1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ẢNH HƯỞNG CỦA TỪ HÁN VIỆT đối VỚI VIỆC DỊCH VIỆT HÁN VÀ HÁN VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG TẠI đại HỌC PHƯƠNG ĐÔNG

72 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 72
Dung lượng 1,52 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHƯƠNG ĐÔNG  BÁO CÁO KHOA HỌC ĐỀ TÀI: ẢNH HƯỞNG CỦA TỪ HÁN VIỆT ĐỐI VỚI VIỆC DỊCH VIỆT HÁN VÀ HÁN VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG TẠI ĐẠI HỌC PHƯƠNG ĐÔNG SINH VIÊN THỰC HIỆN : LƯU THỊ HƯỜNG LỚP : 517704A1 Mà SỐ SINH VIÊN : 517704203 CHUYÊN NGÀNH : NGÔN NGỮ TRUNG GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN :Th.S DƯƠNG THỊ ÁNH TUYẾT HÀ NỘI – 2021 东方大学 外语系  题目:汉语词对汉译越和越译汉的影响 学生:刘氏红 学号:517704203 指导教师 :杨氏映雪 致谢 时间过得真快,转眼间,四年大学时光将要结束了。回顾这四年的 经历,想起了那些快乐的时光,心理就充满了欣喜,但是也淡淡的遗憾, 更多的依依不舍。是的,东方大学教会了我很多很多,可遗憾的是,即将 离开东方大学的我,尚未让母校骄傲。只有在我本科论文付梓之际。我深 深地鞠上一躬,献上我的第一谢礼。 我的第二份谢礼应该献给我的指导师—杨氏映雪老师。杨老师在百 忙之中及时给我提出宝贵的建议和指导。这篇论文从选择题、修改错漏都 倾注了杨老师的心血,在这里我向您表示深深地感谢。另外我还要谢谢东 方大学外语系, 汉语专业的各位老师和朋友们,你们的帮助和鼓励不仅让 我顺利地完成毕业论文,还让我感受到了友情的可贵。 最后, 我向对本文进行评审并提出宝贵意见的各位老师表示衷心 地感谢! 河内于 2021 年 月 27 日星期二 前言 选题理由 在学习第二个语言时,“学习者会尽力将争议新的知识归入已有的 第一语言知识中”,特别是学习者的母语当中含有大量的外来词, 而这 些外来词恰好来自目的语,那么在词汇学习方面就要方便得多。对学习汉 语的越南学生来说,这种现象体现得更突出, 因为在越南语中存在着大 量与汉语密不可分的“汉越词”。据统计, 现代越南语约 60-70%的词汇 是汉越词, 在政治、经济、法律等和多领域的资料和文件中,这里类词 语的使用率甚至高达 70-80%。因此,汉越词对越南学生学习汉语词汇的学 习产生了深刻的影响。 研究目的 笔者力求, 第一尽力研究汉越词对越南学生的影响, 第二是寻找 克服这个现象的方法。 研究对象 常用的汉越词 研究范围 本文的研究范围是汉语词及其对东方大学中文专业学生汉语词汇学习 的影响 研究方法 为实现以上的研究目的,笔者先将汉越词对东方大学外语系中文专业 学生汉语词汇学习的影响 是负迁移影响,然后通过对各种有关的资料进 行考察、统计、分析汉越词对越南学生学习汉语词的影响。最后将它们归 纳总结。因此本论文所采取的主要研究方法是调查法,统计法,归纳总结 法。 6.论文结构 本论文除了致谢、目录、前言、总结及参考文献以为还包括以下三章: 第一章:汉越词概论 第二章:汉越词对汉译越和越译汉的词义影响 第三章:汉越词汇偏误的原因及克服方法 插图和附表清单 表 1:意义对相对应汉语词的汉越词示表 21 表 2:意义相对应汉语词的汉越词的第一类:两者意义基本相同示例…22 表 3:两者意义同中有异的汉越词的第二类:两者意义同中有异示例…22 表 4:两者意义基本不同的汉越词的第三类:两者意义基本不同示例…23 表 5: “Cảm ơn”和“感恩”的语义对比……………………………24 表 6“Bao quát”与“包括”词义对比…………………………………26 表 7:“Gia quyến”与“家眷”义项对比……………………………27 表 8:“Dã man”和“野蛮”词义对比…………………………………28 表 : “ Ác ” 和 “ 恶 ” 义 项 对 比 … … … … … … … … … … … … … … 表 10:“Bồi dưỡng”和“培养”词义对比……………………………32 表 11:“Kiêu ngạo”和“骄傲”词义对比 35 表 12:“Hảo”与“好”词义对比 36 表 13 :“Khẩn”与“紧”词义对比 37 表 14:“Bị”与“被”词义对比 .39 表 15: “Bảo trì”和“保持”词义对比 41 表 16 :“C hi t iết ” 与“ 枝 节” 词 义 对比 41 表 17:“Đáo để”与“到底”词义对比 44 表 18:“Phương tiện”与“方便”词义对比 44 表 19:“Bí thư”与“秘书”词义对比 47 表 20:东方大学-外语系-中文语言三、四年级问卷调查结果总表 54 表 21:东方大学-外语系-中文语言三、四年级问卷调查的偏误结果总 表 55 目录 致谢 前言 选题理由 2 研究目的 研究范围 研究方法 研究方法 论文结构 .3 插图和附图清单 第一章:汉越词概论………………………………………………7 1.1 越南语中汉越词的概念及分类…………………………………7 1.1.1 汉字词和汉越词。 .7 1.2 汉越 词的 分类。 1.2 汉越词的研究综述…………………………………10 第二章:汉越词对汉译越和越译汉的词义影响 ……………20 2.1 翻译中必须注意汉越词的词义演变……………………20 2.1.1 原则和方法……………………………………………23 2.2 汉语借词词义演变的三种主要模式………………………23 2.2.1 词义扩大…………………………………23 2.2.2 词义缩小………………………………34 2.2.3 词义更新………………………………39 第三章:汉越词汇偏误的原因及克服方法 52 3.1 问卷调查及结果分析 .52 3.1.1 调查对象 52 3.1.1.1 调查设计 52 3.1.1.2 调查方法 52 3.1.1.3 调查得出的结果 54 3.2 东方大学学生运用汉越词的负迁移现象进行分析 56 3.2.1 词义不同 56 3.2.2 词语搭配不同 59 3.2.3 语体色彩不同 60 3.2.4 母语干扰 61 3.3 汉越词汇偏误的原因 61 3.3.1 母语干扰的原因 .61 3.3.2 对于母语汉越词的知识 62 3.3.3 教学方面的影响 63 3.3.4 学习者的汉语水平 .64 3.4 克服汉语词汇的方法 64 3.4.1 教育方面 64 3.4.2 培养语感 65 3.4.3 多种学习方法结合 65 结语 .66 附录 68 参考文献 .70 第一章: 汉越词概论 在越南语中的汉源借词可以说是中一越两国在历史上交流的里程碑。 经过两千多年的语言文化交流,汉源借词在越语词汇中繁衍了庞大的群 体。在越语的众多外来词中,汉源借词的数量首屈一指。这现象引起了 许多语言学家的关注、研究。最具代表的是马伯乐 (Macro) 于 1912 年 对汉越词进行的数量统计,统计结果表明,汉越词在越语中占 60%,这个 结论使他误认为越语属于汉藏语系。上个世纪 40 年代,中国著名语言学 家王力先生继承了马伯乐的研究,出版《汉越语研究》,里面除了把汉 源借词分成古汉越语、汉越语和汉语越化三个部分外,还归纳出汉语和 汉越语的音韵对应规律。王力先生在上个世纪 50 年代出版的《汉语史 稿》中 “汉语的亲属”一节,亦曾因越语是单位词根、有声调等特点而 将越语列为汉藏语系。 1.1 越南语中汉越词的概念及分类 汉越词的界定是一个相当复杂的问题, 每个学者都有自己的观点。有的 学者认为汉越词等同于汉越借词, 有的则认为不等同。因此,目前对汉 越词的概念,越南术语及其在汉语中的对应还相当混乱,为了了解国外 有关动态, 与越南及外语言学家的术语一致,便于国际交流,我们必要 梳理一下有关术语。 1.1.1 汉字词和汉越词。 中国学者把汉字汉语有关的越南语词汇称为“汉语词”、“汉根词”、 “借汉词”、“汉越借词”等,而越南学者称为:từ mượn Hán(借汉 词) , từ gốc Hán(越语汉源词), từ Việt gốc Hán(越语汉源词) 和 từ Hán Việt(汉越词)。我们认为,这些越南语词汇都可以统称为越南语 中的“汉字词汇” 也就是广义上的“汉越词”。 越南语中的汉越词,通常就是人们对引入越南语的大量汉越词的指称, 也叫汉语借词或借汉词,指的是在词义源自汉语中某词(包括汉语方 言)的前提下。语音形式上全部或部分借自相对应的越南发音、并在不 同程度上越语化的汉语词。严格来说,还应具备在越南语中使用较长时 期条件才能作为真正意义上的越语借汉词。 对这类词, 越南学者分得很细, 在使用 từ mượn Hán(借汉词) 和 từ gốc Hán (汉源词)两个术语时,由于认识不同,在使用上也不相同。 如 潘文阁认为前者是从语音, 词义到语法完全借汉的词 (潘文阁 1981) 如: đề kháng (抵抗), cầu an (求安), 后者则指部分越化了的汉越 词。一般不全是汉越读音。 如: gan/can (肝),loài, loại(类), quần áo (衣裳),bạc bẽo(薄情)。阮善甲认为 từ gốc Hán (汉源词)包 含越南音读的借汉词和越化借汉词(阮善甲 1996)。阮文康认为 từ mượn Hán(汉借词)包含所有从汉语借词的词汇(阮文康-2007)。可 见, 汉越词就是指汉越音读的借汉词,越南语用 Từ Hán Việt 表示,这 里的 "词"是指广义的词概念,包括单音字和固定词组,所以也可以叫汉 越语。 中国国内多数学者使用越南语“汉越词/语”、“汉语借词”和“汉语 借词”等术语,还有人使用“汉越语关系词”等这些术语都是包括说有 雨汉语相关的越语词汇。 增或减少的义项。越南学生在学习汉语词的过程中, 由于没完全掌握汉 语和汉越词的各层意义,因此产生偏误。例如: (1) Phát biểu nhậm chức, đồng chí Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ trân trọng cảm ơn Quốc Hội 很多越南学生学汉语翻译时不知不觉“对号入座”把这句子翻译成: 阮春福同志在任职典礼上发表时,他向国会表示衷心感谢。 汉越词:“nhậm chức”有意义相对应的汉语词是 “任职”。汉越词 “nhậm chức”的义项是(Trang trọng) thức nhận chức vụ(郑重- 正式到 任),汉语词“任职”有以下义项:①担任官职;担任职务,②任命官职, ③称职,尽职。没有“正是到任”这个义项。而, “就任”就有“正是到 任”这个义项。 这句正确翻译成:阮春福同志在就任典礼上发表时,他向国会表示衷心 感谢。 (2) Anh khơng tự xưng mà biết được?(你不自称谁会认识你呀?) 这道题是问卷调查题的第二部分的第二题, 判断汉语句子中使用的汉 语词的对错。很多学生都选择是“对”的。 那么我们看看学生们选择 “对”是真的对还是错了呢,我们一起去分析一下这个“tự xưng”汉越词 和 “自称”的汉语词有什么区别吧。 汉语的“自称”有 个义项①自己称呼自己。②自己叫作﹐自己认 为。③自我称扬。汉越词“tự xưng”也有 个义项 ①tự giới thiệu tên họ, nghề nghiệp, chức vị tiếp xúc với người khác(向他人解释自己 的姓名, 职业,职位),② tự gán cho danh nghĩa, tư cách đó(给自己起一个名字或某个资格),③ tự nhận cho danh hiệu cao quý tuyên bố cho người biết。(自称一个高贵的称号 56 并宣布与所有人)。在这句越南语中我们应该理解成为向他人解释自己的 姓名, 职业,职位的而不是自称所表达的义项。 从上面的解释, 我们可以判断出来学生选择“对”是错误的。 这句 应该这样使用的汉语词: 你不自我介绍谁会认识你呀? 或者:你不介绍谁会认识你呀? 在考察调研卷里, 三年级学生答错了这题为 40 个超过了一半参加调 研的人数、四年级学生答错了这题为 37 个也将近一半参加调研的人数。 (3) Kinh nghiệm với thành tốt đẹp mà đồng chí lãnh đạo tiền nhiệm để lại hành trang q báu để tơi tiếp nối 东方大学很多学生翻译成: 前任领导同志留下的良好成就和经验就是宝贵的行李。 或白领阶成传流经验与美好的成果就是宝贵的行装让我维。 汉语“行装”有 个义项①出远门时所携带的衣物。②谓着军服。③ 指军服。④泛指出行时的服装。汉越词“hành trang”有 个义项①đồ mang theo xa(出远门时带的东西),② thứ cần thiết cho bước đường phát triển thân(自我发展的基本要素).汉语词“行装”和 汉越词“hành trang”除了“出远门时所携带的衣物”这个义项, 汉越词 “hành trang”还表示(自我发展的基本要素)。由于汉越词的词义扩大, 产生了偏误。 正确翻译: 前任领导人留下的经验和良好成就就是我继续前进的宝贵财产。 Ông cử làm chủ toạ điều khiển họp hôm 译:他被选为主席,。。。。。。。。今天的会议 选择最佳答案:A.调遣。 B 操纵。 C.操作。 D.主持 57 汉越词“điều khiển” làm cho trình hoạt động diễn quy luật, quy tắc(使活动过程中按照规则进行)意义相对应的汉语词是“调遣”是指调 派,差遣。 操纵是指:①控制或开动机械、仪器等。②用不正当的手段支配、控制。 操作是指:①按照一定的程序和技术要求进行活动或工作。②劳动。 主持是指:①负责掌握、处理:主持分配事宜。②主张:主持公道。③同 住持。④主持是一门艺术。 问卷调查者大部分都是选择了“主持”说明学生们已经对“điều khiển” 这 个词有了了解。但一小部分的学生还会选择“调遣”。那么在这句子中最 佳的答案是 D- 主持。 3.2.2 词语搭配不同。 由于语言内部的原因,导致两国词语之间的词语还保留着基本相同的 词义,但是有些词语却有词语搭配不同。例如: (4) Đối với học sinh trường, phải bố trí cơng tác thích đáng 译:对于已经毕业的学生必须布置适当的工作。 应该译为:对于已经毕业的学生必须安排适当的工作。 “布置”与“安排”都有处理安顿的意思。但两者都有不同点如: 语义不同:“布置”有自上而下地分派处置的意思。如:老师给学生布置 作业。“安排”则没有。 对象不同:安排可以用于个人,有“给予工作岗位”的意思,“布置工 作”则是“给已有工作岗位的属下分配具体工作任务的意思”。“布置会 场”就是对会场内部进行处置,“安排会场”则是给予举行会议的场所, 是就场所的整体而言的。 58 此外,“安排”可以以人为对象,有“安顿”的意思,如“把子女安排 好”,这时不能说“把子女布置好”。布置军队是部署军队的意思,派遣 对象是一个集体。 (5) Tận dụng tất điều kiện vùng để phát triển ngành chăn nuôi 尽用当地的尤里条件发展畜牧业 正确:利用当地的有利条件发展畜牧业。 (6) 一寸光阴一寸金,我们要使用时间。(thời gian quý giá, phải sử dụng triệt để) 正确:一寸光阴一寸金,我们要利用时间。 例(5):汉语的“利用”是中心词,其意义相对应汉越词是“Lợi dụng”,是个贬义词,如果表达汉语中性或变义色彩的“利用”, 在越南 语里就要使用另外一个汉越词“Tận dụng”。由于学生没能掌握两国语言的 感情色彩之差异,就找不到一个正确的汉语词时便自造了一个新得汉越 词,因此造成这类语用的偏误。具体是另造了一个新的汉越词。 例(6):越南学生知道与汉语“利用”意义相对应是汉越词是“Lợi dụng”, 在越南学生的思维中已认定汉越词“Lợi dụng”是个贬义词,从而 类推到汉语的“利用”这个词语也是贬义词。因此经常以另外一个表示中 性意义来代替,具体是“使用”来代替“利用”。 (7) Dùng hành động thực tế để tưởng niệm liệt sĩ 错误:实际的行动来想念先烈。 正确:用实际的行动来纪念先烈。 列(7):汉越词“想念”的纯越南语是“nhớ”, 汉语词是“tưởng niệm”。“Nhớ”只表示对一般的人的挂念,而“tưởng niệm”的语义色彩 59 却缩小了,其只表示对已故并景仰的人表示不能忘怀。因此,汉语词 表示“用事物或行动对人或是表示怀念”这个义项的要用“纪念”。 3.2.3 语体色彩不同 汉语词和汉越词的感情色彩方面也有分:褒义词、中性词和贬义词。 词义的增加或减少给汉越词附加了不同语义色彩。若不加注意学生会很容 易产生了偏误。 词义色彩偏误还提现在汉译越的方面: (8) 她是个心地善良的女孩。 错误:Cô có tâm địa lương thiện。 正确:Cơ có lịng lương thiện。 与汉语词“心地”意义相对应的汉越词是“tâm địa”,汉越词赋予 了“心地”贬义色彩。若指褒义色彩, 那个时候就要用纯越南语“tấm lòng”了。 3.2.4 母语干扰 (9) 他最来心情很沉重。 错误:Gần tâm trạng anh trầm trọng。 正确:Gần tâm trạng anh nặng nề。 汉语词“沉重”有两个义项①分量大;必需费力才能举起或移动的 沉重的负荷,② 心思重重的,心情极度, 与汉越词“沉重”意义相对应 的汉越词是“trầm trọng”是指 tình trạng nghiêm trọng, dẫn tới hậu tai hại(处于严重状况下,可能会导致非常严重的后果)。 在这句子里“沉重”是第②个义项的, 但是越南的“trầm trọng” 则没有这个义项,所以正确的翻译是用一个纯越南语的“nặng nề”来表 60 达。许多越南学一看见就直接把汉语词“沉重”翻译成了“trầm trọng”一 词。 3.3 汉越词汇偏误的原因。 词语偏误几乎是随着学习的开始就发生。随着词汇量的扩大,产生的词 语偏误也越来越多,在外语学习者的头脑里,母语系统已经固定化,这无 形中对目的语的新系统的建立形成了一种障碍。 通过研究与分析,发现 越南学生学习汉语词汇所受到母语的汉越词的影响最深。很多时候,越南 学生因过于依赖汉越词来学习汉语词汇,因此造成成偏误。 3.3.1 母语干扰的原因。 汉越词给学生造成障碍的根本原因在于汉越词与汉语之前的词义差 别,经过历史的变迁, 为了适应社会的发展,双方国家在语义方面有新 增或减少的义项。越南学生在学习汉语词的过程中, 由于没完全掌握汉 语和汉越词的各层意义,因此产生偏误。加上现代汉语还保留着很多古代 汉语词义,这无疑对越南的汉语学习者来说是难上加难,如想要理解这些 词语还真需要下苦功夫。这也是对越汉语教学中的一个突出难点。 若越南语里有这个词, 现代汉语也有对应的词, 但是词义内都发生 转移,有时候是越南语和汉语中这个词来表达几个义项,有时候汉越词增 加或减少某个义项,有时候是汉语词随着社会的发展又增多或减少某个义 项, 而学习者在学习这类词语的时候没有加以留意,教师也不重点讲解 这个部分。因此,学习者在使用对应的汉语词时,往往会结合自己的学习 策略,把汉越词当成辅助的工具并对这类词语尽心误代或类推,即学习者 把母语词中的汉越词推移到还没学到的汉语词上,造成偏误。 汉越词的大量存在对越南人学习汉语确实有许多益处,但是汉越词的 负迁移作用是无时无刻存在的。当汉语进入越南学习者在学习汉语时存在 61 着生搬硬套的现象,这样情况在母语为越南语的汉语初学者身上尤为明 显。汉越词的误用促使他们在运用汉语进行交流的过程中受到了很大影 响。 3.3.2 对于母语汉越词的知识。 汉越词——中介语是一个特殊的语言系统,既不完全基于母语也不完 全基于目的语,是一种在第二语言环境下产生的语言规则系统,基语言规 则由母语规则,目的语规则及其他规则组成。中介语的主要来源是:语义 迁移;对第二语言规则的国度概括化;语言训练的迁移;学习第二语言的 策略;交际策略。 尽管越南语越来越受越南群众的喜爱, 但是汉越词贼越南还是有着举 足经重的地位。在越南,汉越词的地位越来越受关注是因为汉越词在理解 词义是没有会错意的场合,但是纯越南语如果没有具体的语境,读者很容 易会理解错误。由于汉越词的语法紧密,所以其多运用于各个科学领域 中。因此越南学习者本身已具备了学习汉语的潜质,尽管如此,若缺乏对 汉语词和汉越词的充分了解,越南学习者也很容易说出令中国人难以理解 的汉语。 3.3.3 教学方面的影响: 汉越词占了越语词汇的 60%以上,所以学好汉越词对学习汉语的帮助 很大,且多数汉越词都有与其对应的汉语词,学生可以据此猜测汉语词的 意思,这在一定程度上帮助了越南学生学习汉语词。但这种方法的滥用会 导致学生想当然地理解词义,把词义上完全不同的汉语词和汉越词看成一 致的,就会导致很大的偏误。通过上述分析可以看出,越南学生学习汉越 词时容易出现的偏误有词性偏误、搭配偏误和语义偏误。 62 3.3.4 学习者的汉语水平: 偏误产生的原因不仅仅在于母语的感染、学习者的学习方法不当、学 习者的汉语水平也是一个很重要的因素。 汉语水平较低、词汇量少的学 习者来说, 因其所掌握的汉语知识不多,他们经常把母语作为有效的辅 助工具,经常通过“直接还原”方法来使用词语,因此学生的偏误种类较 多而且每类偏误比例相当高。汉语水平较高的学习者是否较少产生负迁移 影响呢?事实上高水平学习者的偏误比较低,但是比较复杂的词语偏误却 大大增高。导致此情况的原因是:随着学习的时间增长,词汇量越来越多 词语之前的关系越来越复杂,导致学生无法确认分辨词义相近的词,从此 而产生了错误表达,出现偏误。 3.4 克服汉语词汇的方法。 3.4.1 教育方面 第一,本人认为教师在教越南学生汉语词时,可以将汉越词和与其对 应的汉语词同时展示出来,并进行对比分析,找出它们在词性、词义、语 用等方面的不同。特别是词语的使用范围、色彩义和语体等。然后进行操 练,通过设置情景等方式让学生了解词语的用法,尽量避免偏误的出现。 第二,学习者会很自然地凭借自己对汉越词的理解去理解汉语词,教师应 提醒学生不要滥用这种类推,不确定汉语词义的时候尽量查阅字典。比如 “luận án- 论案”中的两个语素都来自汉语,意思相当于汉语中的“论 文”,在使用时就要用“论文”而不是“论案”。第三,教师在进行教学 时要“词不离句”,将词语放在句子中教学,让学生充分理解其意义和用 法,并进行大量操练。 63 常用的词汇教学方法有以下几种:第一,直接法,就是通过食物或已 学过的词语来解释新的词语的意义。第二,翻译法,越南语和汉语中具有 相同概念义的词语可以直接翻译出来,使用时要注意解释清楚其用法。第 三,语素法,通过汉语的语素及构词特点解释新词的意义。第四,语境 法,将所学词语放在句子中,通过整句的学习来理解词语的意义。第五, 对比法,通过汉越词和汉语词的对比和分析,列出其同义词、近义词、反 义词,从而找出它们的词性和词义等的不同。第六,搭配法,通词和词的 搭配来帮助学生理解词语。当然,在进行词汇教学时要根据学生年龄、汉 语水平等的不同,选择合适的教学方法。母语对第二语言的学习有着重要 影响,教师应引导学生充分利用母语,发挥其积极作用。“如果一种语言 中含着大量的外来词,这些外来词恰好来自学习者的母语,那么学习这种 语言就方便得多” W.F.麦基.《语言教学分析》.北京语言大学出版 社,1990 年.所以,越南语中的汉越词是帮助学生学习汉语的有利条件。 3.4.2 培养语感 对于初学者来说, 因为汉语水平还很低,词汇量也不多,所以可以 采取背通课文的方法来学习汉语。这样,学生不仅学会了汉语词, 而且 还自然而然地培养了汉语感。但是为了避免汉语词和汉语词差异的影 响, 学习者应该注意, 他们要背熟的汉语词而不是汉越词,更不能滥 用汉越词。为了更好地培养汉语语感,学习者也可以试着养成一个习 惯, 那就是所有场合,不管是跟朋友聊天,还是去买东西,都要试着用 汉语去表达,另外,学习者也可以采用总结对比分析的方法。把每周学 到的汉语词汇中出现的汉越词总结出来, 然后对比区分汉语词和汉语词 两者的不同点,这样逐渐积累,也有益于学习汉语词的正确使用方法, 避免汉越词造成负迁移。 64 3.4.3 多种学习方法结合 在高级阶段,随着学生学 的关系 时间增多,词汇量越来越大,词语之间 越来越复杂了 因而,学习的方式也应该有所改变,比如 学 习者可以使用两种对比法来学习汉语,第一种是 主题归类对比法,例 如,在学习和医学关的主题词时,列举出哪些词在汉越词中发生了变 化,从而对比区分两者的相异之处。第二种就是:从词义、词性、词语 使用或结构词四方面进行对比区分。比如,北方汉语的汉语词的“周 围”只有一个意思,即:围绕中心的部分。但是意义相对应的汉越词 “ chu vi”却加上了“平面图形的周长”的意思。又如, 汉语词“审 判”,它是一个动词,而意义相对应的汉越词“thẩm phán”却是个名 词。学习者有意识地总结出来,然后对比区分哪一个词在哪个地方出现 了改变。除此之外,学习者还可以采取翻译法来学习,比如说读完一篇 汉语文科,同学们就可以吧整篇文科翻译成越南语。类似的, 也可以将 越南语课文翻译成汉语。这个方法可以有效地培养学生的汉语语感,避 免汉以越的负迁移影响。此外学习者还可以利用看报纸、电视、抖音、 微信、微博等方式来丰富自己对汉语的感受, 加强汉语语感。 65 结语 越南与中国是几千年的友好邻国,历史上两国政治、经济、文化交 往非常密切,汉越词就是该接触过程的产物之一。汉越词一般被视为是 越南语中的汉语借词,但实际上,部分现代汉越词没有相对应的现代汉 语词。这是因为以下几个原因:第一,汉越词除了从汉语接过来的借词 之外,还包括了越造汉越词;第二,经过演变过程,一部分古代汉语词 至今已消失,因此部分汉越词只有相对应的古汉语词,而没有相对应的 现代汉语词;第三,越南语语序有些是跟汉语的相反,因此人们为将汉 源借词彻底地融入越南语词汇中而改变了借词语序。这说明,汉源借词 进入越南语词汇之后不仅仅是借词,而且还成为了越南语中的一个重要 部分。汉越词仍然具有汉语的简隽、含蓄、内蕴、凝练特点,因此部分 汉越单词成为了越南语语素,从而创造出一系列内容丰富而形式简练的 新词。 汉越词是中越文化交流的结晶,是越南人在汉源词的基础上进行模 仿、创新的结果。汉越词虽然源自汉语汉字,但它不仅仅是直接借用汉 语词汇的读音,在词义上它根据越南人的思维习惯进行了一些改变。作 为越南人,我们在翻译汉越词时具有极大的优势,但是往往也因为受到 汉语思维的影响对一些词义、词形发生变化的汉越词做了错误的翻译。 对于懂汉语的越南人,在翻译汉越词时也不能仅凭对应的汉字来进行翻 译。因此,在翻译汉越词时,我们须注意:认真分析语境,结合整个句 子、整个段落乃至整篇文章来理解词语的含义。同时,要了解越南的社 会文化,以及越南人的思维方式,并结合汉语的表达习惯,反复推敲, 加以润色,必要时可参考词典,方能确保翻译的准确性。 66 附录 汉越词问卷考察 I.翻译句子,注意其中汉语借词的处理。 Phát biểu nhậm chức, đồng chí Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ trân trọng cảm ơn Quốc hội (https://nhandan.com.vn/tin-tuc-su-kien) Chủ tịch nước trình quốc hội trình danh sách bầu Thủ tướng Chính phủ (https://nhandan.com.vn/tin-tuc-su-kien) “Chúng tơi ln người bạn tốt, đối tác tin cậy tất bạn” (https://nhandan.com.vn/tin-tuc-su-kien) Kinh nghiệm với thành tốt đẹp mà đồng chí lãnh đạo tiền nhiệm để lại, hành trang quý báu để tiếp nối ” (https://nhandan.com.vn/tin-tuc-su-kien) Đối với số học sinh trường, phải bố trí cơng tác thích đáng.《东方大 学-翻译教材》 II 判断下面句子翻译成中文使用的汉越词的对错。 Với số tiền bạn ăn tiêu ung dung vịng tháng(这笔钱是够 你花雍蓉地花一个月的了) 《东方大学-翻译教材》 Anh khơng tự xưng mà biết ?( 你不自称谁会认识你呀?) 《东方大学-翻译教材》 Gian phòng bố trí ngăn nắp.( 房间布置得很整齐。) 《东方大学-翻译 教材》 Theo chúng tơi, tình hình kinh tế phát triển, sống người dân thành phố giả việc tập trung lo chuyện học hành cho em tất yếu.(照我看来,在经济有了发展城市居民的生活日渐富裕起来的时候, 67 人们专心专注自己孩子的学习问题那是很必要的。)《东方大学-翻译教 材》 Trận bão vừa qua gây tai hại cho dân cư vùng này( 最近的一场暴雨给这 个提取的居民带来了巨大的灾害。) 《东方大学-翻译教材》 III.选择最佳答案 Nếu khai thác rừng mức gây hậu xấu (过度……….森林将造成严重后果。) A 开拓 B 开采 C 采伐 D 砍伐 他最来心情很沉重。(Gần tâm trạng anh .) A trầm trọng C nặng trĩu B nặng nề D gánh nặng Ông cử làm chủ tọa điều khiển họp hôm nay.(他被选为主 席, .今天的会议。)《东方大学-翻译教材》 A 调遣 B 操纵 C 操作 D 主持 她是个心地善良的女孩。(Cơ có lương thiện。) A Tâm địa B lịng C tâm tình 参考文献 68 D lịng [1]黄文行(Hồng Văn Hành).通用汉越要素词典 [M] 越南:社会科 学出版社,1997 [2]潘文阁(Phan Văn Các).保持越南语词汇的纯洁(二)[M] 越 南:社会科学出版社,1981 [3]潘文阁(Phan Văn Các).汉越词典 [M] 越南:胡志明市出版社, 2001 [4]阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn).汉越读法的来源和形成过程 [M] 越 南:社会科学出版社,1979 [5]阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn).汉越音读的来源及形成过程 [M] 越 南:河内国家大学出版社,2000 [6]阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp).越南语词汇学 [M] 越南:教育出版 社,2002 [7]阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp).越南语的词和义 [M] 越南:教育出 版社,1996 [8]阮文康(Nguyễn Văn Khang).越南语外来词 [M] 越南:教育出版 社,2007 [9]陶维英(Đào Duy Anh). 简要汉越词词典 [M] 越南:社会科学 出版社,2001 年再版 [10]罗启华.语言的亲情 [M] 湖北:华中师 范大学出版社,2013 [11]罗文青.越南语双音节汉越词特点研究 [M] 广东:世界图书出版 公司,2011 69 [12]罗文青.当代越南语汉字词汇使用现状研究 [M] 广东:世界图书 出版公司,2018 [13]祁广谋.越语文化语言学 [M] 河南:解放军外语音像出版社, 2006 [14]史有为.汉语外来词 [M] 北京:商务印书馆,2000 [15]谭志词.中越语言文化关系 [M] 北京:军事谊文出版社,2003 [16]王力.汉越语研究 [M] 北京:中华书局,1982 年再版 [ 17 ] 阮才谨 汉越读音形成过程与来源[ M] 河内: 河内社会科 学, 1979。 NguyễnTài Cẩn Nguồn gốc trình hình thành âm đọc Hán Việt NXB Khoa học xã hội Hà Nội, 1979 [ 18 ] 阮善甲 越南语词汇学[ M] 河内: 教育出版社, 1985。 Nguyễn Thiện Giáp Từ vựng học Tiếng Việt NXB Giáo dục, 1985 [ 19 ]阮文康 目前在越南作为一种外语的汉语[ J]语言杂志, 1997。 Nguyễn Văn Khang Tiếng Hán với tư cách ngoại ngữ tiếng Việt nay[ J] Tạp chí Ngơn ngữ, 1999 [ 20 ] 黎廷恳 越南语的汉源借词[ M] 胡志明市: 胡志明市国家大 学出版社, 2002。Lê Đình Khẩn Từ gốc Hán tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh,2002 70 ... 第二种:是不能在现代汉语中找到对应词,但可在古代汉语中找到对应 词,这类词有些已经不使用,有些还在使用,它们占有相当的比例。 如:lệnh lang – 令郎,phủ doãn – 府尹, thái úy – 太尉? ?sinh viên– 生员,tiến sĩ– 进士; 第三种:是既不能在现代汉语,也不能在古代汉语中找到对应词,也 就是由越南人自造的新词,这类词占的比例不多,但有新增的趋势,是 最有发展潜力的新造词。如:lịch... 词法有更详细的界定。这本书是 1991 年《汉越词的释义窍门》 “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt”和 1982 年《错别字纠正》 “Cách chữa lỗi tả cho học sinh? ??这两个研究项目的合成,2000 年,作者再次修改,重新 出版。在构词法上把汉越读音分为纯越词和汉越词。他的研究跟黎庭恳 13 先生不同,黎庭恳先生着重于汉源借词和汉源借词的越化情况,而他则... 5.1.3 培养人才.(Bồi dưỡng nhân tài) 5.1.4 Để đủ sức khỏe trí óc minh mẫn đối mặt với kỳ thi tới, học sinh cần phải bồi dưỡng sức khỏe 不是:为了有足够的体力和脑力应对各种考试,学生需培养健体。 而是:为了有足够的体力和脑力应对各种考试,学生需强身健体。 5.1.5

Ngày đăng: 20/10/2021, 11:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w