương theo công việc làm sau: a Vào ngày thường, 150%; b Vào ngày nghỉ tuần, 200%; c Vào ngày nghỉ lễ, ngày nghỉ có hưởng lương, 300% chưa kể tiền lương ngày lễ, ngày nghỉ có hưởng lương người lao động hưởng lương ngày According to regulations of the Labor Code 2019 of Vietnam, employee who works overtime will be paid an amount based on the piece rate or actual salary as follows: a On normal days: at least 150%; b On weekly days off: at least 200%; c During public holidays, paid leaves, at least 300%, not including the daily salary during the public holidays or paid leaves for employees receiving daily salaries Được cấp phát công cụ làm việc: dụng cụ cần thiết theo yêu cầu công việc Provided with working equipments: tools necessary for work requirement Điều 3: Quyền lợi Nghĩa vụ người lao động: Article 3: Rights and Obligations of the employee: 3.1 Quyền lợi/ Rights: - Phương tiện lại làm việc: Nhân viên tự trang bị Means of transportation for working: Self-supporting by the employee - Mức lương: đồng tháng (Bằng chữ: ) Gross basic: VND per month (In words: .) - Thuế thu nhập cá nhân: Do người lao động chịu người sử dụng lao động khấu trừ thuế trước chi trả cho người lao động để nộp lên quan thuế Personal Income Tax: Shall be borne by the employee and withheld by the employer to pay to the Tax Authority prior to payment to the employee - Hình thức chi trả: Chuyển khoản tiền mặt Method of payment: Bank transfer or cash - Thời hạn toán: Ngày tháng sau Time of payment: The 5th of the following month - Lương tháng 13 hàng năm: Theo quy định Văn phòng đại diện 13th month salary of every year: According to policy of the Representative Office - Tiền thưởng: Theo quy định Văn phòng đại diện Bonuses: According to policy of the Representative Office - Chế độ nâng lương: Theo quy định Văn phòng đại diện Salary increase and discretionary bonuses: According to policy of the Representative Office - Trang bị bảo hộ lao động: Theo quy định Văn phòng đại diện Labor protection equipment: According to policy of the Representative Office - Ngày nghỉ: Cụ thể sau: Holidays: Details as follows: a Nghỉ lễ/ Traditional holidays: Người lao động có mười (11) ngày nghỉ lễ năm theo quy định hành, bao gồm: • Một (01) ngày Tết dương lịch (01/01) • Năm (05) ngày Tết nguyên đán • Một (01) ngày Giỗ tổ Hùng Vương • Một (01) ngày Giải phóng miền Nam (30/04) • Một (01) ngày Quốc tế lao động (01/05) • Hai (02) ngày lễ Quốc khánh (ngày 02/09 01 ngày liền kề trước sau) Trường hợp có phát sinh thêm ngày nghỉ lễ khác theo quy định Bộ Lao động – Thương Binh – Xã hội bổ sung The employee will be entitled to eleven (11) Traditional holidays in accordance with Vietnam regulations, including:  One (01) day on New Year’s Day (01st January)  Five (05) days on Lunar New Year  One (01) day on Hung Kings' Temple Festival  One (01) day on Liberation Day (30th April)  One (01) day on International Workers' Day (01st May)  Two (02) days on National Holiday (02nd September and 01 day immediately preceding or after) In case there are other Traditional holidays arise as prescribed by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, they will be added b Nghỉ phép năm/ Annual leaves: Người lao động hưởng mười hai (12) ngày nghỉ phép năm theo năm dương lịch The employee will be entitled to twelve (12) Annual leaves as per calendar year c Nghỉ ốm/ Sick leaves: Người lao động quyền xin nghỉ ốm theo quy định Luật Lao động The employee is entitled to Sick leaves in accordance with Vietnam Labour Law d Nghỉ phép lý cá nhân/ Personal leaves: Người lao động nghỉ phép lý cá nhân có hưởng lương sau đây:  Nghỉ kết hôn: Ba (03) ngày  Nghỉ kết hôn con: Một (01) ngày  Nghỉ cha mẹ ruột, cha mẹ vợ cha mẹ chồng, vợ chồng chết: Ba (03) ngày Ngoài lý đề cập trên, lý nghỉ phép khác theo quy định riêng Văn phòng đại diện tùy trường hợp The employee is entitled to below paid Personal leaves as follows:  Marriage: Three (03) days  Marriage of children: One (01) day  Death of natural parents, wife or husband’s parents, wife or husband or children: Three (03) days Apart from entitled leaves, others leaves will either the Representative Office’s sole discretion or on a case by case basis - - Bảo hiểm xã hội, y tế, thất nghiệp: Trích nộp theo quy định Luật Lao động Luật Bảo hiểm xã hội hành Social Insurance, Health Insurance and Unemployment Insurance: being borne as per applicable Labour Code and Law on Social Insurance Chế độ đào tạo: Theo quy định Văn phòng đại diện Regime of vocational training: According to policy of the Representative Office Phúc lợi: Theo quy định Văn phòng đại diện - Benefit: According to policy of the Representative Office Những thỏa thuận khác (nếu có): Được lập thành phụ lục đính kèm theo hợp đồng Other agreements (if any): Made as an Annex attached to this contract 3.2 Nghĩa vụ/ Obligations: - Hồn thành cơng việc theo mơ tả công việc điều khoản cam kết theo Hợp đồng lao động Fulfilling the work as prescribed in the job descriptions and the terms committed under Labour contract - Chấp hành lệnh điều động sản xuất kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động Văn phòng đại diện Complying with production and business orders, internal labour disciplines and occupational safety regulations of the Representative Office - Bồi thường hư hại mát vi phạm kỷ luật lao động trách nhiệm vật chất theo quy định pháp luật Compensation for damage and losses for violating labour disciplines and material liability in accordance with law - Người lao động chịu điều chuyển lao động theo quy định Văn phòng đại diện phù hợp với quy định Luật lao động The employee shall be subject to labour transfer according to policy of the Representative Office and in accordance with the provisions of the Labor Law Điều 4: Quyền lợi Nghĩa vụ người sử dụng lao động: Article 4: Obligations and Rights of the employer: 4.1 Quyền hạn/ Rights: - - Điều hành người lao động hồn thành cơng việc theo Hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc…) theo Luật Lao động theo thỏa thuận bên Managing the employee to fulfill the work in accordance with the Labour contract (assign, appoint, postpone…) according to Labour Code or applicable agreements between two parties Tạm hoãn chấm dứt Hợp đồng lao động, kỷ luật người lao động theo quy định pháp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) nội quy lao động Văn phòng đại diện Postponing terminate the Labour contract, penalise the employee in accordance with the law, collective labour agreement (if any) and internal labour regulations of the Representative Office 4.2 Nghĩa vụ/ Obligations: - Bảo đảm việc làm thực đầy đủ điều cam kết Hợp đồng lao động Ensuring the employment and full implementing committed regulations in Labour contract Thanh toán đầy đủ, thời hạn chế độ quyền lợi cho người lao động theo Hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) Full payment and timely remuneration and other fringe benefits of the employee in accordance with Labour contract, collective labour agreements (if any) Điều 5: Điều khoản thi hành: Article 5: Implementation provisions: - Hợp đồng bị chấm dứt hai bên cách thơng báo cho bên cịn lại có thơng báo văn trước ba mươi (30) ngày theo thỏa thuận bồi thường hai bên theo Luật lao động This Labour contract will be terminated by either party by announcing in writing prior to thirty (30) days or compensation agreements between two parties Những vấn đề không đề cập Hợp đồng lao động áp dụng theo quy định Thỏa ước lao động tập thể, trường hợp chưa có Thỏa ước lao động tập thể, áp dụng theo quy định pháp luật lao động The problems concerning with labour are not defined in this Labour contract shall be applied with provisions of collective labour agreement In case of not having collective, labour agreement shall be applied regulations of labour legislation Những thay đổi (nếu có) so với Hợp đồng thể Phụ lục hợp đồng phần không tách rời Hợp đồng Any changes (if any) to this Contract must be made in the Contract Annex and form an integral part of this Contract Hợp đồng lao động lập thành hai (02) bản, bên giữ (01) có giá trị có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2022 Labour contract is made in two (02) copies of equal validity, each party keeps one (01) copy and comes into force on 01st January 2022 Hợp đồng lao động làm Văn phòng đại diện - This Labour contract is made at the Representative Office - - - - Người lao động/ Employee Người sử dụng lao động/ Employer NGUYỄN MỸ DUNG YIN, CHUN-KWANG ... on 01st January 2022 Hợp đồng lao động làm Văn phòng đại diện - This Labour contract is made at the Representative Office - - - - Người lao động/ Employee Người sử dụng lao động/ Employer NGUYỄN... Những vấn đề không đề cập Hợp đồng lao động áp dụng theo quy định Thỏa ước lao động tập thể, trường hợp chưa có Thỏa ước lao động tập thể, áp dụng theo quy định pháp luật lao động The problems concerning... với Hợp đồng thể Phụ lục hợp đồng phần không tách rời Hợp đồng Any changes (if any) to this Contract must be made in the Contract Annex and form an integral part of this Contract Hợp đồng lao động

Ngày đăng: 10/01/2022, 15:53

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan