Dịch thành ngữ tiếng Nga và tiếng Anh sang tiếng Việt

6 30 0
Dịch thành ngữ tiếng Nga và tiếng Anh sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài nghiên cứu này nêu lên thành ngữ là một trong những đối tượng được các nhà ngôn ngữ học nói riêng và khoa học xã hội nói chung quan tâm nghiên cứu một cách toàn diện, từ đặc điểm cấu trúc, phương thức tạo nghĩa tới nguồn gốc hình thành. Để hiểu rõ hơn mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của bài viết này.

DỊCH THÀNH NGỮ TỪ TIẾNG NGA, TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Đoàn Thị Yến – Lớp 3N-08 I Dẫn nhập Thành ngữ (tiếng Anh: idioms, tiếng Nga: фразеологизмы) thứ tiếng vấn đề quan trọng lí thuyết thực hành chúng ln gây nhiều khó khăn có liên quan với với chức năng, phong cách ý nghĩa khác Có nhiều nhà ngôn ngữ nghiên cứu đề tài thú vị soạn số tài liệu loại từ điển Thành ngữ Việt Nam, sách phổ thông lĩnh vực để bàn thành ngữ, tục ngữ Có thể kể tên số nhà nghiên cứu có nhiều thành công lĩnh vực Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, nhiều nhà ngôn ngữ công tác Viện Ngôn Ngữ học nhiều quan, trường đại học II Nội dung Vậy trước tiên cần hiểu thành ngữ gì? Thành ngữ cụm từ mang nghĩa cố định, thay thế, sửa đổi ngôn ngữ, thành ngữ thường sử dụng việc tạo thành câu nói hồn chỉnh Khi nói đến việc dịch thành ngữ từ tiếng nước sang tiếng Việt, cụ thể tiếng Anh tiếng Nga, thấy quan niệm dịch người khác nhau, đặc biệt dịch thành ngữ, nhóm từ ngữ mà dùng chung với nhau, có nghĩa khác với nghĩa từ ngữ dùng riêng lẻ Vậy nên dịch thành ngữ không đơn phụ thuộc vào vấn đề thành ngữ có ý nghĩa tương đương ngơn ngữ dịch mà phụ thuộc nhiều vào yếu tố khác ý nghĩa đơn vị từ vựng cấu thành thành ngữ, phong cách thành ngữ, môi trường, cách thức sử dụng thành ngữ có phù hợp hay không Và đặc biệt phải phù hợp với hồn cảnh sử dụng thành ngữ Ví dụ: “When feeling starved, a chip is like a Sunday roast” (= cảm thấy đói meo, miếng khoai chiên nhỏ giống bữa tiệc) Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 13 Tuy nhiên tiếng Việt không đơn dịch thành ngữ Việt Nam có câu “Một miếng đói gói no” Cái hay câu thành ngữ Việt phối âm “đói” “gói” Tiếng Anh khơng có nét chơi chữ đọc đáo hai từ Nếu người có khả đưa khái niệm tương tự để diễn tả ý nghĩa tương tự mà không cần phải dịch từ thành ngữ người coi nắm rõ ngoại ngữ Ví dụ: Сначало густо, а под конец пусто Câu hiểu nôm na “Trước tiên dày, cuối trống rỗng”, chuyển dịch sang thành ngữ Việt ơng cha ta có câu hay: “Đầu voi chuột” Đây thành ngữ cho làm việc ban đầu cho quan trọng hơ hào to lớn, vận động phong trào sau bỏ bê, làm không đến nơi đến chốn Khi dịch thành ngữ, ta dịch sát nghĩa từ khó truyền đạt nghĩa câu thành ngữ Muốn dịch thành, ngữ trước hết người dịch phải tiến hành nhận dạng thành ngữ văn bản, phân tích ý nghĩa yếu tố thành phần, diễn giải ý nghĩa tổng hợp thành ngữ đó, sau lựa chọn phương án dịch thích hợp cho nghĩa giữ nguyên phù hợp với mục đích dịch Người dịch thường chia làm hai giai đoạn phân tích chuyển hốn: Giai đoạn phân tích (analysis, анализ) buộc người dịch phải so sánh cấu trúc hai ngôn để xem câu tiếng Việt có hàm ý khứ, tai hay tương lai Kế đến xem xét thành phần cấu tạo thành ngữ (tức từ loại - động từ, danh từ, tính từ hay trạng từ), song so sánh ý nghĩa hai thành ngữ Đồng thời bắt đầu lưu ý đến nghĩa rộng Ví dụ: “Diamond cut diamond” Dịch theo nghĩa đen “Kim cương cắt kim cương” Tiếp theo giai đoạn chuyển hốn (transfer) Giai đoạn phức tạp đa số ngơn ngữ khác cấu trúc phần lớn cấu trúc ẩn giống Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 14 nhau.Vậy nên câu “Diamond cut diamond” chuyển dịch sang tiếng Việt “Vỏ quýt dày có móng tay nhọn” Trong cấu trúc thành ngữ, từ vựng hành chức theo qui tắc khác nhau, chí khơng có qui tắc cố định Khơng giải thích chấp nhận từ mà lại loại bỏ từ khác Muốn dịch thành ngữ người dịch trước hết phải tiến hành nhận dạng thành ngữ văn bản, phân tích ý nghĩa yếu tố thành phần, diễn giải ý nghĩa tổng hợp thành ngữ đó, sau lựa chọn phương án dịch thích hợp cho nghĩa giữ nguyên phù hợp với mục đích dịch Ngồi muốn dịch tương đương thành ngữ, người dịch phải kết hợp nhiều yếu tố ngồi ngơn ngữ đặc biệt cần phải đưa thành ngữ vào ngữ cảnh sử dụng sống động Ví dụ: “Бесчеcтье хуже смерти” Người dịch khơng thể trực dịch “Ơ nhục tồi tệ chết”, hàm ý câu vậy, dịch không thiết nhìn bề ngồi thơng qua mối liên hệ nghĩa hình ảnh thành ngữ đó, mà phải quan tâm tới tương đương chức năng, thái độ người sử dụng, điều kiện sử dụng, phạm vi, mối quan hệ người sử dụng người tiếp nhận, hiệu mà người sử dụng tác động lên người tiếp nhận Vì ta phải dịch “Chết sống đục” Có nghĩa chẳng chết vinh quang, người thương tiếc có hành động có ích cho người, ví người hy sinh chiến tranh chống giặc xâm lược, sống mà để bia miệng gian nguyền rủa, chê cười sống chẳng có ý nghĩa Dịch loại văn có khó khăn riêng, đặc biệt thành ngữ, bao gồm nhiều từ, cụm từ cố định mà người dịch khơng thể tạo sai sót: Vì thành ngữ có nghĩa đen nghĩa thành ngữ nên người dịch hay nhầm lẫn dẫn đến dịch sai Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 15 Do người dich trải nghiệm hay kiến thức văn hóa hai quốc gia nên không hiểu câu thành ngữ văn hóa Không hiểu khái niệm tương đương không tương đương ngôn ngữ dịch nên xét mối tương quan cấu trúc hình tượng Tính tương đương nhận thức kết việc sử dụng yếu tố phụ trợ khái niệm mà người dịch đưa vào dịch để bổ sung cho ngữ nghĩa thành ngữ Việc bổ sung làm cho dịch thành ngữ khác với nguyên hình thức Mức độ khác nguyên dịch tùy thuộc vào khác loại hình ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Tần xuất sử dụng, phạm vi sử dụng thành ngữ văn nguồn khác với thành ngữ văn dịch Hiện thành ngữ đa dạng, lại thay đổi liên tục theo thời gian, sử dụng theo thói quen người Có thành ngữ thịnh hành thập kỷ trước lại khơng sử dụng Có thành ngữ không sử dụng người người khác lại cịn sử dụng Vậy nên có nhiều phương pháp dịch tùy người: a) Dịch tương đương thành ngữ có chung hình ảnh, ý nghĩa Ví dụ: “Близкий сосед лучше дальней родни” (Bán anh em xa mua láng giềng gần) b) Dịch ý nghĩa thành ngữ tác giả muốn giữ nguyên văn gốc Ví dụ: “Blood is thicker than water” (Một giọt máu đào ao nước lã) c) Dịch tổng hợp người dịch truyền đạt ý nghĩa câu thành ngữ Ví dụ: “A honey tongue a heart of gall” (Miệng nam mô ,bụng bồ dao găm) Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 16 d) Phân tích nguyên ngôn ngữ nguồn (Source Language, переводимый язык) để “hiểu” thật rõ tác giả “muốn nói” Ví dụ: “What is written binds the writer” (Bút sa gà chết) Vậy tiêu chuẩn để dịch thành ngữ thứ tiếng sang tiếng Việt gì? Có thể đề số tiêu chuẩn sau:  Phải chuyển đạt đủ thông tin nguyên thực bên ngồi ngơn ngữ  Phải tơn trọng phong cách nguyên bản: âm vực ngôn ngữ, biệt ngữ xã hội địa phương nguyên  Phải tạo hiệu thẩm mỹ tương đương với nguyên  Câu thành ngữ dịch phải phù hợp với văn phong người Việt Ví dụ: cụm danh từ chuyển đổi thành cụm động từ; hay thể bị động chuyển thành thể chủ động III Kết luận: Thành ngữ đối tượng nhà ngơn ngữ học nói riêng khoa học xã hội nói chung quan tâm nghiên cứu cách toàn diện, từ đặc điểm cấu trúc, phương thức tạo nghĩa tới nguồn gốc hình thành Tuy nhiên dịch thành ngữ từ tiếng nước sang tiếng Việt, có nhiều thuận lợi, ngôn ngữ mẹ đẻ tiếng Việt nên dịch dựa vào hình ảnh, từ ngữ mà người dịch truyền đạt nội dung câu thành ngữ Nhưng đặc điểm kinh tế xã hội khác nên nhiều yếu tố tương đương khó xác định, mà người dịch phải nắm rõ đặc điểm chuyển dịch cho người nghe hiểu Tài liệu tham khảo: Tiếng Việt: Hoàng Văn Hành (1999) - Kể chuyện thành ngữ tục ngữ, NXB KHXH, Hà Nội Nguyễn Lân (1989) - Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam”, NXB VH, Hà Nội Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 17 Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, Viện Ngôn Ngữ học, (1993) - Từ điển Thành ngữ Việt Nam, Viện NXB VH, Hà Nội Nguyễn Văn Tạo (1986) - Tự điển phổ thông Việt-Anh (Vietnamese-English Dictionary), NXB Tao Đàn, Saigon Trần Ngọc Thêm (1991) - Cơ sở văn hoá Việt Nam, NXB Giáo dục, Hà Nội Tiếng Anh: Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, England Harper Collins, Collins Australian Compact Dictionary, HarperCollins Publishers Ltd, 2002, Great Britain MacMillan, MacMillan English Dictionary for Advanced Learners (International Student Edition), MacMillan Publishers Ltd, 2002, The United Newmark, P (1981), Approaches to translation, Oxford: Pergamon Nida, E.A.& Taber, C.R (1982) The Theory and Practice of Translation Leiden: E J Brill Tiếng Nga: Архангельский В (1964) - Устойчивые фразы в современном русском языке - Ростов Жуков В.П (1986) - Русская фразеология - М.: Высшая школа Солодухо Э М (1982) - Проблемы интернациональной фразеологии - Казань: Изд-во КГУ Шлык И.В (1991) - Фразеологические единицы в английском детском фольклоре Автореф дис канд филол наук Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 18 ... hình thành Tuy nhiên dịch thành ngữ từ tiếng nước sang tiếng Việt, có nhiều thuận lợi, ngơn ngữ mẹ đẻ tiếng Việt nên dịch dựa vào hình ảnh, từ ngữ mà người dịch truyền đạt nội dung câu thành ngữ. ..Tuy nhiên tiếng Việt không đơn dịch thành ngữ Việt Nam có câu “Một miếng đói gói no” Cái hay câu thành ngữ Việt phối âm “đói” “gói” Tiếng Anh khơng có nét chơi chữ đọc đáo... Muốn dịch thành ngữ người dịch trước hết phải tiến hành nhận dạng thành ngữ văn bản, phân tích ý nghĩa yếu tố thành phần, diễn giải ý nghĩa tổng hợp thành ngữ đó, sau lựa chọn phương án dịch

Ngày đăng: 19/09/2021, 15:15

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan