Interrogation en francais et ses équivalents en vietnamien=nghi vấn trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

52 12 0
Interrogation en francais et ses équivalents en vietnamien=nghi vấn trong tiếng pháp và những thể hiện tương đương trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien UNIVERSITẫ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SETION DE FRANÇAIS =====  ===== INTERROGATION EN FRANÇAIS ET SES ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN ( NGHI VẤN TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG THỂ HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT ) MÐmoire de fin d’Ðtudes universitaires ẫtudiante : Classe: H Th Cỳc 47A2 - Franỗais Sous la direction de: M Thái Anh Tuấn VINH, 2010 Hà Th Cỳc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien REMERCIEMENT Je tiens remercier sincèrement M Thái Anh Tuấn, directeur de mon travail, de m’avoir apporté des aides précieuses tout au long de l’élaboration de la recherche Mes remerciements s’adressent également aux professeurs au département des Langues étrangères, Université de Vinh, surtout ceux de la Section du franỗais Ma gratitude destine aussi mes proches et mes amis pour leur encouragement et leurs aides me permettant de finir temps ce mộmoire INTRODUCTION H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien CHAPITRE 1: Fondements théoriques 1.1 Définitions de l'interrogation 1.2 Types d'interrogation CHAPITRE 2: Interrogation en franỗais et en vietnamien 2.1 Interrogation directe 11 2.1.1 Interrogation totale 11 2.1.1.1 Interrogation marquée par la seule intonation 11 2.1.1.2 Interrogation introduite par le terme "est-ce que" 12 2.1.1.3 Inversion interrogative 12 2.1.1.4 Interrogation négative 15 2.1.1.5 Forme intensive de l'interrogation 17 2.1.2 Interrogation partielle 18 2.1.3 Interrogation d'éllipse 28 2.2 Interrogation indirecte 32 2.2.1 Mots de liaison servant coordonner deux propositions 33 2.2.2.1 "Si" 33 2.2.2.2 Mots interrogatifs 34 2.2.2 Changements morpho-syntaxiques et grammaticaux … 36 2.2.2.1 Changement de personne 36 2.2.2.2 Changement de l'ordre des éléments dans laphrase 37 2.2.2.3 Changement de temps du verbe 38 2.2.2.4 Changement des adverbes de temps et de lieu 40 2.2.2.5 L’interrogation indirecte dans une phrase interrogative directe 42 CHAPITRE : Applications pédagogiques 3.1 Difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression de l'interrogation en franỗais 42 3.2 Quelques propositions pédagogiques 44 Hà Thị Cỳc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien 3.3 Exercices d'application 44 CONCLUSION 48 RÉFÉRÉNCES BIBLIOGRAPHIQUES Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien INTRODUCTION Motivations scientifiques 1.1 Le franỗais est une des langues étrangères les plus répandues au Vietnam, elle est largement utilisée dans plusieurs domaines: économique, politique, culturel, diplomatique, etc Il serait donc utile d’effectuer des recherches concernant cette langue 1.2 Depuis longtemps, le franỗais est enseignộ et ộtudiộ dans nombreux établissements scolaires vietnamiens Pourtant, il existe dans la langue franỗaise des phộnomốnes, des notions, des structures grammaticales qui ne sont pas entièrement équivalents ceux en vietnamien Ce serait peut-ờtre un des obstacles pour lapprentissage du franỗais des Vietnamiens 1.3 L'interrogation est un des types de phrase ayant une grande fréquence d'apparition dans la communication Cependant, ses expressions sont variées et ne se manifestent pas de la même maniốre dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Ce serait une des raisons pour lesquelles les apprenants Vietnamiens ont des difficultộs dans leurs productions des phrases interrogatives en franỗais 1.4 Au cours de nos ộtudes de franỗais au lycộe et l’université, nous trouvons que les apprenants Vietnamiens commettent assez souvent des fautes concernant lexpression de l'interrogation en franỗais, telles que l’utilisation erronée des adverbes et des pronoms interrogatifs, le placement incorrect des éléments dans les phrases d'interrogation, etc Ils produisent même des phrases interrogative “à la vietnamienne”, c’est-à-dire telles qu’elles sont exprimées en langue vietnamienne Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche: "Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien” Objerctif de la recherche Hà Th Cỳc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise trois objectifs suivants : - Etudier des faỗons dexprimer l'interrogation en franỗais - Trouver des expressions équivalentes en vietnamien - Proposer quelques applications pédagogiques Méthodes de recherche Pour parvenir aux objectifs susmentionnés, nous appliquons dans notre recherche les méthodes suivantes: - Méthode descriptive - Méthode comparative - Méthode synthétique Problématique du sujet Comme nous avons indiquộ plus haut quil existe plusieurs faỗons dexprimer l'interrogation en franỗais et que lexpression de l'interrogation nest pas entiốrement ộquivalente dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Cela entraợne des difficultés chez les apprenants débutants Vietnamiens dans leur expression des phrases d'interrogation en fraỗais Dốs lors, nous formulons les questions de départ pour notre travail comme suit: - Quelles sont les faỗons dexprimer l'interrogation en franỗais ? Et quels sont ses équivalents en vienamien ? - Quelles sont les difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression des phrases interrogatives en franỗais ? - Quelles propositions pộdagogiques pourraient-elles ờtre appliquộes pour résoudre ces problèmes ? Cadre de la recherche Consciente de la variété et la complexité des expressions de l'interrogation en franỗais, nous encadrons alors notre mộmoire dans lộtude des expressions de l'interrogation en franỗais et en vietnamien sur le plan H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien grammatical et dans des situations communicatives quotidiennes de la langue courante Signification de la recherche Notre recherche pourrait avoir des valeurs suivantes: - Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution la clarification des manières différentes d’exprimer l'interrogation en franỗais - Sur le plan pratique, les rộsultats de la recherche contribueraient d’une part rendre meilleur et plus efficace lenseignement/ apprentissage du franỗais au Vietnam et dautre part, faciliter la traduction des expressions de l’intrrogation dans les deux langues Structure générale du mémoire Notre mémoire se compose de trois chapitres : - Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de notre travail, c’est-à-dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche - Dans le deuxième chapitre, nous visons clarifier des maniốres diffộrentes dexprimer l'interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien - Dans le troisième chapitre, nous cherchons montrer des difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression de l'interrogation en franỗais et essayons de proposer quelques solutions pédagogiques pour résoudre ces problèmes Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien CHAPITRE 1: FONDEMENTS THEORIQUES Ce premier chapitre consiste aborder les notions fondamentales servant de clés notre recherche 1.1 Définitions de l’interrogation Une phrase interrogative est une phrase par laquelle on pose une question un interlocuteur Quand la phrase interrogative s’adresse un interlocuteur présent, elle est appelée interrogation directe Dans la langue écrite, elle est suivie d’un point d’interrogation: Ex: Qui est venu ? Pierre est – il ? Quand la phrase interrogative dépend d’une phrase dont le verbe est “demander; savoir…”, elle est appelée interrogation indirecte (c’est une subordonée): Ex: Je vous demande qui est venu Je sais pourquoi Pierre est LAcadộmie franỗaise, dans le Dictionnaire Franỗais huitiốme ộdition sur le site d’internet: http://www.cocoledico.com, définie l’interrogation comme “action d'interroger Il a bien répondu aux interrogations qu'on lui a faites En termes de grammaire, point d'interrogation, signe dont on se sert dans l'écriture pour marquer l'interrogation Interrogation directe, celle qui a une des formes ordinaires de la phrase interrogative Est-ce que vous partez? Quand partez-vous? sont des interrogations directes Interrogation indirecte, celle qui, au lieu d'être isolée dans une phrase, y sert de complément d'objet d'un verbe Dans : Dites-moi si vous partez, quand vous partez, je ne sais où vous allez, Si vous partez, quand vous partez, où vous allez sont des interrogations indirectes.” Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Nous nous intéressons la définition de l’interrogation dans le dictionnaire encyclopédique sur le site: http: //www.wikipedia.org, selon laquelle “En linguistique, l’interrogation est une méthodologie employée lors d’interrogation d’une personne considérée comme source, afin d’obtenir l’interrogation que cette source ne divulguerait pas autrement de son plein-gré: par extension, une interrogation dộsigne toute question posộe de faỗon formelle Un point d’interrogation est un signe de ponctuation qui se met la fin d’une phrase interrogative, la place du point.” 1.2 Types dinterrogation Linterrogation seffectue en franỗais par des formes variées: soit par des formes directes, soit par des formes indirectes 1.2.1 Interrogation directe L’interrogation directe se fait dans une phrase en utilisant des éléments linguistiques tels que: “est-ce que”, inversion du sujet, emploi de l’intonation,… et un point d’interrogation la fin de phrase (à l’écrit) Ex: Comment aurais – je pu deviner ? (Nào đâu biết lại nông nỗi ?) [Les aventures de Grillon, p.16] Ex: Que vais –je faire maintenant ? (Tôi biết làm ?) [Les aventures de Grillon, p.16] Selon la portée d’interrogation, on peut distinguer deux types: Interrogation totale et interrogation partielle  L’interrogation totale: On appelle interrogation totale celle qui porte sur la phrase entière et non sur tel ou tel constituant particulier (la réponse est alors “oui” ou “non” et dans le cas d’une interrogation négative: si/non): Ex: La réparation est – elle achevée ? - oui/non La réparation n’est-elle pas achevée ? - si/non H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Linterrogation partielle: On appelle interrogation partielle celle qui porte sur un constituant de la phrase l’aide d’un mot interrogatif, d’un pronom, adverbe ou adjectif interrogatif Ex: Qui m’a appelé ? - Ton fils (L’interrogation porte sur le groupe de nom sujet l’aide du pronom interrogatif “qui”) Ex: Quand iras – tu Lyon ? - Dans dix jours (L’interrogation porte sur le groupe du nom complément de temps, l’aide de l’adverbe interrogatif “quand”) 1.2.2 L’interrogation indirecte Entre les deux phrases, on peut établir une subordination sous la forme d’une complétive interrogative, dite “interrogation indirecte” Ex: Je te demande : “Où vas – tu ?” →Je te demande où tu vas En cas d’interrogation partielle, comme dans cet exemple, le mot interrogatif reste généralement le même, mais le pronom sujet inversé de l’interrogation directe reprend sa place devant le verbe Ex: “ A quoi pensez – vous ?” →Je demande quoi vous pensez [Ngữ pháp tiếng pháp, p.182] Quand l’interrogation directe partielle est introduite par “qui est – ce que; qu’est –ce qui; qu’est –ce que “, l’interrogation indirecte est introduite par “qui; ce qui; ce que” Ex: Je te demande: “ Qui est –ce qui est venu ?” →Je te demande qui est venu En cas d’interrogation totale, la subordonnée interrogative est introduite par la conjonction “si” Les signes d’interrogation dans Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais 10 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien “em” et “anh” la phrase directe sont devenus “cô ấy” et “anh ấy” dans la phrase indirecte * Dans quelques cas, la deuxième personne n’est pas transformée Ex: Il t’a demandé : “Veux – tu venir avec moi ?” → Il t’a demandé si tu voulais aller avec lui (Anh hỏi bạn :"Bạn có muốn đến với không ?" →Anh hỏi bạn bạn có muốn đến với anh khơng.) [Giải thích ngữ pháp tiếng pháp, p.289] * Ou la deuxième personne est remplacée par la première personne Ex: Il m’a demandé : "Est-ce que tu vas bien ?” → Il m’a demandé si j’allais bien ( Anh hỏi :" Em có khỏe khơng ?" →Anh hỏi tơi tơi có khỏe khơng.) [Giải thích ngữ pháp tiếng pháp, p.289] 2.2.2.2 Changement de l’ordre des éléments dans la phrase : Le terme “est –ce que” et l’inversion du sujet /verbe dans l’interrogation directe sont disparus dans l’interrogation indirecte, la phrase reprend alors la forme initiale comme dans la phrase déclarative Ex: Il demande sa femme : “ Es – tu prête ?” (ou “Est –ce que tu es prête ?”) → Il demande sa femme si elle était prête (Anh hỏi vợ:" Em sẵn sàng chưa ?" Anh hỏi vợ cô sẵn sàng chưa.) [Giải thích ngữ pháp tiếng pháp, p.289] Il existe une différence de place des mots interrogatifs dans linterrogation indirecte en franỗais en vietnamien Pendant quen franỗais, les mots interrogatifs doivent se trouver en tête de la subordonnée, en vietnamien, la place des mots interrogatifs ne fixe pas, ils peuvent être placés au début ou la fin de la subordonnée en fonction du but de locuteur: Hà Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 38 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien * Au dộbut da la subordonnée: Ex: Tôi hỏi chị chị khóc Je lui demande pourquoi elle pleure Ex: Tôi không nhớ nỗi làm anh giết chết hổ Je ne me rappelle plus comment il a pu tuer le tigre [Bổ ngữ động từ tiếng Pháp tiếng Việt - Nguyễn Lân Trung] * A la fin de la subordonnée : Ex: Tôi muốn biết họ đươc đâu J’aimerais savoir ó ils sont allés Ex: Tơi tự hỏi ta thích người Je me demande qui elle préfère [Bổ ngữ động từ tiếng Pháp tiếng Việt - Nguyễn Lân Trung] * Au début ou la fin de la subordonnée Ex: Tôi họ đến Je ne sais pas quand ils viendront Ex: Tôi muốn biết người không làm hôm Je voudrais savoir combien de personnes ne sont pas présent au travail aujourd’hui Ex: Tôi muốn biết giá sách Je voudrais savoir quel est le prix de ce livre [Bổ ngữ động từ tiếng Pháp tiếng Việt - Nguyễn Lân Trung] 2.2.2.3 Changement de temps du verbe + Verbe introducteur au présent ou au futur Dans une phrase interrogative indirecte franỗaise, si le verbe de la proposition principale est au présent ou au futur, la concordance de temps du verbe ne se produit pas dans la subordonnée Ex: Je suis Pozzo!(silence).Ce nom ne vous dit rien ? (silence) Je vous demande si ce nom ne vous dit rien H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 39 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien (Tụi Pơdo! (ngừng lặng) Cái tên khơng gợi cho người điều ? (ngừng lặng) - Ta hỏi tên khơng gợi cho người điều à.) [En attendant Godot, p.46] Je me demande si on n’aurait pas mieux fait de rester seuls, Ex: chacun de son cơté (Tơi tự hỏi, liệu sống mình, đứa nơi có hay không.) [En attendant Godot, p.122] + Verbe introducteur au passé Si le verbe de la principale est au passé (imparfait; passé composé; plus – que – parfait; passé simple), la concordance de temps du verbe doit être faite dans la subordonnée Ci-dessous est la reglè de la concordance des temps : Ex: Interrogation directe Interrogation indirecte Présent Imparfait Passé composé Plus – que – parfait Futur simple Conditionnel présent Imparfait Imparfait Plus-que-parfait Conditionnel passé Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen (Hắn tiến tới gần tơi hỏi có tin tức Carmen không.) [Carmen, p.72] Ex: Je me demandais si j’avais eu raison de sauver de la pontence un voleur et peut – être un meurtrier, et cela seulement parce Hà Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 40 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien que javais mangộ du jambon avec lui et du riz – la valencienne (Tôi tự hỏi cứu khỏi tội giảo kẻ cướp, tên có lẻ giết người, tơi ăn dăm bơng cơm va - lăng - xiên với có không.) [Carmen, p.46] Ex: Je lui demandai quand je la reverrais (Tơi hỏi tơi gặp lại nàng.) [Carmen, p.70] Ex: J’ai demandé Busard pourquoi il était si dur avec sa femme (Tôi hỏi Buyda anh lại găy gắt với người vợ trẻ đến thế.) [325000 francs, p.368] En vietnamien, il n’existe pas ce changement du temps de verbe parce que le vietnamien est une langue isolante et agglomérante 2.2.2.4 Changement des adverbes de temps et de lieu Si le verbe de la proposition pincipale est au passé, le changement des adverbes de temps et de lieu est aussi appliqué dans la subordonnée Interrogation directe Interrogation indirecte Hier La veille Avant – hier L’avant-veille La semaine dernière La semaine précédente Le mois dernier Le mois précédent L’année dernière L’année précédente Aujourd’hui Ce jour-là Demain Le lendemain Après-demain Le surlendemain La semaine prochaine La semaine suivante H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 41 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Le mois prochain Le mois suivant L’année prochaine L’année suivante Ici Là Le vietnamien a également ce changement des adverbes de temps et de lieu que nous énumérons dans le tableau suivant: Interrogation directe  Interrogation indirecte hôm qua hôm trước hôm hôm tuần vừa tuần trước tháng vừa tháng trước năm vừa năm ngối hơm (ngày) hơm ngày mai ngày hơm sau ngày mốt ngày hôm sau tuần tới tuần sau tháng tới tháng sau năm tới năm sau ở La place des adverbes de temps et de lieu Dans les deux langues franỗaise et vietnamienne, les adverbes de temps et de lieu peuvent se placer en tête ou la fin de la phrase interrogative indirecte Ex : - Elise parle sa cousine Léa : “Tu as pensé appeler ton père pour son anniversaire, hier?” Hà Thị Cỳc - K 47 A2 franỗais 42 Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien - Léa raconte des amis J’ai vu ma cousine Elise vendredi dernier Elle pense toujours tout! Elle m’a demandé si j’avais pensé appeler mon père pour son anniversaire, la veille ( - Élise nói với em họ Léa:" Hơm qua em có nhớ gọi điện chúc mừng sinh nhật ba em không ?" - Léa kể cho bạn bè nghe Thứ vừa tớ gặp chị họ Léa tớ Chị nghĩ tới việc! Chị hỏi tớ ngày hơm trước tớ có nhớ gọi điện chúc mừng sinh nhật ba tớ không.) [Giải thích ngữ pháp tiếng pháp, p.287] 2.2.2.5 L’interrogation indirecte dans une phrase interrogative directe Ex: Savez – vous comment il l’appelle ? (Các người có biết gọi điều khơng ?) [ En attendant Godot, p.90] Ex: Savez – vous quoi je pense ? (Anh có biết tơi nhĩ đến khơng ?) [ Ngữ pháp tiếng pháp, p.182] [[[[[ Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais 43 Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien CHAPITRE 3: PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES ET EXERCICES D’APPLICATION 3.1 Difficultés des apprenants Vietnamiens dans l’expression de l’interrogation en franỗais En examinant les moyens dexprimer linterrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien, nous trouvons qu’il existe des différences entre deux langues qui causeraient probablement des difficultés pour les apprenants Vietnamiens En premier lieu, l’interrogation avec l’inversion du sujet/verbe “V + S + C ?” n’existe pas dans la langue vietnamienne Ce procédé syntaxique particulier est utilisé dans les phrases interrogatives en langue franỗaise qui est une langue flexionnelle et ayant le caractère mobile et souple sur le plan syntaxique En revanche, la phrase interrogative vietnamienne garde le même ordre des éléments comme dans la phrase déclarative “ S + V + C ?” En deuxième lieu, pour exprimer une nuance catérogique dans l’interrogation, les Vietnamiens ajoutent normalement les mots vides “.à; ạ; hả; hở; hử….” ou les paires d’adverbe “.có…khơng; có…chưa; có phải…khơng”, etc qui n’existent pas en franỗais Cest une des caractộristiques sur le plan formel de l’interrogation en vietnamien – une langue isolante En troisième lieu, les apprenants Vietnamiens peuvent se tromper lors qu’ils répondent une question négative Pendant que les Vietnamiens répondent fréquement “vâng/dạ.” pour ces questions, les franỗais rộpondent si pour le dộsaccord et “non” pour l’accord En quatrième lieu, dans certains cas, le sens de la phrase interrogative en vietnamien dépend de la place de quelques adverbes d’interrogation, ce qui Hà Thị Cỳc - K 47 A2 franỗais 44 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien nexiste pas en franỗais Par exemple, le cas de quand en franỗais et no, lúc nào, bao giờ,…” en vietnamien Ex : - Bao đến ? - Nó đến ? [Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 92-104, page 95] En cinquième lieu, l’utilisation différente de certains adverbes de même sens dans les deux langues Pour interroger sur le moyen de dộplacement ou de transport, les franỗais utilisent “comment” (như nào), cependant, les Vietnamiens disent “đi phương tiện ?” Ex : A : Comment vas-tu l’école ? B : Je vais l’école vélo A : Anh làm phương tiện ? B : Bằng xe máy [Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 92-104, page 95] De plus, un mot interrogatif en franỗais peut ờtre exprimộ en vietnamien par plusieurs mots interrogatifs différents en fonction du degré d’émotion ou de l’intention du locuteur 3.2 Quelques propositions pédagogiques A partir des difficultés abordées ci-dessus des apprenants Vietnamiens et en vue de les aider mtriser effectivement et utiliser efficacement linterrogation dans la communication en franỗais, nous donnons quelques propositions pédagogiques suivantes : En premier lieu, il vaut mieux de fournir aux apprenants des connaissaces de base sur l’interrogation : la formation, lemploi, la position et les faỗons dexprimer linterrogation En deuxième lieu, il est nécessaire de souligner des remarques sur la place des adverbes, des pronoms et d’autres mots interrogatifs dans la phrase De là, les apprenants peuvent reconntre les similitudes ainsi que les Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais 45 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien différences dans l’utilisation des éléments d’interrogation entre deux langues en vue d’éviter des fautes En troisième lieu, il faut créer en classe des situations de communication où l’interrogation est utilisée pour aider les apprenants bien comprendre la nuance sémantique et expressive des expressions d’interrogation et s’habituer lemploi des questions dans lapprentissage du franỗais 3.3 Exercices d’application Pour aider les apprenants savoir utiliser de différentes faỗons dexpressions de linterrogation, lenseignant pourrait donner quelques types dexercices comme les suivants: Exercice 1: Transformez chaque phrase suivante en trois formes d’interrogation totale Ex: Vous avez mangé midi → Vous avez mangé midi ? → Est –ce que vous avez mangé midi ? → Avez – vous mangé midi ? a Tu achètes un ordinateur → …………………………………… →…………………………………… →…………………………………… b Il est pharmacien → …………………………………… →…………………………………… →…………………………………… c Elle adore le théâtre → …………………………………… →…………………………………… →…………………………………… H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 46 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien d Vous aimez le vin → …………………………………… →…………………………………… →…………………………………… e Ils vont en ville → …………………………………… →…………………………………… →…………………………………… Exercice 2: Complétez les phrases suivantes en utilisant les prnoms interrogatifs! Ex:…des enfants joue du piano ? → Lequel des enfants jouedu piano? a …………….….… de ces voitures préfères – tu ? b ……………… …a oublié son manteau? c Il a peur de ……………… ….? d …………… …veux – tu manger? e …………… …avez – vous besoin? f …………………des ordinateurs est le vôtre ? g Ce plan a été préparé par……………… … ? h ………… ……est- ce que vous avez oublié ? Exercice 3: Traduisez les phrases suivantes en franỗais a Bn lo s iu gỡ? b Ban cần máy tính nào? …………………………………… c Ai làm việc văn phòng này? …………………………………… d Bạn nói gì? …………………………………… e Tài liệu dành cho ai? H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 47 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Exercice 4: Transformez les phrases suivantes en interrogation indirecte Ex: Je lui demande: “Pourquoi es – tu en retard ?” → Je lui demande pourquoi il est en retard a Le directeur me demande : “Vous avez déjà travaillé l’étranger ?” → ………………………………………………………………………………… … b La mère demande l’enfant:“Qu’est –ce que tu as fait l’école ce matin?” → ………………………………………………………………………………… … c J’aimerais savoir : “Où vas – tu ?” → ………………………………………………………………………………… … d Je voudrais savoir : “ Qui est – ce quia apporté ces jolies fleurs ?” → ………………………………………………………………………………… … e Le touriste demande : “ Est –ce qu’il y a une poste près d’ici ?” → ………………………………………………………………………………… … Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais 48 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien CONCLUSION La langue est la clé de communication Il faut bien comprendre et saisir profondément des éléments ou des phénomènes dans la langue quand nous voulons communiquer efficacement L'interrogation est un des facteurs immenquables de la langue, il est donc nécessaire d'éclaircir les moyens pour l'exprimer Dans ce mémoire, pour résoudre les hypothèses que nous nous posons au début, nous avons présenté, dans le premier chapitre, les points théoriques fondamentaux concernant l'interrogation qui nous permettent d'avoir une vision générale sur le domaine de recherche Ensuite, dans le deuxième chapitre, nous avons essayộ de clarifier les moyens d'exprimer l'interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Nous avons prộsentộ les faỗons auxquelles les Franỗais et les Vietnamiens recourent pour exprimer l'interrogation Nous avons remarquộ que pour exprimer l'interrogation, les Franỗais peuvent utiliser les adverbes d'interrogation, des locutions adverbiales d'interrogation, des adjectifs, des groupes nominaux, des conjonctions, etc Nous avons également clarifié la formation, l'emploi des éléments d'interrogation Nous trouvons qu'il existe une grande variété des équivalents en vietnamien Cela manifeste par un bon nombre des exemples tirés des ouvrages littéraires ou des livres de grammaire En indiquant les difficultés causées par des différences entre deux langues, nous avons fait, dans le dernier chapitre, des efforts pour donner quelques propositions pédagogiques et des exercices d'application en vue d'aider les apprenants prendre conscience de ces différences et bien choisir les meilleures faỗons d'expression de l'interrogation dans des situations de communication prộcise H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 49 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Notre ộtude, qui n'est qu'un des essais de recherche, pourrait se servir de document de référence pour des études plus profondes en cette manière L'interrogation est un sujet large et s'avère difficile Nous regrettons que dans la présente étude, faute de temps, nous ne puissions pas l'étudier plus profondément et qu'il soit impossible d'éviter les erreurs Nous essayerons de les éviter dans des travaux ultérieurs Nous souhaitons recevoir des corrections et des conseils sincères de tous ceux qui le lisent Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais 50 Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES * Livres en langue ộtrangốre Quinton.S.P., Mimram.R., Mahộo.M.,(2002), Grammaire expliquộ du franỗais, CLE Internationnal Dubois.J., Lagane.R., La nouvelle grammaire du franỗais, Larousse * Livres en langue vietnamienne Cao Xuân Hạo, (2003), Tiếng Việt Văn Việt Người Việt, NXB Trẻ Diệp Quang Ban, (2004), Ngữ Pháp Tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Hội Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, Ngữ Pháp Tiếng Việt Tập 1, NXBGiáo dục Đỗ Thị Kim Liên, (1999), Ngữ Pháp Tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội Nguyễn Kỉnh Đốc,Văn phạm Pháp Văn, NXB Đồng Nai Nguễn Ngọc Cảnh, (2001), Ngữ Pháp Tiếng Pháp, NXB Giáo Dục Nguyễn Ngọc Cảnh, (1991), Ngữ Pháp Tiếng Pháp Tập 3, NXB Đại Học Giáo Dục chuyên nghiệp, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn, (1996), Ngữ Pháp Tiếng Việt, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội Nguyễn Thành Thống Võ Sum, (2001), Ngữ Pháp Thực Hành Tiếng Pháp,NXB Trẻ 10 Phạm Quang Trường, (1994), Cấu Trúc Câu Tiếng Pháp, NXB Giáo Dục, Hà Nội * Oeuvre littéraires bilingues Anouil.T.J., (1998), L'Alloutte, Thanh Tùng dịch, NXB Văn học,Hà Nội Backet.S., (1995), En attendant Godot, Đình Quang dịch,NXB Thế Giới, Hà Nội Colette.S.G., (1983), La Vagabonde, NXB Alibin Michel Colette.S.G., (1990), Le képi,Hoàng Hải dịch, NXB Văn học,Hà Nội Delatour.Y., Jennepin.D., Leon.M., Dutour, Jeyssier.B., Ngữ pháp tiếng pháp thực hành 80 chủ đề, NXB Thành phố Hồ Chí Minh H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 51 Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Libertộ libertộ cherie!, Đặng Anh Đào, Nguyễn Hoàng Tuyên, Phùng Văn Tử dịch, NXB Ngoại văn Kessel.J., (1994), La rose de Java,NXB Thế Giới Marivaux, Le jeu de l'amour et du hasard, Lê Phong Tuyết dịch, NXB Giáo dục Merimée.P., (1986), Carmen, Tô Chương dịch,NXB Ngoại văn,Hà Nội 10 Sartre.J.P (1989), Les mouches, Châu Diên dịch, NXB Văn học,Hà Nội 11 Vailland.R., 325000 francs, Trần Việt dịch, NXB Văn học Hà Nội 12 Victor Hugo, Les misérablesPhạm Nguyên Phẩm dịch, NXB Giáo dục 13 TƠ HỒI, (1997), Dế mèn phiêu lưu ký, traduction de G.Boudarel, NXB Văn học * Articles dans le magzine 1.ĐỖ QUANG VIỆT, (6/5/2008 ), So sánh đối chiếu câu hỏi mặt hình thức Ttiếng Pháp Tiếng Việt, Tạp chí khoa học ĐHQG Hà Nội,Ngoại ngữ 24 (2008) 92 - 104,92- 103 ĐỖ QUANG VIỆT, (27/3/2009 ), So sánh đối chiếu câu hỏi mặt ngữ dụng Tiếng Pháp Tiếng Việt, Tạp chí khoa học ĐHQG Hà Nội,Ngoại ngữ 25 ( 2009 ) 67 - 80 - 67,1 - 20 * Magazine sur l'Internet - Vương Thị Đào, (2008), So sánh đối chiếu câu hỏi Anh - Việt, 20/3/2010,http:// ww.google.com.vn * Sites d'Internet http:// www.cocoledico.org.com http:// www.fr.wikipedia.org http:// www.franỗaisfacile.com http:// www.bulletin,vnu.edu.vn http:// www.cfl.vnu.edu.vn H Th Cỳc - K 47 A2 franỗais 52 ... franỗais 11 Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien CHAPITRE 2: INTERROGATION EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 2.1 Interrogation directe 2.1.1 Interrogation totale 2.1.1.1 Interrogation. .. thơi) [En attendant Godot, page 86] Hà Thị Cỳc - K 47 A2 franỗais 17 Interrogation en franỗais et ses équivalents en vietnamien En vietnamien, l? ?interrogation négative est formée des éléments de... expressions de l 'interrogation en franỗais et en vietnamien sur le plan Hà Thị Cúc - K 47 A2 franỗais Interrogation en franỗais et ses ộquivalents en vietnamien grammatical et dans des situations

Ngày đăng: 15/10/2021, 00:05

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan