Mẫu từ ngừ, văn bản thường hay sử dụng trong hợp đồng
Chapter 1: Negotiating Delivery The five steps in Negotiating Delivery To deal with problems arising if there is a delay or if delivery is not as planned the Buyer and the Seller should negotiate delivery systematically That means making sure all foreseeable problems are discussed and approaches to solving such problems are agreed An overview of the five negotiating steps is suggested to simplify discussion of the ideas and to avoid problems: Timing, Location, Transport, Risk Title and Insurance, Terms of Trade Timing: When must Delivery take place ? - Good negotiators should mention a delivery date in negotiating the timing of an export deal and then other issues relating to coming into force, delay and compensation for delay Delay might be classified into two categories, excusable and non-excusable Excusable one involves a ‘grace period’ and is mostly subject to a force majeure provision Any losses to the buyer caused by non-excusable delay must be compensated The amount of compensation is usually set in advance and called ‘liquidated damages’ - Use a straightforward calendar date to name the delivery date: 15 th September 2010, for example The parties often plan for the contract to come into existence in two steps: the signature date and the date of coming into force The date of coming into force is not usually a calendar date, but the date on which the last precondition is met Common preconditions are: + Receipt of import and/ or export approval + Receipt of foreign exchange approval from a central bank + Issuance of a letter of credit or bank guarantee + Making of a down-payment by the buyer + Issuance of an insurance policy + Issuance of a certificate of origin + Delivery by the buyer of plans, drawings or other documentation - Negotiators may agree on a cut-off date: if the contract has not come into force within a certain time, then it becomes null and void Coming Into Force This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void Điều khoản hiệu lực Thỏa thuận có hiệu lực sau thực hai bên vào ngày phê duyệt cần thiết cuối quan có thẩm quyền nước người bán người mua Nếu hợp đồng khơng có hiệu lực vịng chín mươi ngày kể từ ngày thực hiện, trở nên vô hiệu - The delivery date is normally fixed for a certain number of days after the contract has come into force The date of delivery shall be twenty-eight days after the date of coming to force of the contract Ngày giao hàng 28 ngày sau ngày hợp đồng có hiệu lực - Time is of the essence of the contract If the time is not kept, the buyer has the right to return the goods and refuse payment Time is and shall be of the essence of the contract Thời gian vấn đề cốt lõi hợp đồng - Excused Delay and Grace Period: For each week of late delivery the Seller shall pay the Buyer 0.1 % of the contract price Đối với tuần giao hàng chậm chễ người bán phải trả người mua 0.1 % trị giá hợp đồng A grace period is the time exceeding the deadline for an obligation during which a late penalty that would have been imposed is waived If delivery is not effected within one month of the agreed delivery date, then the Seller shall pay the Buyer 0.1 % of the contract price Nếu giao hàng khơng thực vịng tháng kể từ ngày giao hàng thỏa thuận người bán phải trả cho người mua 0.1% trị giá hợp đồng Sometimes the exporter can’t deliver the goods on time because of natural disasters called ‘acts of God’, which is unavoidable It is the force majeure, which is negotiable The parties can decide what excuses and what does not excuse the performance in the contract If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this Contract or otherwise, shall be available to the other party Force majeure events includes, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences, or Government regulations, delay due to Government action or inaction, fire, explosion, or other unavoidable accident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event Nếu hai bên bị ngăn cản, chậm trễ thực nghĩa vụ theo Hợp đồng kiện ngồi tầm kiểm sốt hợp lý mình, kiện coi bất khả kháng, mặc định bên không xem xét biện pháp khắc phục, theo Hợp đồng cách khác, có sẵn cho bên khác Sự kiện bất khả kháng bao gồm, không giới hạn: chiến tranh (cho dù tuyên bố chiến tranh hay không), bạo loạn, dậy, hành vi phá hoại, cố tương tự, quy định Chính phủ, chậm trễ hành động hay khơng hành động Chính phủ, cháy, nổ, khác tránh khỏi: tai nạn, lũ lụt, bão, động đất, kiện tự nhiên bất thường khác Force majeure events not include monsoon rains Sự kiện bất khả kháng khơng bao gồm mưa gió mùa If a force majeure condition continues for long time, contracts may regulate the force majeure period, in particular the right of one or both parties to terminate the contract If either party is prevented from or delayed in, performing any duty under this Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate this Contract Nếu hai bên bị ngăn cản hay chậm trễ thực nghĩa vụ theo Hợp đồng này, bên thơng báo cho bên kiện, nghĩa vụ bị ảnh hưởng, thời gian kéo dài dự kiến kiện Nếu kiện bất khả kháng ngăn cản trì hỗn việc thực nghĩa vụ theo Hợp đồng sáu mươi ngày, hai bên sau thơng báo cho bên khác chấm dứt Hợp đồng Three outcomes of force majeure: resumption of delivery, termination of the Contract, unclear and dangerous situation - Unexcused delay and Buyer’s Remedies: when delivery cannot take place as planned, this causes some loss or damage to the Buyer There are two remedies: a decree of specific performance orders the exporter to deliver or an award of damages makes the exporter pay compensation to the Buyer In addition, the court may allow the Buyer to cancel the Contract - Liquidated Damages: is a lump sum to be paid per day, week or month of late delivery for compensation Payment of liquidated damages avoids expensive discussion Even if the Buyer’s losses are lower or higher than anticipated, nothing changes The exporter pays the agreed sum, and the matter is settled Liquidated damages are enforceable everywhere but subject to increase or decrease in some legal systems - Penalties: is the amount to be paid for late delivery It is used as a threat of punishment to achieve acceptable performance and is not enforceable in English law or other common law systems - Quasi-indemnity: is to relieve the exporter of liability for delay in delivery It is enforceable everywhere but open to challenge as ‘unconsionable’ Liquidated Damages If the Seller fails to supply any of the Goods within the time period specified in the Contract, the Buyer shall notify the Seller that a breach of contract has occurred and shall deduct from the Contract price per week of delay, as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price of the delayed Goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of the delivered price of the delayed Goods Thanh khoản thiệt hại Nếu người bán khơng cung cấp hàng hóa khoảng thời gian quy định hợp đồng, người mua phải thông báo cho người bán vi phạm hợp đồng xảy khấu trừ giá hợp đồng tuần trì hỗn, làm thiệt hại khoản, khoản tiền tương đương với nửa phần trăm giá giao hàng hóa bị chậm chễ hàng thực tế lên đến mức khấu trừ tối đa 10% giá giao hàng hóa bị chậm chễ Place of delivery: is the point at which the exporter passes responsibility for the Goods to the Buyer Delivery can take place at a number of places between manufacturer’s factory and the Buyer’s warehouse A contract for the sale of Goods abroad (transportation by ship) is normally considered as an FOB (Free on board) contract: delivery takes place when the Goods cross the rail of the ship nominated by the Buyer Another is CIF, the exporter pays the full costs plus the freight charges plus insurance up to the named place of destination, usually a port Delivery of the Goods shall be made FOB (Mombasa) Giao hàng thực theo giá FOB Mombasa Delivery of the Goods shall be made CIF Durban Giao hàng thực theo giá CIF Durban Delivery of the Goods shall be made (Incoterm) The schedule date of Delivery shall be (date of delivery) Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer on Delivery The place of Delivery under this Contract is (port of shipment) Giao hàng thực (Incoterm) Ngày giao hàng theo lịch trình (ngày giao hàng) Rủi ro quyền sở hữu hàng hóa chuyển từ người bán đến người mua giao hàng Địa điểm giao hàng theo Hợp đồng (cảng giao hàng) If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date, then the seller may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of Mombasa, and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this Contract Nếu tàu định người mua không đến vào trước ngày giao hàng thỏa thuận, bên bán theo suy xét giao hàng hàng hóa đến kho ngoại quan cảng Mombasa, coi hồn thành nghĩa vụ giao hàng theo hợp đồng Transport - Negotiators should mention the type of packaging and the shipping marks in the Contract Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long-distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging Hàng hóa đóng gói thùng gỗ thích hợp cho vận tải biển đường dài phải bảo vệ chống lại độ ẩm, va đập, gỉ xử lý thô Người bán phải chịu trách nhiệm cho hư hỏng, mát hàng hóa bao bì khơng bị lỗi On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: DNP/36/Q Trên bề mặt kiện hang giao theo Hợp đồng đánh dấu: số gói, kích thước gói, trọng lượng, trọng lượng tịnh, vị trí móc cẩu, số thư tín dụng, từ xếp theo chiều này, xếp dỡ nhẹ tay, giữ hang khô, đánh dấu: DNP/36/Q - On delivery, the exporter receives from the carrier the most important of all the shipping documents, the bill of lading (consignment note) Each mode of transport has a characteristic shipping of document: the marine bill of lading, the airway bill, the rail consignment note, the road consignment note Combined transport uses a combined transport bill of lading - The Marine bill of lading is the special document used for shipment by sea It can be made negotiable, which means it can be bought or sold The word ‘Order’ makes the bill of lading negotiable That means the shipper must endorse the bill by signing it on the back To be acceptable as a shipping document under a letter of credit, it must bear the notation that the goods have been shipped on board a named vessel - Payment under a letter of credit depends largely on the correctness of the shipping documents To be acceptable under a letter of credit, all shipping documents must be ‘clean’, free notes about defects It is the carrier who notes any defects in packaging, weight, or general appearance of the goods on accepting them from the Exporter Risk, Title and Insurance Risk passes on delivery Two risks are involved in the sale of goods: the risk of the goods injuring a third party and the risk of loss or damage These risks are covered by insurance In international trade, ownership (title) is of doubtful value and passes from exporter to buyer Title to the goods passes with risk Quyền sở hữu hàng hóa gắn liền với rủi ro - Since merchandise is at risk at all times during its journey, it is advisable to insure the goods It is easier for the exporter to arrange insurance Minimum coverage is Cargo clause C In CIF and CIP contracts, the exporter normally assigns the insurance agreement to the buyer Exporters have an agreement with an insurance company covering the shipments over a period of time Each is covered by a certificate of insurance, which states in outline the cover offered and gives the details of the individual shipment There is a so-called letter of insurance This is a letter from the exporter to the buyer stating that the goods are insured and it has no legal force but as evidence in a law suit against the exporter - In some situation the exporter negotiates special insurance policies: floating policy and open policy Both offer the exporter insurance cover on all shipment over a period of time Open cover is not a policy, the insurer will write a policy if required The normal insurance document under an open cover is the Certificate of Insurance, which is, in principle, the equivalent of a policy - If the exporter insures the Goods and states on the insurance document (valued policy), he has some decisive advantages: the pre—stated figure can include not only the cost of the goods but also the profit the exporter hoped to make on them If the value is not stated (unvalued policy), then the value can be established after a loss, the exporter must prove his figures precisely - A marine insurance policy has three variant clauses: Cargo Clause A, B and C Clause A covers anything not excluded, Clause B and C exclude anything not expressly covered Even an ‘all risks’ policy (Clause A) excludes many risks - Goods must be correctly and fully describe on the insurance document or cover may be withdrawn and a ‘held cover’ clause offers some protection against innocent misdescription: under given conditions the goods are held to be covered The main principle of insurance is ‘utmost good faith’ Terms of Trade - The ICC publication, Incoterms 1990, gives full and clear information about the rights and duties of buyer and exporter in Incoterm contract The 13 terms are classified in groups: Eterms, F-terms, C-terms, and D-terms The E-terms deals with deliveries at the exporter’s factory The F-terms all concern delivery within the exporter’s country The C-terms involve delivery in the exporter’s country, with extra costs for exporter after delivery D-terms take care of delivery outside the exporter’s country The equipment listed in Annex shall be delivered FOB (Beira) (Incoterms 1990) Các thiết bị liệt kê Phụ lục giao theo điều kiện FOB (Beira) (Incoterms 1990) For the equipment listed in Annex the price is for delivery free on board carrying vessel designated by the Buyer at the port of Beira including the cost of packing, as well as expenses incurred before loading the equipment on board the carrying vessel Đối với thiết bị liệt kê Phụ lục giá giá giao hàng miễn phí boong tàu chở theo định người mua cảng Beira bao gồm chi phí đóng gói, chi phí phát sinh trước tải trang thiết bị lên boong tàu chở The contract should always specify that terms such as FOB, CIF and so on are Incoterms under the rules set out in Incoterms 1990 The contract should regulate what happens if Incoterms 1990 and the terms of the contract conflict Normally, the contract prevails Incoterms apply only to international trade, for trade within a country, Incoterms are not appropriate Incoterms 1990 as used in this contract means the publication Incoterms 1990, being the international rules for the interpretation of their terms published by the International Chamber of Commerce When a term from ‘Incoterms 1990’ is used in this Contract, the rules and definitions applicable to that term in Incoterms 1990 shall be deemed to have been incorporated in the Contract except insofar as they may conflict with any other provision of the Contract, in which case the Contract provisions shall prevail Incoterms 1990 sử dụng hợp đồng ấn Incoterms năm 1990, quy tắc quốc tế cho việc diễn giải điều khoản chúng Phòng Thương mại quốc tế xuất Khi điều khoản từ "Incoterms 1990" sử dụng Hợp đồng này, quy tắc định nghĩa áp dụng cho thuật ngữ Incoterms 1990 coi kết hợp hợp đồng ngoại trừ trường hợp chúng xung đột với điều khoản khác Hợp đồng, trường hợp quy định hợp đồng áp dụng CHAPTER 2: NEGOTIATING PRICE AND PAYMENT EXPORT PRICING STRATEGIES • THE PROBLEM How can the exporter avoid the “price trap” occured in many negotiations when the buyer demands concessions about delivery time, method of payment,etc? • THE PRINCIPLE The exporter should guarantee that the contract price reflects any change in a set of assumptions about delivery, payment and warranty terms • IN MORE DEPTH Any terms of a contract relate to each other Therefore, as items in the contract are negotiated, the exporter should assess the influence of each factor on price, and adjust the price accordingly For example, a longer warranty period creates higher costs, it should be reflected in the contract price In fact, the most common term negotiated with the two sides is on price Scenario: Verbena Electric hopes to export its best-selling product, small domestic electric fans, from Verbena to Esperanza Royalstone, the manager of Verbena Electric, begins discussions with the purchasing manager of Esperanza Electrical Importing, Alice Smart Negotiations begins Royalstone offers a unit price of $22 based on some main following assumptions: - The size of the order is 3000 items - Delivery is FOB - The warranty period on the fans is three months from the date of delivery Order Size: 3000 units is one container load, the unit price will increase on a smaller order An order of 1000 fans, for example, would cost $25 each – not $22 Incoterm: the cost of insurance and freight between Port Verbena and Esperanza City is $520 on an order of 3000 items Warranty Period: Royalstone knows that a three-month warranty on an FOB delivery produces very few claims for defects If Smart asks for a six-month warranty, it will add 30 cents per fan to Royalstone’s costs This example shows that the negotiating decisions bear directly on the price of the product And a good manager knows that almost every decision made during a negotiation incluences price THE FIVE STPES IN NEGOTIATING PAYMENT In negotiating payment, the exporter should follow these five steps: Step 1: Mode of Payment This determines how payment will be made There are four common mode of payment: • payment on open account with no security: this type is seriously risky to the exporter • payment on open account secured by export credit insurance: the exporter pays money to an insurance company to buy an export credit insurance • payment on open account secured by a paymenr guarantee: the buyer pays money to a bank to receive a bank guarantee • payment by letter of credit.: the buyer must position the money with a bank in the coutry of the exporter and the exporter can collect that money when the goods are delivered 10 including but not limited to all manufacturing processes không hạn chế cho tất trình sản xuất (iii) Miễn trừ khiếm khuyết thiết kế (iii) Be free from defects inherent in design không hạn chế đến việc lựa chọn nguyên including but not limited to selection of liệu phải đồng với khoản thông materials, and be fit for the purpose for thường which the Item is normally used Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt tìm If any defect or deficiency is discovered in hàng hay cải, bên cung cấp the Item or in any part thereof, then the sửa chữa, thay hàng bù Supplier shall either repair or replace such đắp hàng thiếu hụt Item or rectify such deficiency Điều khoản mục cho người mua tán thành The warranty above is subject to the với người sản xuất dẫn chi tiết sử Purchaser having adhered to the procedures dụng, lưu kho, lắp đặt trình họat động or instructions applicable to the use, storage, hàng hóa ngăn chặn tổn thất phát installation or operation of the Itemand sinh từ việc hao mòn tự nhiên sử dụng expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use Table (page 131): A Câu sách – trang 131 Câu dịch Disclaimer of Warranty Điều khoản từ bỏ The software provided under this A Phần mềm cung cấp đồng ý Agreement is furnished “as is” and without cung cấp giống hệt không kèm theo support of any kind whatsoever hỗ trợ B B The supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Người cung cấp từ bỏ toàn điều khỏan với quan tâm đến loại giấy phép để 40 purchaser under this agreement, including all mua bán đồng ý, bao gồm toàn implied warranties of merchantability and điều khoản khả thương mại phù hợp fitness for a particular purpose In no event với yêu cầu đặc biệt Khơng có việc nhà shall the supplierbe liable for any special, cung cấp có trách nhiệm với tổn thất đặc indirect or consequential damages whatsoever biệt hay gián tiếp mà kết resulting from loss of use, data or profits, việc mát liệu hay lợi nhuận, dù whether in an actionof contract, negligence or hành động có liên quan, sơ suất hay hành động other tortious action, arising out of or in có hại khác phát sinh từ việc kết nói với sử dụng connection with use or performance of any hay hiệu giấy phép sử dụng software licensed under this agreement cho phép C The Supplier’s prices are based in material part upon this limitation of the C Giá người bán dựa theo nguyên liệu mà người bán sử dụng Supplier’s liability Table (a collection of chapter tables): Trang Câu sách 36 The Defects Câu dịch Liability Thời hạn trách nhiệm pháp lý sai sót Period shall be extended by a gia hạn thêm khoảng thời gian period equal to the period với thời gian mà hàng hóa khơng thể sử dụng during Goods sai sót gây ra, không gia hạn cannot be used by reason of 24 tháng kể từ ngày giao hàng any defect, but not so as to số hàng hóa sửa chữa hay thay theo extend the Defects Liability Điều khoản which the Period for more than twentyfour months from the date of 41 first delivery of the Goods repaired or replaced under this provision Any Supplies furnished by Bất hàng hóa cung cấp way of replacement under phương thức thay thời hạn bảo hành warranty shall be subject to phải tuân theo Điều khoản với the provisions of this Clause mức độ hàng hóa mà người kí kết to the same extent as Supplies hợp đồng chấp thuận lúc đầu thời initially hạn bảo hành đầy đủ accepted by the Contractor for a full further period of warranty Any parts replaced under Bất phần thay thời this waranty shall be subject hạn bảo hành phải tuân theo Điều khoản này, to the provisions of this clause phải chịu Thời hạn bảo hành đầy đủ nữa; for a full further period of nhiên, tổng thời hạn bảo hành warranty; however, the total trường hợp không vượt warranty period shall in no năm case exceed three years Notice of Defects Thông báo Sai sót The Buyer shall notify the Người Mua thông báo cho Người Bán Seller of defects without sai sót mà khơng trì hỗn q mức undue delay 37 Making Good of Defects Sửa chữa sai sót The Seller shall make Người Bán sửa chữa sai sót hay thiệt hại good of the defect or damage thực phải tự chịu as soon as practicable and at chi phí his own cost Defects Liability Period Thời hạn trách nhiệm pháp lý sai sót 42 The Defects Liability Period shall be a period of six months tháng If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating in writing the nature of the Seller shall be responsible for making good with all possible speed any 39 defect so notified which arises from Nếu lỗi xảy khoảng thời gian trên, Người Mua phải thông báo cho Người Bán văn nguyên trạng sai sót Người Bán phải có trách nhiệm sửa chữa defect The Thời hạn trách nhiệm pháp lý sai sót defective materials, workmanship or design The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or lỗi thời gian nhanh phải thơng báo lỗi phát sinh nguyên liệu phẩm chất, tay nghề hay lỗi thiết kế Các điều khoản áp dụng cho hàng hóa sửa chữa, thay hay làm cho tốt người Bán, để mở rộng thời hạn bảo hành sai sót nhiều 12 tháng kể từ ngày bắt đầu thời hạn theo hợp đồng quy định otherwise made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twelve months from the commencement date of original defets liability period 43 Table (page 143): Trang Câu gốc 143 Câu dịch In the event of a defect coming to Trong trường hợp sai sót tìm thấy light and being notified to the thông báo đến người bán, người bán Seller, the Seller shall, without phải bồi thường rủi ro chi phí, undue dalay, make good the sau tự lựa chọn cách defect at his own risk and cost sau: and at his discretion in one of the following ways: a Repair the defective item; b Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the seller’s cost; c Replace the defective item; d Reduce the contract price; e Allow the Buyer to return the defective goods and refund all a Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết; b Cho phép người mua bên thứ ba người mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết tính chi phí cho người bán; c Thay hàng khiếm khuyết; d Giảm giá hợp đồng; e Cho phép người mua gửi trả hàng khiếm khuyết hoàn toàn số tiền hàng sums paid for the goods Table 10 (page 143) Trang 143 Câu gốc Câu dịch In the event of a defect coming to Trường hợp sai sót tìm thấy thông light and being notified to the Seller, báo đến người bán, người bán phải lập the Seller shall, at his discretion and tức lựa chọn phương án sửa chữa thay without undue dalay, repair or replace hàng hóa sai sót, chịu rủi ro chi the defective item at his own risk and phí cost 44 Trang Table 11 (page 146) 146 Câu gốc Câu dịch The duty of the Seller to repair or Nghĩa vụ sửa chữa thay hàng hóa replace defective items is the Seller’s khiếm khuyết người bán nghĩa vụ only duty under this contract or người bán có hợp đồng; mặt otherwise, and the Seller shall not be khác, người bán bồi thường liable to compensate the Buyer for any cho người mua tổn thất phát sinh loss of use of any works beloing to the người mua tự sửa chữa (dù toàn hay Buyer (whether complete or partial) or phận), thâm hụt lợi nhuận for any loss of any profit or for any nào, thiệt hại gián tiếp hay thiệt hại direct or consequential damage that sau người mua may be suffered by the Buyer Table 12 (page 146) Trang 146 Câu gốc Câu dịch The Seller shall indemnify and hold Người bán phải đền bù chịu thiệt harmless the Buyer against any los of hại hay tổn thất gây cho người mua, dù damge whether direct of indirect trực tiếp hay gián tiếp, kết hàng suffered by the Buyer as the result of hóa bị sai sót hay thiếu hụt người bán vận defective or faulty goods delivered by chuyển the Seller 45 Original (Page) This contract, and all questions relating to its validity , interpretation or performance shall be governed by the law of The Republic of Verbena P154 This contract, and all questions relating to its validity , interpretation or performance shall be governed by the law of The Republic of Verbena This contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods” P155 Câu dịch (Trang) Hợp đồng này, vấn đề liên quan tới hiệu lực, cách diễn giải việc thực hợp đồng điều chỉnh theo luật nước Cộng hòa Verbena Trang 154 Hợp đồng này, vấn đề liên quan tới hiệu lực, cách diễn giải việc thực hợp đồng điều chỉnh theo luật nước Cộng hịa Verbena Hợp đồng khơng bao gồm, liên quan hay sử dụng điều khoản “Công ước liên hợp quốc hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế” làm tiêu chuẩn Trang 155 Cancellation If a merchant sells goods of such Hủy hợp đồng poor quality that the number of claims under Khi Bên bán giao hàng phẩm chất đến the warranty is clearly excessive, then the mức vượt hạn mức bảo hành Bên mua Buyer may return all the delivered goods to the quyền trả lại toàn hàng nhận từ Bên Seller and receive back all sums of money paid bán đòi lại tất khoản trả cho hàng hóa; for the goods; on cancellation, only those hủy, điều khoản hợp đồng đề provisions of the contract concerning litigation, cập tới việc kiện tòa án, kiện trọng tài, arbitration, and/or the payment of damages và/hoặc bồi thường thiệt hại hiệu lực shall survive Trang 156 P156 The Seller reserves the right to withdraw this Bên bán có quyền rút lại lời chào hàng lúc 46 offer at any time before acceptance by the Buyer P161 This order is subject to the Buyer’s General Conditions of Purchase, as printed on the reverse P161 This order is subject to the Seller’s General Conditions of Sale, as printed on the reverse P161 Partial Invalidity If any provision or provisions of this contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced P163 Severability In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement, while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and shall continue in full force and effect P166 trước Bên mua đồng ý mua hàng Trang 161 Đơn đặt hàng dựa Điều khoản chung Mua hàng bên mua, in mặt sau đơn hàng Trang 161 Đơn đặt hàng dựa Những điều khoản chung bán hàng Bên bán, in mặt sau đơn hàng Trang 161 Hết hiệu lực phần Khi một vài điều khoản Hợp đồng vô hiệu trở nên vơ hiệu, chúng khơng ảnh hưởng đến điều khoản cịn lại Ngồi ra, bên đồng ý thay khoản vô hiệu điều khoản có hiệu lực điều khoản có ý nghĩa tương đương với điều khoản thay Trang 163 Cắt giảm điều khoản Nếu điều khoản Hiệp định hiểu bất hợp pháp bất khả thi, điều khoản bị xóa bỏ, cịn điều khoản khác có hiệu lực hồn tồn khơng bị ảnh hưởng Trang 166 Partial Invalidity Hết hiệu lực phần If any provision or provisions of this contract Nếu một vài điều khoản Hợp đồng are invalid or become invalid, this has no effect vô hiệu trở nên vơ hiệu, chúng khơng ảnh on the validity of the remaining provisions hưởng đến điều khoản lại If any provision of this contract is invalid or Nếu điều khoản Hợp đồng vô become invalid, the parties have the duty to hiệu trở nên vô hiệu, bên phải có trách replace the invalid provision with a new valid nhiệm thay điều khoản vô hiệu điều provision that fulfills the original intent of the khoản mới, có hiệu lực; đảm bảo nguyên vẹn ý invalid provision nghĩa ban đầu điều khoản vô hiệu mà thay P166 Trang 166 Will you please change our order to 131 Chúng muốn thay đổi đơn đặt hàng thành 131 cartons of pineapple juice, 110 cartons of thùng các-tông nước dứa ép, 110 thùng các-tông pineapple chucks, and 200 cartons of pineapple bánh dứa 200 thùng các-tông dứa khoanh Theo rings According to the price list you sent us, bảng giá q cơng ty gửi tổng giá trị the total invoice price is now exactly the same đơn hàng giá trị đơn hàng cũ 47 as the original price Please confirm the new agreement immediately P167 We hereby confirm your change of order We shall now sent 131 cartons of pineapple juice, 110 cartons of pineapple chucks, and 200 cartons of pineapple rings There is no change in the price P167 Entire Agreement This Contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties There are no agreements, agreements, conditions, reservations or representations, oral or written, that are not embodied in this contract or that have not been superseded by this contract P170 This Procurement Contract between The Styropak Company of Nonamia and Verbena Packaging Ltd Of Verbena Witnesseth that Whereas the parties have for many years successfully traded together And whereas Styropak has recently developed biodegradable Styrofoam packaging The parties hereby agree… P170 Kính mong quý công ty xem xét xác nhận đơn hàng Chúng xác nhận việc thay đổi đơn hàng quý công ty Chúng gửi 131 thùng cáctông nước dứa, 110 thùng các-tông bánh dứa 200 thùng các-tông dứa khoanh Giá thay đổi Trang 167 Thỏa thuận đầy đủ Bản hợp đồng cấu thành toàn thỏa thuận bên Khơng có thỏa thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại diện, miệng văn bản, không đề cập đến bị loại bỏ hợp đồng Trang 170 Bản Hợp đồng giới thiệu lập giữa: Công ty Styropak Nonamia Cơng ty TNHH đóng gói Verbena Xác nhận rằng: Vì bên có giao thương tốt đẹp nhiều năm Và Styropak gần phát triển cơng nghệ đóng gói sản phẩm Styrofoam vật liệu tiêu hủy Các bên, đó, thống rằng… Trang 170 Whereas the parties have successfully cooperated in a number of projects in the Republic of Verbena during the last ten years; Whereas the Supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditions; Whereas the parties concluded on 28 May 1995 a Memorandum of Understanding and intent to develop products for Verbena; Vì bên có hợp tác tốt đẹp nhiều dự án nước Cộng hòa Verbena 10 năm qua; Whereas the Supplier has developed and patented an electronic relay under the registered trade – name “Hair Trigger”; Whereas both parties are interested in Vì Bên bán phát triển cấp sáng chế cho thiết bị điện tử rơle tên đăng ký “Hair Trigger”; Vì Bên bán có nhiều kinh nghiệm việc cung cấp sản phẩm điện tử dùng điều kiện khí hậu nhiệt đới; Vì bên ký kết Bản ghi nhớ Hợp tác phát triển sản phẩm Verbana ngày 28 tháng năm 1995; 48 introducing this new technology into the East Asian region; Whereas the Purchaser wishes to incorporate the latest relay – manufacturing technology in its own products; And whereas the government of the Republic Of Verbena actively supports the introduction of pioneer technology Vì hai bên quan tâm đến việc giới thiệu công nghệ tới vùng Đông Á; It is hereby agreed that… P171 Contract Documents All contract documents and the clauses of this contract shall be read, if possible, so as to be consistent In the event of conflict, the order of precedence this agreement is as follow : Any alterations typed on the face of the printed Purchase Agreement The printed text of the Purchase Agreement itself Specifications Statement of Work Manufacturing Drawings The Buyer’s Special Conditions of Purchase The Buyer’s General Conditions of Purchase P172 Vì thế, bên thống rằng… Trang 171 Các chứng từ liên quan Mọi chứng từ liên quan điều khoản hợp đồng phải xem xét để quán với Trong trường hợp có tranh chấp, thứ tự ưu tiên xem xét giải là: Bất sửa đổi bề mặt in HĐ mua hàng P.S By the way, we assume that Christmas and Easter are holidays in Esperanza And they? The reply No We are a Moslem country so we don’t celebrate Christmas or Easter But there’s no reason why your consultants shouldn’t have those day off An exchange of notes like this has no validity once the contract is signed : a formal definition is the best way of clarifying what exactly the two sides have agreed : In this contract “holiday” shall mean all legal holidays in Esperanza, and in addition, 24th and 25th December, Good Friday, Easter Saturday, and Easter Sunday P173 Vì Bên mua mong muốn tích hợp sản phẩm rơle dùng cho việc chế tạo sản phẩm kĩ thuật vào sản phẩm họ; Và phủ nước Cộng hịa Verbena ủng hộ việc mắt sản phẩm ki thuật tiên phong Bản thân câu chữ HĐ mua hàng Những dẫn HĐ Báo cáo công việc Các vẽ sản xuất Những điều kiện mua hàng đặc biệt người mua Những điều kiện chung mua hàng người mua Trang 172 Nhân đây, cho Esperanza, Lễ Giáng sinh Lễ Phục sinh tính ngày nghỉ Có phải khơng? Trả lời: Không Chúng đất nước Hồi Giáo nên không kỷ niệm Lễ Giáng sinh hay Phục sinh Tuy nhiên, chẳng có lý để chuyên viên ngài không nghỉ vào ngày Sự trao đổi thích khơng có giá trị hợp đồng ký: Một định nghĩa thức cách tốt để xác định xác điều mà hai bên đồng ý : Trong HĐ “kỳ nghỉ” nên hiểu tất ngày nghỉ theo pháp luật Esperanza, thêm vào ngày 24 25 tháng Mười Hai, ngày thứ Sáu, thứ Bảy, Chủ Nhật lễ Phục sinh 49 Definitions In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates : 2.1 Unless expressly modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade term have the meanings and obligations ascribed to the in Incoterms 1990, Publication 460 of the International Chamber of Commerce, Paris 2.2 “Contract” mean this Contract, its preamble and appendices, as well as documents expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this contract And so on P173 Whereas Verbena Leather has a highly trained workforce and the most modern leather – making machinery; And whereas Verbena Leather has wide experience is supplying products to all parts of the world; And whereas Verbena Leather is fully familiar with regulations regarding import of leather goods into the United States; The parties hereby agree… P174 Trang 173 Định nghĩa Trong hợp đồng này, từ ngữ đây, có giải rõ ràng khác, hiểu là: 2.1 Trừ phi có thỏa thuận rõ ràng bên, “FOB”, “CIF” điều khoản thương mại khác có nghĩa Incoterms 1990, ấn số 460 phòng thương mại quốc tế, Paris 2.2 Khái niệm “hợp đồng” bao gồm thân hợp đồng này, phần mở đầu giải liên quan, chứng từ liệt kê chứng từ hợp đồng dẫn chiếu rõ ràng hợp đồng, v v Trang 173 Bởi Verbena Leather có đội ngũ lao động tay nghề cao máy móc chế tạo đồ thuộc da đại nhất; Và Verbena Leather có nhiều kinh nghiệm việc cung cấp sản phẩm thuộc da khắp giới; Và Verbena Leather hồn tồn thơng thạo quy định nhập hàng thuộc da vào Hoa Kỳ; Các bên đồng ý … Trang 174 “Contract Documents” mean collectively the “Các chứng từ hợp đồng” hiểu toàn completed Tender Documents with possible tài liệu đấu thầu phụ lục, Hợp supplements, the Contract Agreement, Tender đồng, vẽ đấu thầu, thông báo trúng thầu, cam Drawing, the Notice of Award, the kết thi hành hợp đồng, bảo lãnh toán trả Performance Bond, the Guarantee for Advance trước, tờ mẫu bảo lãnh, hợp đồng bảo Payment, the Form of Retention Guarantee, the hiểm cho bên thứ ba, giấy ủy quyền hợp đồng Copy of Policy for Third Party Insurance, the liên doanh (nếu có) với phụ lục kèm Letter of Power of Attorney and the Joint theo bổ sung, thay đơn hàng hay bổ Venture Agreement (if any) with annexures and sung đơn hàng (nếu có) appendices included therein and any additions, supplemental, change orders and extra work orders (if any) P174 Trang 174 The Amaryllis Docklands and Harbor Supply Công ty TNHH Amaryllis Docklands Harbor Company Ltd., a company organized and Supply, thành lập hoạt động theo pháp luật existing under the law of the Republic of nước Cộng hịa Verbena, có trụ sở Port Mary, 50 Verbena, having offices in Port Mary, Verbena, hereinafter call “AMARYLLIS” P177 The Amaryllis Docklands and Harbor Supply Company Ltd., a company organized and existing under the law of the Republic of Verbena, having offices in Port Mary, Verbena, hereinafter call “SELLER” P177 Notices Notices served by one party to the other under the contract are valid only if sent by registered mail and signed Such notices are to be sent to following address: Seller : [ADDRESS] Buyer : [ADDRESS] P178 Assignment of Rights, Delegation of Duties The rights under this Contract may not be assigned nor the duties delegated by either party without the prior written consent of the other party P178 Verbena, sau gọi “AMARYLLIS” Trang 177 Công ty TNHH Amaryllis Docklands Harbor Supply, thành lập hoạt động theo pháp luật nước Cộng hòa Verbena, có trụ sở Port Mary, Verbena, sau gọi “BÊN BÁN” Trang 177 Thông báo Thông báo đưa bên cho bên theo hợp đồng có giá trị ký gửi thư đảm bảo Thông báo gửi theo địa đây: Người bán: [ĐỊA CHỈ] Người mua: [ĐỊA CHỈ] Trang 178 Trách nhiệm quyền hạn bên Quyền lợi nghĩa vụ bên hợp đồng không định uỷ quyền mà khơng có đồng thuận trí văn bên lại Trang 178 Dear Sir, Thưa quý công ty, We have pleasure in informing you that we are Chúng lấy làm vinh dự thông báo cho quý công transferring the right to take delivery of the ty uỷ quyền việc giao lô hàng latest consignment of goods to one of our tới cho số đại lý chúng subsidiaries, Allpart Michigan Delivery details tôi, Allpart Michigan Chi tiết việc giao hàng will be sent to you in the next few days Futher, gửi tới quý công ty vài ngày tới we are transferring the duty to pay the contract Ngoài ra, chúng tơi uỷ thác nghĩa vụ tốn price to our subsidiary in Nonamia Fudge and giá hợp đồng cho đại lý Nonamia, Gurgle If you will send your invoice to them, Fudge and Gurgle Nếu q cơng ty gửi hố đơn we are confident that you will receive payment cho họ, tin quý công ty nhận from them in due time tiền toán hẹn Yours faithfully Kính thư P179 Trang 179 Termination for convenience of the Buyer Việc chấm dứt hợp đồng quyền lợi Bên mua The delivery of Goods under this contract may Theo hợp đồng này, Bên mua chấm dứt toàn be terminated by the Buyer in accordance with phần nghĩa vụ giao hàng this clause in whole, or in part, whenever the Bên mua cho việc chấm dứt có lợi Buyer shall determine that such termination is Việc chấm dứt phải gửi cho Bên in his best interest Any such termination shall bán để thông báo đồng thời rõ phạm vi thời be effected by delivery to the Seller of a Notice điểm việc chấm dứt có hiệu lực of Termination specifying the extent to which 51 supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective P183 In the event of termination for whatever reason, the Seller shall be entitled to receive full payment for all goods and services delivered by the Seller at the date of termination P183 Termination for Default Trang 183 Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng lý nào, Bên bán có quyền nhận tồn số tiền toán cho tất hàng hoá dịch vụ Bên bán thực ngày chấm dứt hợp đồng Trang 183 Vô hiệu hợp đồng The Buyer may be written notice of default to the Seller, terminate the whole or any part of this Contract in any one of the following circumstances; (i) If the Seller fails to make delivery of the Good within the time specified herein; (ii) If the Seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or so fails to make progress as to endanger performance of this contract in accordance with its terms, and in either of these two circumstances does not cure such failure within a period of 10 days P184 Bên mua thơng báo việc vơ hiệu hợp đồng văn tới Bên bán, chấm dứt toàn phần hợp đồng trường hợp đây: Language Ngôn ngữ: This agreement is written in English and in Swahili In the event of a discrepancy, the English – language version shall prevail P185 Thỏa thuận viết tiếng Anh tiếng Swahili Trong trường hợp có khác biệt, văn tiếng Anh áp dụng Language Ngôn ngữ: This agreement is made in both Swahili and English The Swahili and English versions have equal legal status Thỏa thuận viết tiếng Swahili tiếng Anh Các văn tiếng Swahili tiếng Anh có tư cách pháp lý P185 This contract and the contract documents are written in English Any translation into another (i) Nếu Bên bán không thực giao hàng thời gian quy định; (ii) Nếu Bên bán không thực điều khoản khác hợp đồng, không đạt tiến độ hợp đồng, gây nguy hại đến việc thực điều kiện hợp đồng; hai trường hợp khơng khắc phục sai sót thời hạn 10 ngày Trang 184 Trang 185 Trang 185 Hợp đồng chứng từ hợp đồng viết tiếng Anh Bất kỳ dịch sang 52 language is for information only and has no legal status ngơn ngữ khác mang tính thơng tin dẫn khơng có tư cách pháp lý Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English Thư tín bên sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation provided by the Seller under this contract shall be English; however, the training materials and the maintenance manuals specified in Article 11 shall be supplied in both an English – language version and an Arabic version In the event of discrepancy between the two version, the English – language version shall prevail P186 Ngôn ngữ tất thiết kế, vẽ, kế hoạch, dẫn, tất tài liệu cung cấp người bán theo hợp đồng viết tiếng Anh; nhiên, tài liệu đào tạo hướng dẫn bảo trì quy định Điều 11 cung cấp hai phiên tiếng Anh tiếng Ả Rập Trong trường hợp có khác hai phiên bản, phiên tiếng Anh áp dụng Copies of the Contract Two copies of this contract, one in English and one in Swahili, have been signed by both parties Each party retains one copy in each language P186 Revolution of Disputes The Buyer and the Seller shall make every effort to resolve amicably by direct, informal negotiation any disagreement or dispute arising between them under or in connection with the contract P190 Procedure for amicable settlement shall be as follow: a The parties shall agree a date and place for amicable settlement meeting; b Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer representing each party; c The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting; d The meeting shall take place in three sessions In the first session, each party shall state its position on the subject of the disagreement In the second session the parties shall suggest ways of resolving the disagreement In the third Trang 186 Bản hợp đồng Hai hợp đồng này, tiếng Anh tiếng Swahili, ký hai bên Mỗi bên giữ với ngôn ngữ tương ứng Trang 186 Tranh chấp Bên mua Bên bán thực nỗ lực để giải tranh chấp nảy sinh hai bên liên quan đến hợp đồng hịa giải thơng qua đàm phán trực tiếp thân thiện Trang 190 Thủ tục hòa giải thực sau: a Các bên thống thời gian địa điểm cho họp hòa giải; b Tham gia họp gồm người đại diện luật sư bên; c Luật sư khơng có quyền phát ngôn họp; d Cuộc họp diễn ba phiên Phiên đầu tiên, bên đưa quan điểm của vấn đề bất đồng Trong phiên thứ hai, bên đề xuất cách giải 53 session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed to arbitration on the terms specified here below P190 Settlement of Disputes All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rule of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules P191 The number of arbitrators shall be three The place of settlement of dispute shall be Verbena City The language used by the court in the settlement of dispute shall be English In the event of arbitration, each party shall bear its own costs P192 Both parties agree to accept the decision of the court of arbitration as final and binding on them both, to the exclusion of all other remedies P192 vấn đề Phiên thứ ba, bên thực nỗ lức cuối nhằm giải bất đồng Trong trường hợp bên giải bất đồng hòa giải, trọng tài mời xét xử dựa điều khoản Trang 190 Giải tranh chấp Tất tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng phán cuối dựa Luật Hòa giải Xét xử Phòng Thương mại Quốc tế trọng tài định phù hợp với quy định luật Trang 191 Số lượng trọng tài ba người Địa điểm xét xử Thành phố Verbena Ngơn ngữ sử dụng phiên tịa giải tranh chấp tiếng Anh Trong trường hợp nhờ trọng tài, bên phải chịu khoản phí Trang 192 Cả hai bên đồng ý định hội đồng trọng tài định cuối có hiệu lực với hai bên, khơng kể đến nỗ lực giải khác Trang 192 54 ... mại quốc tế, Paris 2.2 Khái niệm ? ?hợp đồng? ?? bao gồm thân hợp đồng này, phần mở đầu giải liên quan, chứng từ liệt kê chứng từ hợp đồng dẫn chiếu rõ ràng hợp đồng, v v Trang 173 Bởi Verbena Leather... áp dụng cho thuật ngữ Incoterms 1990 coi kết hợp hợp đồng ngoại trừ trường hợp chúng xung đột với điều khoản khác Hợp đồng, trường hợp quy định hợp đồng áp dụng CHAPTER 2: NEGOTIATING PRICE AND... tới hiệu lực, cách diễn giải việc thực hợp đồng điều chỉnh theo luật nước Cộng hịa Verbena Hợp đồng khơng bao gồm, liên quan hay sử dụng điều khoản “Công ước liên hợp quốc hợp đồng mua bán hàng