VẬN TẢI VÀ BẢO HIỂM TRONG NGOẠI THƯƠNG BÀI TẬP NHÓM CHƯƠNG 2 VẬN TẢI HÀNG HÓA XUẤT NHẬP KHẨU BẰNG PHƯƠNG THỨC VẬN TẢI ĐƯỜNG BIỂN

54 10 0
VẬN TẢI VÀ BẢO HIỂM TRONG NGOẠI THƯƠNG BÀI TẬP NHÓM CHƯƠNG 2 VẬN TẢI HÀNG HÓA XUẤT NHẬP KHẨU BẰNG PHƯƠNG THỨC VẬN TẢI ĐƯỜNG BIỂN

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ VẬN TẢI VÀ BẢO HIỂM TRONG NGOẠI THƯƠNG BÀI TẬP NHÓM CHƯƠNG 2:VẬN TẢI HÀNG HÓA XUẤT NHẬP KHẨU BẰNG PHƯƠNG THỨC VẬN TẢI ĐƯỜNG BIỂN Giảng viên: TS Nguyễn Lan Anh TS Nguyễn Thị Như Ái Nhóm 6: Nguỵ Thị Hương Vương Thị Kim Tuyến Trần Hoài Hương Phạm Thuỳ Linh Nguyễn Thị Lâm Anh Hà Nội, 2021 I.Tàu bn Trình bày phân loại tàu bn, với loại đưa ví dụ tàu thực tế (kèm hình ảnh minh họa) 1.1 Căn theo mục đích sử dụng - Tàu bn chở khách ( Passengers Ships) Symphony of the seas - Tàu buôn chở hàng ( Freighters) 1.2 Căn vào công dụng - Nhóm tàu chở hàng khơ – Dry Cargo Shiper: + Tàu chở hàng bách hóa/tổng hợp( General cargo ship) + Tàu container – Container ship + Tàu chở hàng rời có khối lượng lớn ( In bulk) – Bulk carriers + Tàu chở xà lan – barges- carrying ships - Nhóm tàu chở hàng lỏng: + Tàu chở dầu thơ ( Tanker crude oil cariers) + Tàu chở hóa chất thể lỏng ( Chemical ships) + Tàu chở dầu khí hóa lỏng ( Liquid petroleum gas ship) - Nhóm tàu chun dụng: + Tàu đơng lạnh ( Reefer cargo ships) + Tàu chở gỗ ( Timbers carrier ships) + Tàu chở hàng siêu trường siêu trọng ( Heavy Cargo ships) + Tàu chở động vật sống ( Cattles ships) 1.3 Căn theo cỡ tàu: - Tàu cực lớn-tàu chở dầu thơ có trọng tải 120 000 DWT trở lên OOCL Hong Kong có trọng tải 197,317 DWT - Tàu lớn-tàu có trọng tải lớn từ 80 000 đến 120 000 DWT Tàu Hellenic với trọng tải 100 000 DWT - Tàu có trọng tải trung bình: tàu chở hàng rời bách hóa có trọng tải từ 45 000 DWT đến 80 000 DWT Tàu hãng APT có trọng tải 50 000 DWT - Tàu cỡ nhỏ : tàu có trọng tải nhỏ phải từ 10 000 DWT đến 25 000 DWT Tàu hãng EIRA với trọng tải 19,625 DWT - Tàu ven biển : tàu có trọng tải từ 000 DWT đến 10 000 DWT Tàu Atlantic Island có trọng tải 000 DWT 1.4 Căn theo cở tàu - Tàu theo cờ thường - Tàu treo cờ phương tiện 1.5 Căn vào phạm vi kinh doanh - Tàu chạy vùng biển xa - Tàu chạy biển gần 1.6 Căn vào phương thức kinh doanh - Tàu chợ ( Liner ) hay tàu chạy định kỳ tàu kinh doanh thường xuyên luồng định, ghé vào cảng định theo lịch trình xếp từ trước - Tàu chạy rỗng (Tramp) hay tàu không định kỳ tàu kinh doanh chuyên chở hàng hóa sở hợp đồng thuê tàu phục vụ theo yêu cầu người thuê tàu 1.7 Căn vào động - Tàu chạy động diezen not exercise their option of cancelling, then quyền huỷ hợp đồng, hợp đồng this Charter Party shall be deemed to be xem sửa đổi với thời điểm huỷ amended such that the seventh day after the hợp đồng ngày sau thời điểm sẵn new readiness date stated in the Owners' sàng làm hàng mà chủ tàu ghi thông notification to the Charterers shall be the new báo cancelling date Mục (b) điều khoản thực The provisions of sub-clause (b) of this Clause lần, tàu tiếp tục chậm chễ, Người shall operate only once, and case of the thuê tàu có quyền huỷ hợp đồng theo mục Vessel's further delay, the Charterers shall (a) điều khoản have the option of cancelling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause 10 Bills of Lading 10 Vận đơn Bills of Lading shall be presented and signed Vận đơn trình cho Thuyền trưởng kí by the Master as per the "Congenbill" Bill of theo mẫu "Congenbill" ấn 1994, không Lading form, Edition 1994, without prejudice phương hại (mâu thuẫn) đến nội dung hợp to this Charter Party, or by the Owners' agents đồng này, đại lý Chủ tàu ký provided written authority has been given by thay Chủ tàu uỷ quyền văn Owners to the agents, a copy of which is to be bản, Người thuê tàu cấp furnished to the Charterers The Charterers thư uỷ quyền Người thuê tàu cam kết shall indemnify the Owners against all bồi thường miễn trách cho Chủ tàu consequences or liabilities that may arise from hậu hay nghĩa vụ phát sinh từ việc kí the signing of bills of lading as presented to vận đơn kê khai sẵn nội dung, phương the extent that the terms or contents of such diện điều khoản hay nội dung vận bills of lading impose or result in the đơn áp đặt dẫn đến áp đặt imposition of more onerous liabilities upon the nghĩa vụ nặng nề cho Chủ tàu so với Owners than those assumed by the Owners nghĩa vụ quy định hợp đồng vận under this Charter Party 11 Both-to-Blame Collision Clause chuyển 11 Điều khoản đâm va bên có lỗi If the Vessel comes into collision with another Nếu tàu đâm va vào với tàu khác vessel as a result of the negligence of the other hậu bất cẩn tàu vessel and any act, neglect or default of the hành vi sơ suất, sai sót hành hải hay Master, Mariner, Pilot or the servants of the quản lý tàu thuyền trưởng, thuyền viên, Owners in the navigation or in the hoa tiêu, hay người làm thuê cho Chủ tàu, chủ management of the Vessel, the owners of the hàng tàu cam kết miễn trách nhiệm cargo carried hereunder will indemnify the cho Chủ tàu tất tổn thất Owners against all loss or liability to the other trách nhiệm tàu chủ tàu or non-carrying vessel or her owners in so far ấy, chừng mực tổn thất trách as such loss or liability represents loss of, or nhiệm tương ứng với tổn thất, thiệt hại, damage to, or any claim whatsoever of the hay khiếu nại bên thứ ba, tàu owners of said cargo, paid or payable by the chủ tàu trả cam kết trả cho chủ other or non-carrying vessel or her owners to hàng này, đồng thời tàu chủ tàu the owners of said cargo and set-off, recouped giải quyết, khấu trừ, bồi hoàn or recovered by the other or non-carrying phần khiếu nại chủ tàu vessel or her owners as part of their claim tàu chủ tàu against the carrying Vessel or the Owners Các điều khoản nói áp dụng The foregoing provisions shall also apply lỗi liên quan đến vụ đâm va thuộc chủ tàu, where the owners, operators or those in charge người khai thác, hay người quản lý tàu of any vessel or vessels or objects other than, đối tượng bị đâm va or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact 12 General Average and New Jason Clause 12 Tổn thất chung điều khoản New Jason General Average shall be adjusted in London Tổn thất chung phân bổ London trừ unless otherwise agreed in Box 22 according bên có thỏa thuận khác số 22 theo to York-Antwerp Rules 1994 and any quy tắc York-Antwerp 1994 phiên subsequent modification thereof Proprietors of sửa đổi Chủ hàng đóng góp phần cargo to pay the cargo's share in the general trách nhiệm hàng hố chi phí tổn expenses even if same have been necessitated thất chung, dù chi phí phát sinh bất cẩn through neglect or default of the Owners' hay lỗi nhân viên hãng tàu (Xem điều servants (see Clause 2) khoản số 2) If General Average is to be adjusted in Nếu tổn thất chung giải theo luật accordance with the law and practice of the pháp thông lệ Hoa Kỳ, điều United States of America, the following khoản sau áp dụng: “ Trong trường Clause shall apply: "In the event of accident, hợp tai nạn, nguy hiểm, hư hỏng thảm danger, damage or disaster before or after the hoạ trước hay sau bắt đầu chuyến đi, commencement of the voyage, resulting from ngun nhân nào, cho dù có hay khơng any cause whatsoever, whether due to phải nguyên từ bất cẩn mà chủ tàu negligence or not, for which, or for the miễn trách trước hành vi bất cẩn hậu consequence of which, the Owners are not nó, theo luật, hợp đồng hay quy responsible, by statute, contract or otherwise, định khác, người gửi hàng, người nhận the cargo shippers, consignees or the owners hàng chủ sở hữu hàng hóa đóng góp of the cargo shall contribute with the Owners tổn thất chung chủ tàu để trang trải cho in General Average to the payment of any hy sinh, mát hay chi phí xảy sacrifices, losses or expenses of a General mang chất tổn thất chung, đồng Average nature that may be made or incurred thời trả chi phí cứu hộ khoản chi and shall pay salvage and special charges đặc biệt khác liên quan đến hàng hóa incurred in respect of the cargo If a salving Nếu tàu cứu hộ thuộc quyền sở hữu, khai vessel is owned or operated by the Owners, thác chủ tàu bị nạn, chi phí cứu salvage shall be paid for as fully as if the said hộ toán đầy đủ giống với salving vessel or vessels belonged to strangers (những) tàu người khác Nếu có yêu cầu Such deposit as the Owners, or their agents, bên gồm hàng hố, người gửi, người may deem sufficient to cover the estimated nhận chủ hàng phải ký quỹ cho chủ tàu contribution of the goods and any salvage and trước nhận hàng số tiền đủ để chủ tàu hay special charges thereon shall, if required, be đại lý chủ tàu trang trải dự tốn phần đóng made by the cargo, shippers, consignees or góp tổn thất chung hàng hóa chi owners of the goods to the Owners before phí cứu nạn chi phí đặc biệt liên quan delivery." 13 Taxes and Dues Clause 13 Thuế phí (a) On Vessel - The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on the Vessel, howsoever the amount thereof may be assessed (a) Với tàu: Chủ tàu trả tất chi phí, lệ phí thuế thường áp cho tàu theo tập quán, số tiền ước định (b) On cargo - The Charterers shall pay all dues, charges, duties and taxes customarily levied on the cargo, howsoever the amount thereof may be assessed (b) Với hàng: Bên thuê tàu trả tất phí, lệ phí thuế thường áp lên hàng hoá theo tập quán, số tiền ước định (c) On freight - Unless otherwise agreed in (c) Với cước: bên thuê tàu chịu thuế cước, Box 23, taxes levied on the freight shall be trừ có thoả thuận khác ô số 23 for the Charterers' account 14 Agency 14 Đại lý In every case the Owners shall appoint their Trong trường hợp chủ tàu định đại own Agent both at the port of loading and the lý họ Cảng xếp Cảng dỡ port of discharge 15 Brokerage A brokerage commission at the rate stated in 15 Phí mơi giới Hoa hồng môi giới theo tỷ lệ quy định ô Box 24 on the freight, dead-freight and số 24, tính số tiền cước, cước khống demurrage earned is due to the party mentioned in tiền phạt dôi nhật tốn cho bên Box 24 có tên ô số 24 In case of non-execution 1/3 of the brokerage on Trong trường hợp không thực hợp đồng, the estimated amount of freight to be paid by the 1/3 tiền hoa hồng mơi giới tính số tiền party responsible for such non-execution to the cước dự tính bên chịu trách nhiệm Brokers as indemnity for the latter's expenses and việc không thực hợp đồng trả cho người work In case of more voyages the amount of môi indemnity to be agreed giới để bồi thường cho cơng việc chi phí mà người môi giới bỏ Trong trường hợp việc không thực hợp đồng liên quan đến nhiều chuyến, số tiền bồi thường 16 General Strike Clause bên thoả thuận cụ thể 16.Điều khoản đình cơng a.If there is a strike or lock-out affecting or a.Khi tàu sẵn sàng từ cảng cuối hay preventing the actual loading of the cargo, or thời điểm chuyến tới cảng any part of it, when the Vessel is ready to hay cảng xếp hàng sau tàu tới proceed from her last port or at any time cảng, có đình cơng hay đóng cửa xảy during the voyage to the port or ports of ảnh hưởng ngăn cản việc xếp hàng thực tế, loading or after her arrival there, the Master or toàn hay phần, thuyền trưởng hay the Owners may ask the Charterers to declare, chủ tàu yêu cầu người thuê tàu tuyên bố that they agree to reckon the laydays as if there họ đồng ý tính vào thời gian tàu were no strike or lock-out Unless the phép làm hàng (laydays) Chủ tàu có quyền Charterers have given such declaration in chọn ngày hủy hợp đồng trừ người thuê writing (by telegram, if necessary) within 24 tàu đưa tuyên bố văn (bằng hours, the Owners shall have the option of điện cần thiết) vòng 24 Nếu cancelling this Charter Party If part cargo has phần hàng hóa xếp, chủ tàu phải tiến already been loaded, the Owners must proceed hành lựa chọn ngày hủy hợp đồng (cước with same, (freight payable on loaded quantity trả theo khối lượng hàng xếp), tàu có only) having liberty to complete with other quyền tự lấy hàng khác cho chuyến cargo on the way for their own account chi phí họ b.If there is a strike or lock-out affecting or b.Nếu có đình cơng hay đóng cửa xảy ảnh preventing the actual discharging of the cargo hưởng ngăn cản việc dỡ hàng thực tế sau on or after the Vessel’s arrival at or off port of tàu tới nằm cảng dỡ discharge and same has not been settled within trên, không giải vòng 48 giờ, 48 hours, the Charterers shall have the option người thuê tàu có quyền buộc tàu chờ of keeping the Vessel waiting until such strike đình cơng hay đóng cửa kết thúc, kể or lock-out is at an end against paying half từ thời điểm hoàn thành việc demurrage after expiration of the time dỡ hàng, người thuê tàu phải trả đầy đủ số tiền provided for discharging until the strike or phạt làm hàng chậm điều tàu tới cảng dỡ lock-out terminates and thereafter full vòng 48 sau thuyền trưởng hay demurrage shall be payable until the chủ tàu thông báo cho người thuê tàu completion of discharging, or of ordering the đình cơng hay đóng cửa ảnh hưởng tới Vessel to a safe port where she can safely việc dỡ hàng, tất điều kiện hợp discharge without risk of being detained by đồng vận đơn áp dụng strike or lock-out Such orders to be given giao hàng cảng tàu nhận within 48 hours after the Master or the Owners số tiền cước dỡ hàng cảng have given notice to the Charterers of the đích quy định, trừ khoảng cách tới cảng strike or lock-out affecting the discharge On thay vượt 100 hải lý, cước trả cho hàng delivery of the cargo at such port, all dỡ cảng thay tăng lên theo tỉ lệ conditions of this Charter Party and of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance to the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port to be increased in proportion c.Except for the obligations described above, c) Ngoại trừ trách nhiệm nêu trên, neither the Charterers nor the Owners shall be người thuê tàu chủ tàu chịu responsible for the consequences of any strikes trách nhiệm hậu or lock-outs preventing or affecting the actual đình cơng hay đóng cửa mà ảnh loading or discharging of the cargo hưởng cản trở việc xếp hay dỡ hàng thực tế 17 War Risks ("Voywar 1993") 17 Rủi ro chiến tranh a.For the purpose of this Clause, the words: a.Nghĩa số từ điều khoản này: (i) The "Owners" shall include the shipowners, (i)“Chủ tàu” bao gồm chủ tàu, người thuê tàu bareboat charterers, disponent owners, trần, người quản lý hay khai thác có managers or other operators who are charged nghĩa vụ quản lý tàu, thuyền trưởng with the management of the Vessel, and the Master; and (ii) "War Risks" shall include any war (whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, rebellion, civil commotion, warlike operations, the laying of mines (whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades (whether imposed against all Vessels or imposed selectively against Vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the Government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or are likely to be (ii) “Rủi ro chiến tranh”: Bao gồm chiến tranh (đã xảy hay có nguy xảy ra), hành động chiến tranh, nội chiến, bạo động, cách mạng, loạn, dậy dân chúng, hành động gây chiến, đặt mìn (thực tế hay cảnh báo), hành động cướp bóc, khủng bố, gây chiến phong tỏa (do đe dọa tới tất tàu, hàng hóa hay thủy thủ hay thứ khác định đó) người nào, tổ chức khủng bố hay trị, hay quyền nước gây ra, mà theo xét đốn hợp lý thuyền trưởng và/hoặc chủ tàu tàu, hàng hóa tàu, thủy thủ hay người khác tàu bị nguy hiểm or to become dangerous to the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel b.Nếu thời điểm trước tàu b.If at any time before the Vessel commences xếp hàng mà xuất điều trên, theo loading, it appears that, in the reasonable phán đoán hợp lý thuyền trưởng judgement of the Master and/or the Owners, và/hoặc chủ tàu, thể rõ hợp đồng performance of the Contract of Carriage, or thuê tàu, nêu rõ tàu, hàng tàu, thủy thủ, any part of it, may expose, or is likely to người khác tàu rủi ro chiến expose,the Vessel, her cargo, crew or other tranh, chủ tàu thông báo cho người persons on board the Vessel to War Risks, the thuê tàu ngày hủy hợp đồng, hay từ chối Owners may give notice to the Charterers thực phần điều thể hợp cancelling this Contract of Carriage, or may đồng tàu, hàng hay dỡ hàng phải tiến refuse to perform such part of it as may hành loạt cảng, cảng hay expose, or may be likely to expose, the Vessel, cảng định người thuê tàu, rủi ro her cargo, crew or other persons on board the chiến tranh nêu rõ tàu, Vessel to War Risks; provided always that if hàng, thủy thủ hay người khác, đầu this Contract of Carriage provides that loading tiên chủ tàu nên yêu cầu người thuê tàu or discharging is to take place within a range định cảng an toàn khác nằm of ports, and at the port or ports nominated by dãy cảng xếp hay dỡ, the Charterers the Vessel, her cargo, crew, or hủy hợp đồng người thuê tàu không other persons onboard the Vessel may be định cảng hay cảng an toàn exposed, or may be likely to be exposed, to vịng 48 sau nhận thơng báo War Risks, the Owners shall first require the chủ tàu Charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this Contract of Carriage if the Charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement c.The Owners shall not be required to c.Chủ tàu không bị yêu cầu tiếp tục xếp hàng cho chuyến nào, hay ký vận đơn continue to load cargo for any voyage, or to cho nơi hay cảng nào, tiến hành sign Bills of Lading for any port or place, or to hay tiếp tục hành trình hay phần proceed or continue on any voyage, or on any hành trình nào, hay qua kênh, vùng nước part thereof, or to proceed through any canal or nào, tiến hành hay bỏ lại nơi hay cảng waterway, or to proceed to or remain at any Trường hợp có quy định, sau việc xếp port or place whatsoever, where it appears, hàng bắt đầu hay khâu either after the loading of the cargo chuyến đi, trước việc dỡ hàng kết commences, or at any stage of the voyage thúc, theo phán đoán hợp lý thuyền thereafter before the discharge of the cargo is trưởng và/hoặc chủ tàu, tàu, hàng tàu completed, that, in the reasonable judgement (một phần hàng), thủy thủ hay người of the Master and/or the Owners, the Vessel, khác tàu (một hay nhiều người số her cargo (or any part thereof), crew or other họ) nói rõ rủi ro chiến tranh persons on board the Vessel (or any one or Nếu điều xuất hiện, chủ tàu theo yêu cầu more of them) may be, or are likely to be, người thuê tàu định cảng an exposed to War Risks If it should so appear, toàn để dỡ hàng hay phần hàng, the Owners may by notice request the vòng 24 nhận thơng báo đó, Charterers to nominate a safe port for the người thuê tàu không định cảng discharge of the cargo or any part thereof, and vậy, chủ tàu dỡ hàng cảng an if within 48 hours of the receipt of such notice, toàn mà họ chọn (bao gồm cảng xếp) để the Charterers shall not have nominated such a hoàn tất hợp đồng vận chuyển Chủ tàu có port, the Owners may discharge the cargo at quyền địi người th tàu chi phí phát any safe port of their choice (including the port sinh thêm việc dỡ hàng vậy, of loading) in complete fulfilment of the việc dỡ hàng tiến hành cảng Contract of Carriage The Owners shall be khác cảng xếp, chủ tàu nhận đầy entitled to recover from the Charterers the đủ cước hàng vận chuyển tới cảng dỡ extra expenses of such discharge and, if the khoảng cách xa thêm vượt 10 Hải discharge takes place at any port other than the lý cước trả thêm theo phần trăm loading port, to receive the full freight as cước ký hợp đồng, phần trăm though the cargo had been carried to the phần trăm tăng thêm khoảng cách discharging port and if the extra distance thêm so với khoảng cách tuyến đường exceeds 100 miles, to additional freight which thông thường theo tập quán chủ tàu có shall be the same percentage of the freight quyền cầm giữ hàng hóa để địi chi phí contracted for as the percentage which the cước extra distance represents to the distance of the normal and customary route, the Owners having a lien on the cargo for such expenses and freight d.Nếu khâu chuyến sau d.If at any stage of the voyage after the việc xếp hàng bắt đầu, có quy định, loading of the cargo commences, it appears theo phán đoán hợp lý thuyền trưởng that, in the reasonable judgement of the Master và/hoặc chủ tàu, tàu, hàng hóa, thủy thủ and/or the Owners, the Vessel, her cargo, crew người khác tàu nói rõ or other persons on board the Vessel may be, rủi ro chiến tranh phần or are likely to be, exposed to War Risks on tuyến đường (kể kênh hay vùng any part of the route (including any canal or nước) mà thông thương theo tập quán waterway) which is normally and customarily sử dụng chuyến bình thường used in a voyage of the nature contracted for, có tuyến đường khác dài đến and there is another longer route to the cảng dỡ, chủ tàu thông báo với người thuê discharging port, the Owners shall give notice tàu tuyến đường sử dụng to the Charterers that this route will be taken Trong trường hợp tổng quãng đường In this event the Owners shall be entitled, if thêm xa 10 hải lý, chủ tàu có quyền lấy the total extra distance exceeds 100 miles, to thêm tiền cước theo phần trăm cước ký additional freight which shall be the same hợp đồng, phần trăm phần trăm tăng percentage of the freight contracted for as the thêm khoảng cách thêm so với khoảng percentage which the extra distance represents cách tuyến đường thông thường theo to the distance of the normal and customary tập quán route e.The Vessel shall have liberty: (i) to comply with all orders, directions, recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy, ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo, delivery or in any way whatsoever which are e.Con tàu có quyền tự (i)Tuân theo tất mệnh lệnh, hướng dẫn, giới thiệu hay thông báo khởi hành, đến đích, tuyến đường, hành trình theo đồn, cảng ghé qua, cảng dừng, đích, dỡ hàng, giao hàng hay hướng dẫn mà quốc gia tàu treo given by the Government of the Nation under cờ đưa ra, hay quốc gia khác mà chủ tàu whose flag the Vessel sails, or other phải tuân theo luật pháp nước đó, hay Government to whose laws the Owners are phủ khác yêu cầu, cá nhân hay tổ subject, or any other Government which so chức có quyền hạn buộc tàu phải tuân theo requires, or any body or group acting with the mệnh lệnh hay dẫn họ power to compel compliance with their orders or directions; (ii)Tuân theo mệnh lệnh, hướng dẫn hay (ii) to comply with the orders, directions or dẫn người bảo hiểm rủi ro chiến tranh, recommendations of any war risks người mà có quyền đưa thông báo underwriters who have the authority to give theo điều khoản bảo hiểm rủi ro the same under the terms of the war risks chiến tranh insurance; (iii) to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, any directives of the European Community, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same, and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions (iii) Tuân theo điều khoản nghị Hội đồng Bảo an liên hợp quốc, hướng dẫn Cộng đồng Châu Âu, mệnh lệnh hiệu lực tổ chức quốc tế khác mà có quyền phát hành thông báo vậy, luật pháp quốc gia mà chủ tàu lệ thuộc phải tuân theo mệnh lệnh dẫn tổ chức of those who are charged with their enforcement; (iv) to discharge at any other port any cargo or part thereof which may render the Vessel liable to confiscation as a contraband carrier; (v) to call at any other port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to (iv)Dỡ toàn hay phần hàng cảng mà cho phép tàu tịch thu hàng buôn lậu (v) Ghé vào cảng để thay đổi thuyền viên hay người khác tàu có lý tin họ bị bắt giữ, bỏ tù hay believe that they may be subject to internment, chịu hình phạt khác imprisonment or other sanctions; (vi)Trường hợp hàng hóa khơng xếp hay (vi) where cargo has not been loaded or has dỡ chủ tàu theo điều kiện điều been discharged by the Owners under any khoản này, lợi ích mình, chủ tàu provisions of this Clause, to load other cargo xếp hàng khác lên tàu vận chuyển tới for the Owners' own benefit and carry it to any hay số cảng khác, phía trước, phía other port or ports whatsoever, whether sau hay theo hướng đối lập với tuyến backwards or forwards or in a contrary đường thông thường theo tập quán direction to the ordinary or customary route f Nếu tuân theo khoản (2) tới (5) ñiều f If in compliance with any of the provisions khoản dù có hay khơng diễn of sub-clauses (2) to (5) of this Clause không bị coi ñi chệch hướng mà coi ñã anything is done or not done, such shall not be hoàn thành hợp lý hợp ñồng vận chuyển deemed to be a deviation, but shall be considered as due fulfilment of the Contract of Carriage 18 General Ice Clause 18 Điều khoản chung băng Port of loading Cảng xếp hàng (a) In the event of the loading port being (a)Trong trường hợp cảng xếp hàng inaccessible by reason of ice when the Vessel vào băng tàu sẵn sàng từ is ready to proceed from her last port or at any cảng cuối cùng, thời điểm time during the voyage or on the Vessel's chuyến hay lúc tàu đến, trường arrival or in case frost sets in after the Vessel's hợp cảng bị đóng băng sau tàu đến, thuyền arrival, the Master for fear of being frozen in is trưởng e không vận chuyển hàng at liberty to leave without cargo, and this hóa, hợp đồng thuê tàu bỏ trống hay Charter Party shall be null and void tránh điều (b) If during loading the Master, for fear of the (b)Nếu trình xếp hàng sợ tàu bị Vessel being frozen in, deems it advisable to đóng băng thuyền trưởng có quyền tự điều leave, he has liberty to so with what cargo he has on board and to proceed to any other tàu cách hợp lý với hàng hóa bốc lên port or ports with option of completing cargo tàu tiến hành bốc xếp hết hàng hay for the Owners' benefit for any port or ports số cảng khác để đảm bảo quyền lợi including port of discharge Any part cargo chủ tàu Vì hàng hóa xếp theo hợp thus loaded under this Charter Party to be đồng giao cảng đích chi forwarded to destination at the Vessel's phí tàu, người thuê tàu việc expense but against payment of freight, tốn cước cịn phải tốn chi phí phát provided that no extra expenses be thereby sinh thêm lỗi ông ta, cước trả caused to the Charterers, freight being paid on theo khối lượng giao (theo tỉ lệ thuê bao), quantity delivered (in proportion if lumpsum), tất điều kiện khác hợp đồng all other conditions as per this Charter Party (c) In case of more than one loading port, and (c)Trường hợp có nhiều cảng xếp if one or more of the ports are closed by ice, hay số cảng bị đóng cửa băng, the Master or the Owners to be at liberty either thuyền trưởng hay chủ tàu có quyền xếp to load the part cargo at the open port and fill phần hàng cảng tự hoàn thành việc up elsewhere for their own account as under xếp cảng khác chi phí họ section (b) or to declare the Charter Party null khoản (b) tuyên bố hợp đồng and void unless the Charterers agree to load khơng tránh điều đó, trừ người th tàu full cargo at the open port đồng ý xếp toàn hàng cảng tự Port of discharge Cảng dỡ (a) Should ice prevent the Vessel from reaching port of discharge the Charterers shall have the option of keeping the Vessel waiting until the re-opening of navigation and paying demurrage or of ordering the Vessel to a safe and immediately accessible port where she can safely discharge without risk of detention by ice Such orders to be given within 48 hours after the Master or the Owners have given (a)Để tránh băng tàu tới cảng dỡ hàng, người thuê tàu có quyền lựa chọn giữ tàu chờ tuyến hành hải mở lại toán tiền phạt làm hàng chậm, lệnh cho tàu tới cảng an toàn nơi mà tàu dỡ hàng an tồn khơng bị rủi ro băng Những mệnh lệnh đưa vòng 48 sau thuyền trưởng hay chủ tàu thông báo cho người notice to the Charterers of the impossibility of thuê tàu việc tàu khơng thể tới cảng đích reaching port of destination (b)Trong trình dỡ hàng thuyền trưởng (b) If during discharging the Master for fear of sợ tàu bị đóng băng có quyền tự điều the Vessel being frozen in deems it advisable tàu cách hợp lý với phần hàng to leave, he has liberty to so with what tàu tiến hành dỡ hàng cảng an cargo he has on board and to proceed to the toàn gần nearest accessible port where she can safely discharge (c) On delivery of the cargo at such port, all conditions of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance of the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted (c) Nếu việc giao hàng cảng vậy, tất điều khoản vận đơn áp dụng tàu nhận số cước dỡ hàng cảng đích quy định, trừ khoảng cách tới cảng thay xa 100 hải lý, cước cho hàng giao cảng thay tăng lên theo tỷ lệ port to be increased in proportion 19 Law and Arbitration 19 Luật trọng tài (a) * This Charter Party shall be governed by (a)Hợp đồng thuê tàu điều chỉnh giải and construed in accordance with English law thích phù hợp với luật Anh quốc, tranh and any dispute arising out of this Charter chấp phát sinh từ hợp đồng đưa Party shall be referred to arbitration in London tới trọng tài London theo đạo luật trọng tài in accordance with the Arbitration Acts 1950 1950 1979 hay đạo luật sửa đổi hay and 1979 or any statutory modification or re- tái thông qua hiệu lực Nếu bên enactment thereof for the time being in force đồng ý chọn trọng tài Unless the parties agree upon a sole arbitrator, bên định trọng tài trọng tài one arbitrator shall be appointed by each party định định trọng tài thứ and the arbitrators so appointed shall appoint a ba định nhóm trọng tài ba người third arbitrator, the decision of the three-man định hai số họ tribunal thus constituted or any two of them, định cuối Khi bên định shall be final On the receipt by one party of nhận văn bên trọng tài the nomination in writing of the other party's khác, bên định trọng tài họ arbitrator, that party shall appoint their vòng 14 ngày, định trọng arbitrator within fourteen days, failing which tài định không định cuối the decision of the single arbitrator appointed tranh chấp trường hợp shall be final For disputes where the total tổng số tiền khiếu nại không vượt số tiền amount claimed by either party does not ghi ô (25), trọng tài giải phù exceed the amount stated in Box 25** the hợp với quy định phòng thủ tục khiếu arbitration shall be conducted in accordance nại nhỏ Hiệp hội trọng tài London with the Small Claims Procedure of the London Maritime Arbitrators Association (b) * This Charter Party shall be governed by (b)Hợp đồng điều chỉnh giải and construed in accordance with Title of the thích phù hợp với điều (9) đạo luật luật United States Code and the Maritime Law of biển Mỹ Bất tranh chấp phát sinh từ the United States and should any dispute arise hợp đồng giải ba người out of this Charter Party, the matter in dispute NewYork, bên phải định shall be referred to three persons at New York, người người thứ ba hai bên chọn; one to be appointed by each of the parties định họ hay hai số họ hereto, and the third by the two so chosen; định cuối cùng, để sau hiệu their decision or that of any two of them shall lực thỏa thuận xây be final, and for purpose of enforcing any dựng thành luật tịa án.Q trình award, this agreement may be made a rule of đạo phù hợp với quy tắc Hiệp the Court The proceedings shall be conducted hội trọng tài biển in accordance with the rules of the Society of Đối với tranh chấp trường hợp tổng Maritime Arbitrators, Inc For disputes where số tiền khiếu nại không vượt số tiền ghi the total amount claimed by either party does ô (25), trọng tài giải phù hơp not exceed the amount stated in Box 25** the với quy định phòng thủ tục trọng tài arbitration shall be conducted in accordance hiệp hội trọng tài biển with the Shortened Arbitration Procedure of the Society of Maritime Arbitrators, Inc (c) * Any dispute arising out of this Charter (c) Party shall be referred to arbitration at the đồng giải theo trọng tài place indicated in Box 25, subject to the nơi procedures applicable there The laws of the định ô (25) tùy thuộc vào thủ tục place indicated in Box 25 shall govern this áp dụng Luật nơi định ô Charter Party (25) chi phối hợp đồng Bất tranh chấp phát sinh từ hợp (d)Nếu ô (25) phần I không điền (d) If Box 25 in Part I is not filled in, sub- mục (a) điều khoản áp clause (a) of this Clause shall apply dụng * (a), (b) and (c) are alternatives; indicate alternative agreed in Box 25 ** Where no figure is supplied in Box 25 in Part I, this provision only shall be void but the other provisions of this Clause shall have full force and remain in effect TÀI LIỆU THAM KHẢO 1.https://www.denizticaretodasi.org.tr/Media/SharedDocuments/Antlasmalar/Turkce/T HE_BALTIC_AND_INTERNATIONAL_MARITIME_COUNCIL_UNIFROM_GE NERAL_CHARTER_CODENAME_GENCON.pdf ... Franc vàng 2. 5 SDR/1kg hoă ̣c 835 SDR cho nhiệm 100£/một cho mô ̣t kiê ̣n hoă ̣c mô ̣t kiê ̣n hoă ̣c đơn vị chuyên (a) Hàng kiện đơn đơn vị hàng hóa mát, vị hàng hóa, hoă ̣c 30 Franc vàng... loading and discharging 20 Demurrage rate and manner payable (loading and discharging) (Cl 7) C a lnl icn eg d a te ( C l ) 22 General Average to be adjusted at (Cl 12) 23 Freight Tax (state... c) thời gian xếp dỡ 21 Ngày huỷ hợp đồng 22 Tổn thất chung giải 24 Hoa hồng môi giới người hưởng 19a, 19b, 19c; đồng ý điều 19c (a) Ghi rõ số tiền tối thiểu cho việc giải 26 Các điều khiển đặc

Ngày đăng: 28/10/2021, 12:58

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan