Comparaison en francais et ses equivalents en vietnamien=so sánh trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

68 24 0
Comparaison en francais et ses equivalents en vietnamien=so sánh trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien UNIVERSITẫ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SECTION DE FRANÇAIS ==== ==== COMPARAISON EN FRANÇAIS ET SES EQUIVALENTS EN VIETNAMIEN (SO SÁNH TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG THỂ HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) MÐmoire de fin d’ Ðtudes universitaires Etudiant: §inh Văn Biên Classe: 47A - Franỗais Sous la direction de: M Lê Duy Hùng Vinh - 2010 Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Remerciement Dans la première partie de cette recherche, je tiens remercier particulièrement Monsieur Lª Duy Hïng, directeur de mon travail de recherche, de m’avoir apporté des aides précieuses tout au long de l’élaboration de la recherche Mes remerciements s’adressent également aux professeurs qui m’ont enseigné l’université de Vinh Ma gratude destine aussi mes proches et mes amis pour leurs encouragements et leurs aides au cours de la rộalisation du travail de recherche Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien TABLE DE MATIERE INTRODUCTION CHAPITRE I : Fondements théoriques 1.1 Comparatif 1.2 Superlatif 1.3 Comparaison complète et comparaison incomplète 1.4 Les circonstancielles de comparaison 10 1.5 La règle d'effacement des éléments identiques 11 CHAPITRE II: Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien 13 2.1 Comparatif 13 2.1.1 Comparatif de supériorité 13 2.1.1.1 Comparatif de supériorité de l'adjectif 13 2.1.1.2 Comparatif de supériorité de l'adverbe 18 2.1.1.3 Comparatif de supériorité du nom 20 2.1.1.4 Comparatif de supériorité du verbe 21 2.1.2 Comparatif d'infériorité 23 2.1.2.1 Comparatif d'infériorité de l'adjectif 23 2.1.2.2 Comparatif d'infériorité de l'adverbe 25 2.1.2.3 Comparatif d'infériorité du nom 26 2.1.2.4 Comparatif d'infériorité du verbe 27 2.1.3 Comparatif d'égalité 28 2.1.3.1 Comparatif d'égalité de l'adjectif 28 2.1.3.2 Comparatif d'égalité de l'adverbe 30 2.1.3.3 Comparatif d'égalité du nom 31 2.1.3.4 Comparatif d'égalité du verbe 32 2.2 Superlatif 33 2.2.1 Superlatif absolu 33 §inh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien 2.2.2 Superlatif relatif de supériorité 34 2.2.2.1 Superlatif relatif de supériorité de l'adjectif 34 2.2.2.2 Superlatif relatif de supériorité de l'adverbe 38 2.2.2.3 Superlatif relatif de supériorité du nom 40 2.2.2.4 Superlatif relatif de supériorité du verbe 41 2.2.3 Superlatif relatif d'infériorité 42 2.2.3.1 Superlatif relatif d'infériorité de l'adjectif 42 2.2.3.2 Superlatif relatif d'infériorité de l'adverbe 43 2.2.3.3 Superlatif relatif d'infériorité du nom 44 2.2.3.4 Superlatif relatif d'infériorité du verbe 44 2.3 Expression de l'idée de comparaison progressive 44 2.4 Expression de l'idée de comparaison parallèle 47 2.5 Autres moyens d'exprimer la comparaison 50 2.5.1 Un verbe 50 2.5.2 Un groupe nominal 50 2.5.3 Un adjectif 51 2.5.4 Un adverbe ou des locutions adverbiales 52 2.5.5 Une conjonction 52 CHAPITRE III : Propositions pédagogiques et exercices d’application 55 3.1 Difficultés des apprenants vietnamiens dans l'expression de la comparaison en franỗais 55 3.2 Quelques propositions pédagogiques 56 3.3 Exercices d'application 57 CONCLUSION 60 BIBLIOGRAPHIE 62 Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Introduction Motivations du choix de la recherche 1.1 Nous pouvons estimer que le franỗais, une langue ộtrangốre, a une grande influence sur notre pays Cette langue s’est introduite dans notre pays depuis longtemps Dans le passé, le franỗais devenait une langue ộtrangốre obligatoire dans le systốme de l’éducation et de la formation du Vietnam Et de nos jours, cette position est renforcộe sans cesse Le franỗais est largement utitisé dans plusieurs domaines différents : économique, culturel, social, politique, etc 1.2 Depuis longtemps, le franỗais est enseignộ et étudié dans le monde scolaire du Vietnam Pourtant, comme il existe des phộnomốnes, des notions, des structures grammaticales en franỗais qui ne sont pas entièrement équivalents ceux en vietnamien Ce serait peut-ờtre un des obstacles pour lapprentissage du franỗais des Vietnamiens 1.3 Dans les activités langagières, l’expression de comparaison occupe une place importante Elle est fréquemment utilisée dans plusieurs situations de communication Cependant, les expressions sont variées et ne se manifestent pas de la même manière dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Cest la raison pour laquelle les apprenants vietnamiens ont beaucoup de difficultés dans leurs productions des phrases qui expriment la comparaison en franỗais 1.4 Dans le processus de nos ộtudes du franỗais au lycộe et l’université, nous trouvons bien que les fautes commises par les apprenants vietnamiens concernant lexpression de comparaison en franỗais sont assez fréquentes telles que l’utilisation incorrecte des adverbes de comparaison, des locutions comparatives et aussi la compréhension erronée sur les §inh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien valeurs sémantiques exprimées dans des phrases de comparaison Alors, les apprenants ne savent pas parfois choisir la meilleure faỗon dexprimer une phrase de comparaison dans une situation de communication précise et ils produisent même des phrases de comparaison la franỗaise 1.5 Les livres de grammaire du franỗais nabordent que lexpression de comparaison dune maniốre assez sommaire Une étude plus profonde sur cette question serait donc trốs nộcessaire et utile pour lapprentissage du franỗais des apprenants vietnamiens Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche : "Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Objectifs de la recherche En choisissant ce sujet, l’auteur de mémoire vise trois objectifs suivants : 2.1 Ðtudier des faỗons dexprimer la comparaison en franỗais 2.2 Trouver des ộquivalents en vietnamien 2.3 Proposer quelques applications pédagogiques Méthodes de recherche Pour parvenir aux objectifs susmentionnés, nous appliquons dans notre recherche les méthodes suivantes: 3.1 Méthode descriptive 3.2 Méthode comparative 3.3 Méthode synthétique Problématique du sujet Comme nous avons indiquộ quil existe plusieurs faỗons dexprimer la comparaison en franỗais et que lexpression de comparaison nest pas Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien entiốrement ộquivalente dans les deux langues franỗaise et vietnamienne C’est la raison pour laquelle les apprenants débutants vietnamiens ont des difficultés dans la production des phrases de comparaison la franỗaise Dốs lors, nous formulons les questions de dộpart comme suit: + Quelles sont les faỗons dexprimer la comparaison en franỗais ? Et quels sont ses ộquivalents en vienamien ? + Quelles sont les difficultés des apprenants vietnamiens dans leur compréhension sur les exprssions de comparaison la franỗaise ? + Quelles propositions pộdagogiques pourraient ờtre appliquộes pour résoudre ces problèmes ? Cadre de la recherche Nous trouvons la variété et la complexité des expressions de comparaison en franỗais, nous encadrons notre mộmoire dans lộtude des expressions de comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien dans la grammaire et dans des situations communicatives courantes de la langue norme Signification de la recherche Notre recherche pourrait se composer des valeurs théoriques et aussi pratiques suivantes : + Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution la clarté des manières différentes d’exprimer la comparaison en franỗais + Sur le plan pratique, les rộsultats de la recherche orienteraient d’une part les études ultérieures sur l’expression de comparaison en franỗais et en vietnamien, ils contribueraient dautre part rendre meilleur et plus efficace l’enseignement / apprentissage du franỗais au Vietnam Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Structure générale du mémoire Notre mémoire se compose de trois chapitres : + Dans le premier chapitre, nous essayons de continuer le cadre théorique de notre travail Concrètement, nous allons examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche + Dans le deuxième chapitre, nous visons clarifier de diffộrentes maniốres dexprimer la comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien + Dans le troisième chapitre, nous cherchons montrer les difficultés des apprenants vietnamiens dans leur expression de comparaison la franỗaise et proposer quelques solutions pộdagogiques pour rộsoudre ces problốmes Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Chapitre I fondements theoriques Dans ce chapitre, nous abordons quelques notions fondamentales qui servent de clés notre recherche 1.1 Comparatifs On appelle comparatif le groupe formé par un adverbe de quantité et l’adjectif, l’adverbe, le nom ou le verbe dont cet adverbe indique une intensité supérieure, égale ou inférieure On distingue ainsi : * Le comparatif de supériorité : Ex : - Cet enfant est plus ordonné que son frère - La voiture bleue roule plus vite que la rouge - Ce film m’intéresse plus que l’autre - Il a plus de livres que moi * Le comparatif d’égalité : E x : - Cet enfant est aussi ordonné que son frère - La voiture bleue roule aussi vite que la rouge - Ce film m’intéresse autant que l’autre - Il a autant de livres que moi * Le comparatif d’infériorité : Ex : - Cet enfant est moins ordonné que son frère - La voiture bleue roule moins vite que la rouge - Ce film m’intéresse moins que l’autre - Il a moins de livres que moi 1.2 Superlatif On appelle superlatif l’ensemble formé par un adverbe de quantité et un adjectif, un adverbe, un nom, ou un verbe Cet adverbe modificateur Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien indique une intensité extrême (superlatif absolu), ou une intensité portée au degré le plus élevé ou le plus bas par raport d’autres (superlatif relatif) : * Superlatif absolu : Ex : - Cet enfant est trÌs (fort/ extrªmement) ordonné - La voiture bleue roule trÌs (fort/ extrªmement) vite * Superlatif relatif de supériorité : - Cet enfant est le plus ordonné - La voiture bleue roule le plus vite * Superlatif relatif d’infériorité Ex : - Cet enfant est le moins ordonné - La voiture bleue roule le moins vite Remarque : pour certains adjectifs ou adverbes, le comparatif et le superlatif se forment par l’addition d’un adverbe de quantité, mais par l’emploi d’un autre adjectif ou d’un autre adverbe: Ex : - Cet homme est bon Cet homme est meilleur - Cet homme est meilleur de tous (=plus + bon) - Il travaille bien Il travaille mieux (=plus + bien) 1.3 Comparaison complète et comparaison incomplète * La comparaison complète : C’est dans le cas que tous les deux objets comparés sont présents sur l’énoncé ou la phrase + Pour les comparatifs : dans l’énoncé (ou phrase), tous les deux objets comparés sont apparus Nous remarquons que la conjonction “que” se place avant le second objet comparé Ex : - Mon frère est plus grand que son ami (Anh trai cao bạn anh ấy) [Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 89] Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 10 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien (Thành xí nghiệp năm cao thành hồi năm ngoái) [Ngữ pháp tiếng Ph¸p, Wendy Bourbon, page 349] - La prime d'indemnité des personnes licenciées sera équivalente dix mois de salaire (TiÒn phụ cấp cho ng-ời bị thải hồi t-ơng đ-ơng với m-ời tháng l-ơng) [Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 349] - Ce vin n'est pas mauvais, mais je le trouve un peu inférieur au bordeau que nous avons bu hier (R-ợu vang không dở, nh-ng thấy r-ợu Bordeau mà đà uống hôm qua) [Ngữ pháp tiếng Pháp,Wendy Bourbon, page 349] 2.5.4 Un adverbe ou des locutions adverbiales En franỗais, plusieurs adverbes et locutions adverbiales expriment aussi l'idée de comparaison tels que : " pareillement, identiquement, diffộremment, la faỗon de, la manière de, contrairement à, auprès de, etc Ex : - Pareillement vêtues, ces jumelles étaient confondues par tous [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 132] - Auprốs de son pốre, elle a les cheuveux noirs [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 132] 2.5.5 Une conjonction En franỗais, quelques conjonctions sont utilisộes pour exprimer l'idée de comparaison On peut énumérer certaines conjonctions telles que: " comme, ainsi que; de même que; tel que; comme si; etc Nous remarquons que les conjonctions "comme, ainsi que; de même que; tel que" peuvent être suivies d'un groupe nominal ou d'une proposition circonstancielle de comparaison §inh Văn Biên 47A2 - franỗais 54 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien Ex: +Comme - Je ne me soucie pas de ce qui est possible, moi, mais je vous aime comme un perdu (nom) (Tôi không băn khoăn tới có thể, nh-ng yêu nàng nh- kẻ điên) [Le jeu de lamour et du hasard, page 88] - Fort bien, mais puisqu'il n'y est plus Ðcoutez-moi comme votre mtresse ( nom ) (RÊt tèt, nh-ng không HÃy nghe tao nhnghe lời cô chủ mày) [Le jeu de lamour et du hasard, page 98] - Je la trouvai comme je serais peut-être (proposition) (Tao thÊy tao cã thÓ gièng c« Êy) [Le jeu de l’amour et du hasard, page 32] - Vous en userez là-dessus avec la future comme vous le jegerez propos (proposition ) (Anh biÕt thÕ để đối xử với cô dâu t-ơng lai nh- anh sÏ ph¸n xÐt nã vỊ viƯc ) [Le jeu de l’amour et du hasard, page 44] +Ainsi : - J'entrerai là, retroussant ma manche ainsi qu'un belluaire (nom) (T«i b-ớc vào xắn ống tay tựa nh- ng-ời trí thøc) [LibertÐ, page 190] - Ils jouent dans l'eau ainsi que s'ộbattent des dauphins (proposition) Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 55 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien [Grammaire franỗais, Anick Maufrey ,page 131] Pour la conjonction " tel que ", l'adjectif " tel" s'accorde toujours avec le groupe nominal qui le précède On a : " tel que / tels que / telle que / telles que." Ex : - Je la vis telle qu'elle était pour m'en affliger et m'en rộjouir (Tôi thấy bà nh- bà th-ờng nh- vậy, buồn, để mµ vui) - Les femmes d'un certain âge n'ont guère le choix, quand elles appartiennent au monde artiste, qu'entre quelques prénoms tels que Marco, Léo, Ludo,Aldo [Le képi, page 154] (Phơ n÷ cã ti thc giíi nghƯ sÜ chØ lựa chọn vài tên nh- : Marcô, Lêô, Ludo, Aldo )] [Le kộpi, page 148] Une autre remarque qu'il nous faut remarquer est l'emploi de la conjonction comme si En franỗais, on utilise cette conjonction pour exprimer une comparaison hypothétique Et la composition précédée par " comme si " a le verbe l'indicatif On a la structure : “comme si + P (indicatif)” Ex : - Lorsque j'arrivai, je fus regardé comme si j'avais ộtộ envoyộ du ciel (Khi tới nơi, nhìn nh- sứ giả nhà trêi.) [Liberté liberté chérie!, page 20] - Père, lui dit le malade vous faite la mine, vous voilà comme si vous étiez faché de ce que je vais mieux (Th-a cha, cha bực bội, trông cha nh- cha tức thấy tỉnh táo ra) Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 56 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien [Liberté liberté chérie!, page 66] - Elle se laissait faire patiemment, en soupirant comme si je la pensais (Bà nhẫn nại để làm, thở dài nh- thể băng bó cho bà vậy.) [Le kộpi, page 204] Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 57 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Chapite III PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES ET EXERCICES D’APPLICATION 3.1 Difficultés des apprenants vietnamiens dans lexpression de la comparaison en franỗais travers la recherche concrốte des moyens exprimant la comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien, nous aperỗons quil existe des diffộrences entre ces deux langues qui causeraient probablement des difficultés pour les apprenants vietnamiens En première vue, comme nous avons abordé dans le chapitre précédent, la plupart des adjectifs ou des adverbes en franỗais ont la forme de comparaison rộguliốre que les apprenants comprennent facilement et mtrisent Pourtant, il existe aussi quelques adjectifs ou adverbes ayant la forme de comparaison irrégulière comme “meilleur, pire, moindre, mieux…” C’est pour quoi, les apprenants commettent souvent des fautes Il est possible qu’ils produisent des phrases incorrectes comme : “Ce vin est plus bon que le précédent / Ce vin est le plus bon / Il travaille plus bien / Il travaille le plus bien” En deuxième vue, les adverbes de quantité qui sont utilisés pour exprimer la comparaison ont également des transformations en fonction des objets comparés : l’adjectif, l’adverbe, le nom ou le verbe On a : “plus / moins / aussi + adjectif / adverbe + que” mais “plus de / moins de / autant de + nom (sans article) + que” et “verbe + plus que / moins que / autant que” Il est quelquesfois difficile pour les apprenants de mémoriser ces modifications Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 58 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien En troisiốme vue, les apprenants se trompent souvent et commettent des fautes sur l'utilisation des articles définis dans le superlatif relatif de l'adjectif, de l'adverbe, du nom ou du verbe La cause principale est qu'ils ne saisissent pas leur règle de formation Selon leur règle de formation, on a : * le / la / les + plus / moins + adjectif * le + plus de / moins de + adverbe + nom (sans article) * verbe + le plus / le moins En fin, la traduction des termes de comparaison du franỗais en vietnamien ou du vietnamien en franỗais pose aussi des problèmes pour les apprenants Nous savons bien que chaque terme de comparaison en franỗais peut ờtre exprimộ en plusieurs termes en vietnamien et qu'il est nécessaire de trouver des termes exprimant mieux le degré d'émotion et l'intention du locuteur 3.2 Quelques propositions pédagogiques A partir des difficultés abordées ci-dessus des apprenants et en vue de les aider mtriser effectivement et utiliser efficacement l'expression de comparaison dans la communication en franỗais, nous donnons quelques propositions pộdagogiques suivantes : Premiốrement, il faut fournir aux apprenants des connaissances de base sur la comparaison : la formation, l'emploi, la position et les faỗons utilisộes pour exprimer la comparaison Deuxiốmement, il est nộcessaire de mettre l'accent sur des remarques sur la position des adverbes de comparaison et leurs transformations dans la phrase De plus, il faut aussi souligner les cas de la comparaison irrégulière, l'utilisation des articles définis au superlatif et la possibilité d'exprimer la Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 59 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien comparaison par un verbe, un groupe nominal, un adjectif, une conjonction, un adverbe ou une locution adverbiale De là, les apprenants peuvent reconntre les similitudes ainsi que les différences dans l'utilisation des éléments de comparaison entre deux langues en vue d'éviter des fautes Troisièmement, il faut créer en classe des situations de communication où l'expression de comparaison est utilisée pour aider les apprenants bien comprendre la nuance sémantique et expressive des expressions de comparaison et s'habituer l'emploi de ces expressions 3.3 Exercices d'application Il faut affirmer que la pratique sur la base de l'application théorique est une des démarches très importantes pour les apprenants Et afin que les apprenants puissent facilement comprendre et maợtriser de diverses faỗons d'exprimer la comparaison, l'enseignant pourrait donner quelques types d'exercices comme les suivants Exercice : Complétez les phrases suivantes A la forme du comparatif relatif Ex : Jean est que Jacque (+ grand)  Jean est plus grand que Jacque Elle est que moi (+ beau) Cette maison est que l'appartement Paris (+ cher) Cette voiture est que la mienne (- puissant) Cette veste est que la veste noire (= cher) Henri a que sa soeur (+ roman) Il gagne que sa femme (- argent) Ce café est que l'autre (+ bon) Il y a ici que l-bas (= place) Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 60 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Shophie chante que ses soeurs (+ bien) 10 Pierre travaille que ses amis (-sérieusement) B la forme du superlatif Ex : Monique est de tous (+ intelligent) Monique est le plus intelligente de tous C'est festival de France (+ grand) Cet hôtel est de la ville (- cher) Elle est musicienne de tous (+ bon) Il est l'homme de tous (- sérieur) C'est l'expérience de ma vie (+ mauvais) Il joue au tennis (+ bien) Elle parle l'espagnol de la classe (+ mal) C'est lui qui a de nous (+ expérience) Il prépare les rapports de tous les employés (- lentement) 10 Cet homme a du monde (+ argent) Exercice : Traduisez les phrases suivantes en vietnamien La plage de Bénodet est meilleure que la plage de Dieppe Il a moins de bonnes idées que nous Hélène n’est pas active que sa soeur J’ai autant d’amis au Vietnam qu’en France si j’étais ta place, je n’agirais pas comme toi Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 61 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien Cette cadeau est identique celui que j’ai acheté pour ma femme Il agit comme s’il était un enfant naif J’aime le bonbon, mais je préfère la glace Cette ville est la plus importante de la région 10 C’est la plus belle femme que je connaisse Exercice Traduisez les phrases suivantes en fanỗais Xe đạp cậu xe đạp tớ Cô không kiên trì nh- mĐ cđa c« Êy Anh làm việc tốt ®ång nghiƯp cđa anh Êy Tôi thích du lịch Ông ta kẻ bất hạnh đời Chính chị ng-òi làm việc th-ờng xuyên số Sù gièng bố cậu thực làm fải ngạc nhiên ý kiến cậu trái ng-ợc hẳn với ý kiến Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 62 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Anh ta hành động nh- ng-ời điên 10 Em trai thích chơi học Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 63 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien CONCLUSION La langue est la clé de communication Il faut bien comprendre et saisir profondément des éléments ou des phénomènes dans la langue quand nous voulons communiquer efficacement La comparaison est un des facteurs immenquables de la langue, il est donc nécessaire d'éclaircir les moyens pour l'exprimer Dans ce mémoire, pour résoudre les hypothèses que nous nous posons au début, nous avons présenté, dans le premier chapitre, les points théoriques fondamentaux concernant la comparaison qui nous permettent d'avoir eu une vision générale sur le domaine de recherche Ensuite, dans le deuxième chapitre, nous avons essayé de clarifier les moyens d'exprimer la comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Nous avons prộsentộ les faỗons auxquelles les Franỗais et les Vietnamiens recourent pour exprimer la comparaison Nous avons remarqué que pour exprimer la comparaison, les Franỗais peuvent utiliser les adverbes de comparaison, des locutions adverbiales de comparaison, des verbes, des adjectifs, des groupes nominaux, des conjonctions, etc Nous avons également clarifié la formation, la position, l'emploi et la nuance sémantique et expressive des éléments de comparaison Nous trouvons qu'il existe une grande variété des équivalents en vietnamien Cela manifeste par un bon nombre des exemples tirés des ouvrages littéraires ou des livres de grammaire En indiquant les difficultés causées par des différences entre deux langues, nous avons fait, dans le dernier chapitre, tous nos efforts pour donner quelques propositions pédagogiques et des exercices d'application en vue d'aider les apprenants prendre conscience de ces différences et bien choisir §inh Văn Biên 47A2 - franỗais 64 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien les meilleures faỗons d'expression de la comparaison dans des situations de communication précises Notre étude, qui n'est qu'un des essais de recherche pourrait se servir comme document de référence pour des études plus profondes en cette maniốre telle que l'analyse contrastive de la comparaison en franỗais et en vietnamien La comparaison est un sujet large et s'avère difficile Nous regrettons que dans la présente étude, faute de temps, nous ne puissions pas l'étudier plus profondément et qu'il soit impossible d'éviter les erreurs Nous essayerons de les éviter dans des travaux ultérieurs Nous souhaitons recevoir des corrections et des conseils sincères de tous ceux qui le lisent Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 65 Comparaison en franỗais et ses équivalents en vietnamien BIBLIOGRAPHIE Les livres en langue franỗaise: ANNICK MAUFREY, ISSDEY COHEN, Grammaire du franỗais 3e HACHETTE MAIA GRÐGOIRE, ODILE THInÐNAZ, ÐLISABETH FRANCO, (2003), Grammaire progressive du franỗais, CLE international MICHELE BOULARE, JEAN LOUIS FREGOT, (2003), Grammaire du franỗais avec 400 exercices JEAN DUBOIS, RENE LAGANE, La nouvelle grammaire du franỗais, Larousse Les livres en langue vietnamienne : DIÖP QUANG BAN, (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, nhà xuất Giáo dục, Hà Néi D JENNEPIN - M.LÐON - DUFOUR - B TEYSSIER, (2004), Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành 80 chủ đề, L-ơNG QuỳNH MAI - trần THị YếN biên dịch, nhà xuất thành phố Hồ Chí Minh Nguyễn ngọc cảnh, (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, nhà xuất Giáo dục, Hà Nội PHạM QUANG TR-ờNG, (2004), Cấu trúc câu tiếng Pháp, nhà xuất Giáo dục SYLVIE POISSON - QUINTON REINE MIRAN - MICHELE MAHEO - LE COADIC, (2002), Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, L-ơNG Quỳnh MAI trần THị YếN biên dịch, nhà xuất thành phố Hồ Chí Minh WENDY BOURBON, (2003), Ph-ơng pháp học ngoại ngữ tiếng Pháp, nhóm biên dịch nhân văn, nhà xuất thành phố Hồ Chí Minh Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 66 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Oeuvres littéraires bilingues : Giao tiếp tiếng Pháp bản, hélene Correlle - HD group, Nhà xuất Hồng Đức Học tiếng Pháp qua câu tryện vui, (1995), L-u kiến dịch, nhà xuất Giáo dục Jean anouilh, (1998), L Alouette, tùng dịch, nhà xuất Giáo dục, Hµ Néi jean paul sartre, 1989, LÐ Mouches (Ruåi), Châu Diên dịch, nhà xuất Giáo dục, Hà Nội LibertÐ - LibertÐ chÐrie! (tù - tù yêu dấu), (1989), đặng anh đào - Nguyễn hoàng tuyên - phùng văn tửu dịch, nhà xuất Ngoại văn, Hà Nội Maupassant, (1998), Chị em nhà Rông-đô-li (Les soeurs Rondoli), Nguyễn Minh hào dịch, nhà xuất Giáo dục, Hà Nội marriaux, (2000), Trò chơi tình yêu may rủi (Le jeu de lamour et du hasard, lê phong tuyết dịch, nhà xuất Giáo dục, Hà Nội Nguyễn hậu, (1995), Tập đọc vui tiếng Pháp, nhà xuất Đà Nẵng Roger vailland, (1990), 325000 Frăng (325000 francs), trần việt dịch, nhà xuất Giáo dục, Hà Nội 10 s.g.côlet, (1990), Chiếc mũ Kêpi (Le Képi), hoàng hải dịch, nhà xuất Giáo dơc, Hµ Néi 11 Tout en roman (un cours de franỗais par la littérature), (2003), nhà xuất văn hóa - thông tin 12 victohugo, (1990), Những ng-ời khổ (Les Misérables), phạm nguyên phẩm dịch, nhà xuất Giáo dục, Hà Nội Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 67 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Đinh Văn Biên 47A2 - franỗais 68 ... franỗais 13 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Chapitre II Comparaison en francais et ses equivalents en vietnamien 2.1 Comparatif Comme nous l'avons sommativement présenté dans... en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien entiốrement ộquivalente dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Cest la raison pour laquelle les apprenants débutants vietnamiens ont des... franỗais 15 Comparaison en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Ce n'est pas le même cas en vietnamien Tous les adverbes de comparaison ou des locutions adverbiales de comparaison se placent après

Ngày đăng: 15/10/2021, 00:04

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan