Bài viết này trình bày kết quả khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của 111 thành ngữ biểu thị cảm xúc giận có thể được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sáu quyển từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt dựa trên phân loại của Hiraga (1991) và Kövecses (2005), qua đó đề xuất một vài ý kiến trong việc vận dụng các chiến lược dịch thuật vào việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt.
TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 26 (51) - Thaùng 03/2017 Khảo sát việc dịch ẩn dụ thành ngữ biểu thị cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt A survey on the metaphorical translation of Anger-expressing idioms from English into Vietnamese TS Trần Thế Phi Trường Đại học Sài Gòn Tran The Phi, Ph.D Saigon University Tóm tắt Việc nghiên cứu chiến lược dịch thuật thành ngữ tiếng Anh nói chung, dịch ẩn dụ từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận nói riêng, hướng nghiên cứu thu hút nhiều nhà nghiên cứu nước Bài viết trình bày kết khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc 111 thành ngữ biểu thị cảm xúc giận dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt sáu từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt dựa phân loại Hiraga (1991) Kưvecses (2005), qua đề xuất vài ý kiến việc vận dụng chiến lược dịch thuật vào việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt Từ khóa: chiến lược dịch thuật, dịch ẩn dụ, ẩn dụ ý niệm cảm xúc, thành ngữ Abstract The study of English idiomatic translation strategies in general, and the metaphorical translation from the perspective of cognitive linguistics in particular, is the research orientations that have appealed many researchers in Vietnam and abroad This article presents the results of analysing emotional conceptual metaphors of 111 English idioms expressing anger that were translated into Vietnamese in six English-Vietnamese bilingual idiom dictionaries based on the classifications by Hiraga (1991) and Kövecses (2005), and suggests some ideas in taking advantage of translation strategies in translating English idioms into Vietnamese Keywords: translation strategies, metaphorical translation, emotion conceptual metaphors, idioms người giới khách quan cách thức mà người tri giác ý niệm hóa vật tình giới khách quan Việc nghiên cứu ẩn dụ cảm xúc thành ngữ quan điểm Ngôn ngữ học tri nhận hướng nghiên cứu mới, phân tích tượng tri nhận biểu thức ẩn dụ (trong trường hợp bàn đến thành ngữ) nhằm hiểu biết sâu sắc Đặt vấn đề Thành ngữ tiếng Việt từ lâu trở thành đối tượng nghiên cứu ngành ngôn ngữ học từ quan điểm Ngôn ngữ học truyền thống, tập trung vào việc nghiên cứu cấu trúc, chức ngữ dụng thành ngữ quan điểm Ngôn ngữ học tri nhận, tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ sở vốn kinh nghiệm cảm thụ 38 TRẦN THẾ PHI thành ngữ Sự khác biệt nghĩa đen (do phương thức dịch từ đối từ mà có) nghĩa tồn khối thành ngữ phải trình bày rõ ràng.” Bên cạnh đó, vấn đề dịch ẩn dụ khả dịch loại ẩn dụ nhiều nhà nghiên cứu nhà lý thuyết dịch thuật quan tâm nhiều thập kỷ (Nida Taber [19]; Larson [14]; Newmark ([17], [18]); Snell-Hornby [22]) Nhìn chung, xu hướng nghiên cứu dịch ẩn dụ năm qua cho thấy học giả đề xuất số quy trình dịch để hỗ trợ dịch giả họ phải đối mặt với vấn đề việc phải chuyển dịch đầy đủ phép ẩn dụ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác giúp độc giả hiểu sâu sắc văn dịch Các quy trình tóm tắt sau: (1) Cung cấp phép ẩn dụ khác văn đích; (2) Bỏ qua phép ẩn dụ văn đích; (3) Cung cấp ẩn dụ tương tự văn đích; (4) Cung cấp lối diễn giải nghĩa đen ẩn dụ văn đích; (5) Cung cấp phép ẩn dụ với thông tin bổ sung văn đích Hiraga [11], Mandelblit [15], Schaffner [20], nghiên cứu dịch ẩn dụ từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận, nghiên cứu họ chủ yếu chịu ảnh hưởng từ Lakoff Johnson [13] ý niệm ẩn dụ Lakoff Johnson [13] đưa quan điểm xem ẩn dụ chức tri nhận giúp độc giả hiểu giới để cấu trúc ý niệm trừu tượng Từ quan điểm phương pháp tri nhận, phân biệt ẩn dụ ý niệm với biểu thức ẩn dụ Các biểu thức ẩn dụ cấp độ ngôn ngữ học biểu phép ẩn dụ ý niệm cấp độ tri nhận Nghiên cứu dịch ẩn dụ phần lớn ẩn dụ tồn tầng bậc ý niệm Bài viết quan tâm đến mức độ chuyển dịch ẩn dụ cảm xúc, giới hạn cảm xúc giận, thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt số từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt Bài viết, trước hết, đề cập đến số vấn đề liên quan đến lý thuyết dịch thành ngữ dịch ẩn dụ, làm tảng lý luận cho việc khảo sát 111 đơn vị thành ngữ biểu thị cảm xúc giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt Tiếp theo, viết trình bày việc khảo sát phân tích đơn vị thành ngữ theo chiến lược dịch ẩn dụ Hiraga [11] Kövecses [12], sau cùng, gợi ý số đề xuất cho việc chuyển dịch ẩn dụ ý niệm cảm xúc thành ngữ Một số vấn đề liên quan đến lý thuyết dịch thành ngữ dịch ẩn dụ Việc nghiên cứu chiến lược dịch thuật thành ngữ tiếng Anh nội dung hoàn toàn Về lý thuyết dịch, nói chung, dịch ngun văn, hay gọi dịch sát ý, thường coi chiến lược dịch thuật hiệu áp dụng vào dịch thành ngữ từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Newmark [17] nhấn mạnh rằng: “…Thành ngữ không nên dịch theo cách từ đối từ, thành ngữ có từ thơng tục có tiếng lóng, nên thường khó tìm từ đồng nghĩa ngơn ngữ đích mà có tính tương đồng cao độ không trang trọng… Do người dịch quen lối sử dụng ngôn ngữ hàng ngày họ, nên thường họ không sử dụng thành ngữ dịch, trừ họ phải tra cứu từ điển…” [17, tr.125-126] Tuy nhiên, 10 năm sau, Newmark [18, tr.61] lại nhìn nhận khía cạnh tích cực dịch nguyên văn rằng: “Dịch ngun văn thành ngữ ngơn ngữ đích hữu ích cách thức để hiểu ghi nhớ 39 KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T từ góc độ miêu tả tập trung vào cách thức mà mơ hình ẩn dụ biểu thức ẩn dụ xử lý dịch thực tế Hiraga [11] thông qua nghiên cứu so sánh tiếng Mỹ tiếng Nhật thành lập bốn tổ hợp có ẩn dụ ý niệm ẩn dụ ngôn ngữ để xem xét tương đồng khác biệt chúng Hiraga đưa bốn khả kết hợp ý niệm ẩn dụ biểu thức ẩn dụ sau: Các miền ý niệm ẩn dụ tương tự biểu thức ẩn dụ tương tự Ví dụ mơ hình ẩn dụ THỜI GIAN LÀ TIỀN BẠC, ý niệm THỜI GIAN cấu trúc hóa mặt ẩn dụ ý niệm TIỀN BẠC ngơn ngữ văn hóa người Mỹ người Nhật Các miền ý niệm ẩn dụ tương tự biểu thức ẩn dụ khác Chẳng hạn ý niệm CUỘC SỐNG xem THỂ THAO hai văn hóa Mỹ-Nhật Tuy nhiên, biểu thức ẩn dụ biểu thị ý niệm thể thao Mỹ BĨNG CHÀY, đó, ý niệm VÕ SU-MÔ biểu từ ngữ biểu thức ngôn ngữ Nhật Các miền ý niệm ẩn dụ khác biểu thức ẩn dụ tương tự Ví dụ, tiếng Nhật có biểu thức ngơn ngữ “Aitsu-wa amai” tương tự với biểu thức “You are sweet” tiếng Mỹ, người Nhật hiểu biểu thức có nghĩa “Anh chưa trưởng thành, chất phát yếu đuối” Trong đó, người Mỹ hiểu biểu thức tương tự “You are sweet” lời khen, nghĩa “Bạn thật dễ thương” Các miền ý niệm ẩn dụ khác biểu thức ẩn dụ khác Chẳng hạn mơ hình ẩn dụ Ý TƯỞNG THÌ TRONG ĐẦU (IDEAS ARE IN THE MIND) tiếng Mỹ mô hình ẩn dụ Ý TƯỞNG THÌ TRONG BỤNG (IDEAS ARE IN HARA/BELLY) với việc sử dụng biểu thức ẩn dụ khác Kưvecses [12] quan tâm đến tính quy luật cách thức mà theo ẩn dụ ý niệm biểu thị mặt ngôn từ ngôn ngữ khác nhau, cụ thể tiếng Anh tiếng Hungary Qua phân tích hai mơ hình ẩn dụ tồn tiếng Anh tiếng Hungary, THỜI GIAN LÀ TIỀN BẠC TÌNH YÊU LÀ MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH, theo bốn phạm trù nêu trên, Kövecses [12, tr.141] đến kết luận có năm khả để dịch nghĩa biểu trưng giống từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, có bốn khả tương tự bốn tổ hợp Hiraga đề xuất, khả thứ năm dịch diễn giải Tuy nhiên, cần lưu ý Kövecses [12] khảo sát trường hợp liên quan đến biểu thức ngôn ngữ tự do, tức cụm từ đời sống thường nhật, trừ khả thứ tư biểu thức ngôn ngữ tác phẩm văn chương Các trường hợp không bao gồm đối tượng khảo sát tổ hợp thành ngữ Phương pháp ngữ liệu khảo sát Mục đích viết khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc thành ngữ biểu thị cảm xúc giận dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt [1],[2],[3],[4],[6],[7], nhằm qua đúc kết chiến lược thủ pháp dịch thuật mà dịch giả sử dụng chuyển nghĩa thành ngữ tương ứng Số lượng mẫu khảo sát gồm 111 thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận thu thập từ từ điển thành ngữ đơn ngữ tiếng Anh [9], [16], [21], [23] Dựa phân loại Hiraga [11] Kövecses [12], 40 TRẦN THẾ PHI ngữ cố định Kết khảo sát thành ngữ biểu thị cảm xúc giận dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt 4.1 Về phương thức dịch sử dụng ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ Qua khảo sát ngữ liệu, ghi nhận hai trường hợp: (1) ẩn dụ ý niệm cảm xúc sử dụng thành ngữ tương đương nghĩa nguyên văn (2) ẩn dụ ý niệm cảm xúc sử dụng ngữ cố định tương đương nghĩa nguyên văn Đối với trường hợp (1), có thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận dịch giả chuyển dịch thành ngữ tiếng Việt tương đương với miền ẩn dụ ý niệm, cụ thể sau: chọn xếp chiến lược dịch thành ngữ với yếu tố ẩn dụ ý niệm thành năm loại sau: a) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ b) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác biểu thức ngôn ngữ c) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ d) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác biểu thức ngôn ngữ e) Dịch diễn giải Biểu thức ngôn ngữ trường hợp xem xét gồm ba loại tổ hợp: (1) tổ hợp thành ngữ, (2) tổ hợp ngữ cố định, (3) tổ hợp ngữ tự Trong đó, quan tâm nhiều đến hai loại tổ hợp đầu, tổ hợp thành ngữ tổ hợp Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận Thành ngữ tiếng Việt tương ứng từ điển tra cứu Add fuel to the fire/ flame Đổ thêm dầu vào lửa ([4] [7] [2]) Lửa cháy đổ thêm dầu [1] A face like thunder Mặt đằng đằng sát khí [7] tương đương, khơng thiết phải giống hệt ý nghĩa biểu học cảm xúc tiêu cực Đối với trường hợp (2), ghi nhận đơn vị thành ngữ tiếng Anh chuyển dịch nghĩa việc sử dụng ngữ cố định tương đương tiếng Việt với ẩn dụ ý niệm, cụ thể sau: Theo đó, cặp thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt (1) có mơ hình ẩn dụ GIẬN LÀ LỬA, cặp thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt (2) với mơ hình ẩn dụ GIẬN LÀ KHÍ NÉN Phát phần minh chứng cho ý niệm phổ quát cảm xúc mà Wierzbicka [24] nêu cho tất ngơn ngữ có từ ngữ Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận Ngữ cố định tiếng Việt từ điển tra cứu Drive sb up the wall Dồn vào chân tường ([3], [7],[2]) Foam at the mouth Tức sùi bọt mép ([4], [7]) Giận sùi bọt mép [1] Let off steam Xả [7], la cho giận [2] Make one’s blood boil Làm cho giận sôi máu ([7],[2]) In a huff Trong giận/ giận ([3],[4],[2]) 41 KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T Chúng chia thành hai trường hợp xem xét: (1) ẩn dụ ý niệm cảm xúc sử dụng thành ngữ không tương đương nghĩa nguyên văn (2) ẩn dụ ý niệm cảm xúc sử dụng ngữ cố định không tương đương nghĩa nguyên văn Ở trường hợp (1), không ghi nhận trường hợp thành ngữ tiếng Anh biểu thị giận dịch giả dịch sang tiếng Việt theo phương thức Đối với trường hợp (2), qua khảo sát đếm thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận dịch sang tiếng Việt ý niệm ẩn dụ sử dụng ngữ cố định không tương đương so với thành ngữ tiếng Anh Tuy dịch sát ý (hay gọi dịch ngun văn) khơng coi phương thức dịch thành ngữ tối ưu, việc dịch sát ý trường hợp nêu phản ánh nghĩa nguyên thành ngữ tiếng Anh phản ánh nét biểu trưng văn hóa dân tộc, kinh nghiệm sống người Việt Chẳng hạn, thành ngữ foam at the mouth (giận sùi bọt mép), make one’s blood boil (làm giận sôi máu) vận dụng miền nguồn LỰC TÁC ĐỘNG kết hợp với kinh nghiệm luận quan sát hành vi người lúc giận 4.2 Về phương thức dịch sử dụng ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác biểu thức ngôn ngữ Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận Ngữ cố định tiếng Việt từ điển tra cứu Blow a fuse Đùng đùng giận [7] Blow one’s top Nổi đóa [7], giận tím mặt [7] Flip one’s lid Nổi giận [7] Hit the ceiling Đùng đùng giận [7] Blow one’s cool Nổi nóng [2] Sự khác biệt biểu thức ngôn ngữ biểu ý niệm cảm xúc hai ngôn ngữ, trường hợp xét ngữ cố định tiếng Anh tiếng Việt, trường từ vựng gây Mỗi ngôn ngữ phát triển hệ thống từ vựng tương ứng, đặc trưng cho cộng đồng sử dụng ngôn ngữ khơng tìm thấy ngơn ngữ khác Qua tổ hợp thành ngữ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt ngữ cố định mà ngữ không chứa từ vựng tương đương với từ vựng kiến tạo nên thành ngữ tiếng Anh, nhận thấy kiến thức nền, hiểu hiểu biết ngồi ngơn ngữ liên quan đến khái niệm từ vựng, góp phần vào thơng hiểu giải mã sang tiếng Việt dịch giả Khi biểu thị cảm xúc giận, thành ngữ tiếng Anh sử dụng ý niệm ẩn dụ GIẬN LÀ NỔ TUNG Khi dịch chúng sang tiếng Việt, dịch giả đưa cụm từ tương ứng có miền ẩn dụ: “đùng đùng giận, đóa, giận đùng đùng, nóng” 4.3 Về phương thức dịch sử dụng khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ Chúng chưa phát thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận mà 42 TRẦN THẾ PHI dịch sang tiếng Việt sử dụng biểu thức ngôn ngữ lại thể miền ẩn dụ cảm xúc khác Thành ngữ mang đậm nét sắc văn hóa dân tộc, thường có nghĩa hình tượng hình thành từ mối liên tưởng với từ vựng phản ánh thực đặc thù người ngữ Đây trở ngại cho việc giải mã cấu nghĩa thành ngữ, người ngữ ngôn ngữ khác 4.4 Về phương thức dịch sử dụng khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác biểu Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận thức ngôn ngữ Ở phần khảo sát này, chia thành hai trường hợp: (1) khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc sử dụng thành ngữ không tương đương nghĩa nguyên văn (2) khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc sử dụng ngữ cố định không tương đương nghĩa nguyên văn Đối với trường hợp (1), ghi nhận thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận dịch giả chuyển dịch thành ngữ tiếng Việt không tương đương từ vựng ẩn dụ ý niệm cảm xúc Thành ngữ tiếng Việt tương ứng từ điển tra cứu As mad as a hornet Nổi tam bành [2] Frighten the wits out of sb (Làm sợ) dựng tóc gáy [7] Vent one’s spleen Giận cá chém thớt [3] Hit the ceiling Nổi trận lơi đình [2] Việc sử dụng thành ngữ tiếng Việt làm dịch cho thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận cho thấy tính hiệu cách chuyển tải ý nghĩa thành ngữ tiếng Anh sang ý nghĩa tương đương thành ngữ tiếng Việt mà không sử dụng mục từ vựng tương đương Hãy xét cặp thành ngữ Anh-Việt “as mad as a hornet” / “nổi tam bành” Với ý nghĩa “rất tức giận”, giận so sánh với hình ảnh ong bắp cày Thành ngữ kích hoạt mơ hình ẩn dụ GIẬN LÀ ĐIÊN RỒ Tuy nhiên, tiếng Việt khơng có thành ngữ sử dụng hình tượng ong bắp cày hay lồi ong nói chung để biểu thị giận người Cho nên, thành ngữ dịch giả dịch sang thành ngữ tiếng Việt tương đương “nổi tam bành” Theo lý thuyết Đạo Gia, Tâm Thức hay Tâm Thần người vào ba nơi: Óc (đầu), Tim (ngực) Dạ Dày (bụng), gọi Tam Thi gồm Thượng Thi, Trung Thi Hạ Thi Cả ba Tam Thi chủ đạo ba ông thần họ Bành chuyên xúi dục người ta nóng nảy giận dữ, làm điều sai trái xằng bậy, để ngày lên tâu với Ngọc Hoàng Thượng Đế phạt người mau chết, nhằm giúp ba ông thần tự do, khỏi phải theo dõi để tâu báo Do tích trên, người ta nóng nảy giận làm điều trái lẽ khơn gọi Tam Bành [5, tr.63] Đứng khía cạnh ẩn dụ để xem xét thành ngữ tam bành xếp vào loại thành ngữ ẩn dụ có mơ hình GIẬN LÀ MỘT THỨ BẬC XÃ HỘI CAO Đối với trường hợp (2), qua khảo sát 43 KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T đếm thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận dịch sang tiếng Việt việc sử dụng ngữ cố định không tương đương nghĩa nguyên văn so với thành ngữ tiếng Anh kích hoạt mơ hình ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác Thành ngữ tiếng Anh biểu thị Ngữ cố định tiếng Việt từ điển tra cứu cảm xúc Bad blood Mối ác cảm [7] Have a cow Phát cáu [7] Look daggers at sb Hằn học nhìn [7] Lose one’s nerve/ temper Mất bình tĩnh [7] See red Điên tiết [7] Đây phương thức diễn nghĩa gây nhiều khó khăn cho dịch giả để đề xuất ngữ cố định tương đương cho thành ngữ tiếng Anh, họ phải trải qua cơng đoạn phân tích nhận diện ẩn dụ ý niệm ẩn chứa thành ngữ Việc chuyển ngữ theo phương thức thực nhờ dựa vào kiến thức Chẳng hạn, thành ngữ Anh biểu thị giận “see red” (tạm dịch: thấy màu đỏ), thành tố see khái niệm từ vựng hành vi, hoạt động, thành tố red khái niệm từ vựng màu sắc, chúng có từ tương đương hồn tồn nghĩa biểu niệm tiếng Việt (nhìn / đỏ), song nghĩa vị ngoại biên chúng, see red lại nằm mối liên tưởng với trường ngữ nghĩa phái sinh tồn đời sống người ngữ tiếng Anh khuyết dân tộc khác: quan niệm người châu Âu nguồn gốc mơn thể thao đấu bò tót việc đấu sĩ sử dụng mảnh vải đỏ để khiêu khích bò Thành ngữ dịch sang tiếng Việt “điên tiết”, cụm từ “điên tiết” định nghĩa “tức giận đến cao độ, thường có cử chỉ, hành động thô bạo không kiềm chế nổi” [8, tr.318] Nếu dựa theo phản ứng tức giận khơng kiềm chế thơ bạo bò đấu trường đối mặt với mảnh vải đỏ đấu sĩ, đồng ý với cách sử dụng cụm từ “điên tiết” tiếng Việt để dịch thành ngữ tiếng Anh “see red” Tuy nhiên, hai lối dụng từ khác kích hoạt hai mơ hình ẩn dụ khác nhau: thành ngữ tiếng Anh “see red” có mơ hình ẩn dụ cụ thể GIẬN LÀ MÀU SẮC, xuất phát từ miền ẩn dụ tổng loại CẢM XÚC LÀ MÀU SẮC, ngữ cố định tiếng Việt “điên tiết” có mơ hình ẩn dụ GIẬN LÀ ĐIÊN RỒ 4.5 Về phương thức dịch diễn giải Phần lớn tổ hợp thành ngữ biểu thị cảm xúc giận tiếng Anh diễn giải nghĩa sang tiếng Việt tương ứng Chúng ta thử quan sát ví dụ minh họa phương pháp dịch diễn giải thành ngữ: A red rag to a bull: Hành động hay lời nói mà chắn làm cho giận, điên tiết lên bình tĩnh [6]; chắn làm cho người giận chí trở nên bạo [7]; gây phẫn uất, giận dữ, bạo lực, … mạnh mẽ [1] 44 TRẦN THẾ PHI phân tích dịch tiếng Việt thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận từ sáu từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt nêu, xin đề xuất soạn giả từ điển song ngữ nên nghiên cứu vận dụng lý thuyết ẩn dụ ý niệm ngữ nghĩa học tri nhận với nguyên lý bản, mô hình ẩn dụ ý niệm lược đồ hình ảnh cụ thể để ứng dụng thành mà khung lý thuyết mang lại cho người sử dụng ngôn ngữ Dịch thành ngữ, đặc biệt thành ngữ biểu thị cảm xúc, đòi hỏi bước quy trình dịch thực chặt chẽ, phải lưu ý đến việc chuyển dịch ẩn dụ ý niệm cảm xúc, xem công việc khó khăn Do vậy, trường hợp dịch thành ngữ biểu thị cảm xúc giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch giả cung cấp phép ẩn dụ tương tự hay khác biệt văn đích, sử dụng phép ẩn dụ với thơng tin bổ sung văn đích Bên cạnh đó, tương ứng cách vận dụng ẩn dụ ý niệm biểu thức ẩn dụ đặt cho dịch giả nhiệm vụ quan trọng lựa chọn cách dịch tốt nhất, dĩ nhiên điều phụ thuộc phần lớn vào kinh nghiệm luận dịch giả Phương pháp dịch diễn giải không giữ lại hình ảnh ẩn dụ thành ngữ gốc, làm ẩn dụ tính thành ngữ tiếng Anh Chẳng hạn thành ngữ tiếng Anh “a red rag to a bull” biểu thị ý nghĩa “chọc giận đó” sử dụng hình ảnh ẩn dụ vải đỏ bò tót trận đấu bò đấu sĩ Tuy nhiên, lối dịch diễn giải từ điển khảo sát bỏ qua hình ảnh ẩn dụ vải đỏ bò tót Tính khơng tương đương hồn tồn chuyển dịch nghĩa thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt cần xét đến Do vậy, việc biên dịch thành ngữ, cụ thể phạm vi thành ngữ biểu thị cảm xúc tiếng Việt tiếng Anh, việc dịch diễn giải cần thiết qua định nghĩa có phần dịch diễn giải, độc giả hiểu rõ khái niệm văn hóa, tộc người, truyền thống ứng xử ẩn chứa vỏ âm tiếng nước ngồi, đồng thời định hướng nghĩa từ tiếng Anh, loại bỏ tính mập mờ chọn từ tiếng Việt tương đương Kết luận Có thể nói, kết khảo sát phân tích chiến lược vận dụng ẩn dụ ý niệm cảm xúc dịch nghĩa thành ngữ biểu thị giận tiếng Anh sang tiếng Việt mức độ khó khăn việc dịch thành ngữ mà dịch giả phải đối mặt gia tăng theo trình tự sau đây: (chiến lược 5) Dịch theo lối diễn giải, không sử dụng ý niệm ẩn dụ cảm xúc, (chiến lược 2) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác biểu thức ngôn ngữ, (chiến lược 1) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ, (chiến lược 4) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác biểu thức ngôn ngữ, (chiến lược 3) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ Từ nội dung khảo sát, phân loại TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Trần Phong Giao (2010), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Giao thông Vận tải Trần Vũ Khanh (2003), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Thanh Niên, TP.HCM Nguyễn Văn Khi, Bạch Thanh Minh (2008), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Viện Ngôn ngữ học, Nxb Tổng hợp TP.HCM Lã Thành (2006), Từ điển thành ngữ AnhViệt, Nxb Thông xã Việt Nam Đức Nguyên (2000), Cao Đài từ điển, 3, truy cập từ http://www.daotam.info/booksv/CaoDaiTuD ien/e-book-pdf/index.html 45 KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T Nguyễn Minh Tiến (2004), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Trẻ, TP.HCM Trung tâm biên soạn dịch thuật sách Sài Gòn (2004), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Tổng hợp TP.HCM Viện ngôn ngữ học (2003b), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng View of Metaphor and its Implications for Translation Theory In M Thelen and B Lewandowska - Tomaszczyk (Eds.) Translation and Meaning, 483-495, Universitaire Pars Maastricht, Maastricht 16 McCarthy, Michael et al (1998), Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, Cambridge 17 Newmark (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Shanghai Foreign Language Education Press 18 Newmark, Peter (1991), About Translation, Multilingual Matters, UK 19 Nida, E.A and C.R Taber (1969), The theory and practice of translation, Brill 20 Schaffner, Christina (2004), “Metaphor and Translation Some Implications of a Cognitive Approach”, Journal of Pragmatics, Vol 36(7), 1253-1269 21 Siefring, J (2004), Oxford Dictionary of English Idioms, 2nd edition, OUP, Oxford 22 Snell-Hornby, Mary (1988), Translation Studies 2nd Edition, John Benjamins, Amsterdam 23 Spears, Richard A (2000), NTC’s English idioms dictionary, 3rd edition, National Textbook Company, Illinois, USA 24 Wierzbicka, Anna (1999), Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, CUP, UK Tiếng Anh Ammer, Christine (1997), The American Heritage Dictionary of Idioms, Forbes Inc., USA 10 Baker, M (1992), Routledge, London In Other Words, 11 Hiraga, Masako (1991), Metaphor and Comparative Cultures In P.G.J Fendos (Ed.) Crosscultural Communication: East and West, Volume 3, 149-166, Tai Cheng Publishing, Taiwan 12 Kövecses, Zoltán (2005), Metaphor in Culture: Universality and Variation CUP, Cambridge 13 Lakoff, George and Johnson, Mark (1980), Metaphors we live by, University of Chicago Press, Chicago 14 Larson, M L (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America, Lanham 15 Mandelblit, Nili (1995), The Cognitive Ngày nhận bài: 01/01/2017 Biên tập xong: 15/3/2017 46 Duyệt đăng: 20/3/2017 ... qua khảo sát 43 KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T đếm thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận dịch sang tiếng Việt việc sử dụng ngữ cố... THẾ PHI ngữ cố định Kết khảo sát thành ngữ biểu thị cảm xúc giận dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt 4.1 Về phương thức dịch sử dụng ẩn dụ ý niệm cảm xúc biểu thức ngôn ngữ Qua khảo sát ngữ liệu,... Phương pháp ngữ liệu khảo sát Mục đích viết khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc thành ngữ biểu thị cảm xúc giận dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ điển thành ngữ song ngữ Anh- Việt [1],[2],[3],[4],[6],[7],