Bài viết này nghiên cứu cách dịch thì hiện tại đơn và quá khứ đơn ở thức trực chỉ từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Dữ liệu được lấy từ tiểu thuyết The Great Gatsby của nhà văn Mỹ Francis Scott Fitzgerald và bản dịch tiếng Việt của ba tác giả Mặc Đỗ, Hoàng Cường và Trịnh Lữ. Bằng phương pháp miêu tả, so sánh và đối chiếu, tác giả đã rút ra được một số kết quả về phương pháp dịch của ba tác giả kể trên.
Nghiên trao ● Research-Exchange opinion Tạp chí cứu Khoa họcđổi - Trường Đại học Mở HàofNội 67 (5/2020) 37-47 37 DỊCH THÌ VÀ THỂ Ở THỨC TRỰC CHỈ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRANSLATION OF TENSE AND ASPECT IN DEICTIC MODE FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE Nguyễn Đình Sinh* Ngày tòa soạn nhận báo: 4/11/2019 Ngày nhận kết phản biện đánh giá: 5/5/2020 Ngày báo duyệt đăng: 28/5/2020 Tóm tắt: Trong dịch thuật, đặc biệt dịch tiểu thuyết văn xuôi, người dịch thường gặp câu hai hình thức: trực trần thuật Bài viết nghiên cứu cách dịch đơn khứ đơn thức trực từ tiếng Anh sang tiếng Việt Dữ liệu lấy từ tiểu thuyết The Great Gatsby nhà văn Mỹ Francis Scott Fitzgerald dịch tiếng Việt ba tác giả Mặc Đỗ, Hoàng Cường Trịnh Lữ Bằng phương pháp miêu tả, so sánh đối chiếu, tác giả rút số kết phương pháp dịch ba tác giả kể Phương pháp dịch qua cách sử dụng trạng từ thời gian, dấu thể, qua cách sử dụng động từ cảnh Nghiên cứu góp phần làm rõ phương pháp dịch ba dịch giả chuyên nghiệp sử dụng liệu tham khảo quan trọng việc giảng dạy, học tập môn dịch cơng việc dịch thuật nói chung Từ khóa: phương pháp dịch, thì, thể, thức trực chỉ, thức trần thuật Abstract: In translating practice, especially translating novels or proses, translators often translate sentences of two modes: deictic or narrative The current study investigated the methods of translating the simple present and simple past tenses of sentences in deictic mode from English into Vietnamese The data were taken from the novel “The Great Gatsby” by American writer Francis Scott Fitzgerald and its translations by three Vietnamese translators Mặc Đỗ, Hoàng Cường Trịnh Lữ By employing the descriptive, comparative and contrastive techniques, the results indicate that the translation could be done via the use of temporal adverbs, aspectual markers or situation types of verbs The study is expected to contribute significantly to the teaching, learning of translation and to the translating job in general Keywords: methods of translation, tense, aspect, deictic mode, narrative mode * Trường Đại học Mở Hà Nội 38 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Đặt vấn đề Khái niệm thì, thể cách chuyển dịch nghĩa ngôn từ ngoại ngữ có thì, thể sang tiếng Việt nghiên cứu song kết nghiên cứu cịn chưa rõ liệu chưa nhiều đặc biệt nghiên cứu cách dịch yếu tố thì, thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt Yếu tố thì, thể tưởng chừng khái niệm tất yếu tồn số ngôn ngữ gốc Ấn-Âu tiếng Pháp, Đức, Ý, Hy Lạp, Anh v.v… tiếng Việt, ngơn ngữ thuộc nhóm ngôn ngữ Môn - Khmer ngữ hệ Nam Á tồn có cơng nhận hay khơng cịn chưa rõ ràng Chính mà có nghiên cứu cách diễn đạt thì, thể tiếng Việt so với ngoại ngữ khác Ví dụ Phan (2003) bảo vệ thành công luận án tiến sĩ có tựa đề “Cách diễn đạt ý nghĩa thời gian tiếng Việt so sánh với tiếng Nga” Nghiên cứu tác giả đối chiếu cách diễn đạt thời gian tiếng Nga tiếng Việt để tìm điểm giống khác hai ngôn ngữ, từ có kết luận đóng góp cho việc giảng dạy học tập công việc dịch Kết luận cô cho thấy cách diễn tả thời gian tìm thấy tất ngơn ngữ, nhiên cách diễn đạt thấy ngơn ngữ biến tiếng Nga Ở tiếng Việt, thời gian thể qua từ vựng Với Trần (2005), luận án tiến sĩ cô mang tên “Thì, thể phương tiện biểu tiếng Việt” liệt kê trạng từ diễn tả ý nghĩa thể tiếng Việt bao gồm: “đã”, “sẽ”, “đang”, “từng”, “vừa”, “mới”, “sắp”, “chưa” “khơng” Ngồi cịn có luận văn thạc sĩ Ngo (2016) mang tên “So sánh cách diễn đạt thể tiếng Anh tiếng Việt” Nghiên cứu cô đưa so sánh chung loại hình thể tiếng Anh tiếng Việt Cô đến kết luận “Tiếng Việt khơng có phụ tố ngữ pháp, phụ tố đặc trưng tiếng Anh” Có thể nói chưa có nghiên cứu làm rõ cách dịch thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trước thực trạng nêu trên, việc dịch thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt đơi lúc cịn tối nghĩa, chưa thống khó xác định câu dịch tiếng Việt miêu tả thì, thể tiếng Anh Trong viết nghiên cứu để làm rõ cách dịch hai tiếng Anh đơn khứ đơn thông qua dịch ba tác giả Mặc Đỗ, Hoàng Cường Trịnh Lữ từ tiểu thuyết The Great Gatsby nhà văn Mỹ Francis Scott Fitzgerald sang tiếng Việt Lý thuyết dịch, thì, thể, thức trực động từ cảnh 2.1 Dịch thuật 2.1.1 Khái niệm dịch thuật Trước vào phân tích, so sánh, đối chiếu phương pháp dịch thuật, khái niệm dịch thuật cần làm rõ Từ dịch thuật quan tâm nghiên cứu, có nhiều định nghĩa khác đưa Định nghĩa phải kể đến Jakobson (1959, tr.233) ông cho “việc dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác q trình thay nội dung ngơn ngữ đơn vị mã riêng lẻ mà tồn nội dung ngơn nhữ khác” Với quan điểm Nida (1964) định nghĩa dịch thuật nhiều vơ kể đa dạng người tham gia nghiên cứu Catford (1965) đơn giản cho dịch cách thay Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion nghĩa ngôn ngữ ngơn ngữ khác Trong Newmark (1988, tr.5) quan tâm nhiều đến tác giả nhận định dịch thuật nên ông cho “dịch cách chuyển nghĩa văn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả mong muốn” Ngoài quan điểm kể nhiều quan điểm dịch thuật khác giới Tuy nhiên, chất dịch thuật q trình tìm đơn vị ngôn ngữ tương đương ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Nên nội dung tương đương dịch thuật đề cập phần nghiên cứu 2.1.2 Tương đương dịch thuật Trong Catford (1965), Nida, Taber (1969) Pym (1995) nghiên cứu dịch thuật có xem xét vấn đề tương đương Hornby (1988) cho tương đương khơng liên quan đến dịch Nghiêm trọng Gentzler (1993) chí cho khái niệm tương đương làm tổn hại cho nghiên cứu dịch thuật Tuy nhiên, trước Baker (1992) lại dành sách bàn loại hình tương đương dịch thuật Bà cho sử dụng khái niệm tương đương thuận tiện hầu hết dịch giả quen với khái niệm khơng vị lý thuyết Đến thời điểm Kenny (1998), ông cho tương đương điều kiện cần thiết cho dịch thuật Nó điểm nối kết ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Cùng nói kết nối song kết nối mặt ngữ nghĩa Munday (2001) cho tương đương dịch thuật nhấn mạnh đến khác biệt cấu trúc thuật ngữ bất khả dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Sự tương đồng coi tính xác, phù 39 hợp, đắn, tương ứng, độ trung thực tính đồng Venuti (2000) nhìn nhận Bên cạnh quan niệm khác vấn đề tương đương dịch thuật có nhiều quan điểm khác trình bày loại hình tương đương Nida (1964) nghiên cứu vấn đề tương đương dịch thuật cách khoa học đưa hai loại hình tương đương: loại thứ tương đương mặt hình thức loại thứ hai tương đương mặt chức Loại tương đương hình thức quan tâm đến hai đặc điểm ngôn ngữ văn hóa Trong loại tương đương chức khơng quan tâm nhiều đến việc liên kết thông điệp ngôn ngữ tiếp nhận với ngôn ngữ nguồn Ngược lại mối quan hệ chức ngôn ngữ tiếp nhận ngôn ngữ nguồn cần phải tương đồng Cũng chia tương đồng làm hai loại, Catford (1965) cho tương đồng thuộc tương ứng hình thức tương đồng van Tương ứng hình thức xét tới phạm trù tương ứng ngơn ngữ đích đơn vị, loại, cấu trúc, thành tố cấu trúc v.v… Trong Hornby (1998, tr.20) cho cách nhìn nhận Catford (1965) “định nghĩa lịng vịng khơng dẫn đến đâu” Ngồi cịn nhiều cách phân loại tương đồng khác, nhiên cách phân loại Baker (1992), theo chúng tôi, phù hợp với nghiên cứu Baker (1992) chia tương đương thành năm mức độ bao gồm mức độ từ, từ, ngữ pháp, văn ngữ dụng Riêng tương đương mức độ ngữ pháp, ông chia nhỏ thành năm loại, bao gồm: số, giống, đại từ nhân xưng, thể dạng Bài nghiên cứu xem xét cách dịch đơn khứ đơn, 40 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion xét theo cấp độ tương đương thuộc cấp độ ngữ pháp 2.2 Thì thể 2.2.1 Thì thể tiếng Anh Khái niệm thể nhiều nhà nghiên cứu đưa quan điểm khác Khi xét qua dấu, Jespersen (1931) cho thường dùng để chỉ dấu hình vị động từ, có chức mô tả mối quan hệ mặt thời gian tình thời gian phát ngơn Cho phạm trù thuộc ngữ pháp, Comrie (1985, tr.10) khẳng định “thì phải thuộc hệ thống ngữ pháp ngơn ngữ” Trong Finch (2005, tr.113) định nghĩa sau “ thay đổi mặt ngữ pháp thể qua dạng động từ theo thời gian chức ngữ nghĩa qua thay đổi đó” Theo ngữ pháp truyền thống, tiếng Anh xem có 12 Đó kết hợp thể, Murcia Feeman (1999) kết hợp thì: tại, khứ, tương lai với thể: đơn, hoàn thành, tiếp diễn hoàn thành tiếp diễn Khi xem xét mối quan hệ với thể hồn thành hay diễn tiến hành động Quirk Greenbaum (1973) cho tiếng Anh có 12 2.2.2 Thì thể tiếng Việt Tranh luận xoay quanh chủ đề liệu tiếng Việt có thể khơng cịn phổ biến giới nhà ngơn ngữ Trần Trọng Kim (1940) xem nhà ngơn ngữ có nghiên cứu liên quan đến thì, thể tiếng Việt Khi nghiên cứu trạng từ thời gian, ông chia trạng từ thành loại khác Để diễn tả tại, trạng từ thường sử dụng gồm: bây (ít sử dụng), giờ, chừ, nay, rày, bây chừ, Thì khứ, trạng từ khoảnh khắc gồm: Khi nãy, lúc nãy, hồi nãy; trạng từ ngày; tháng; năm: hơm qua, hơm kia, hơm kìa, hơm trước, hơm nọ; tháng trước; năm ngối, năm kia, năm kìa; Trạng từ thời gian vừa trôi qua: rồi, vừa rồi; Trạng từ thời gian trôi qua lâu: xưa, ngày trước, độ trước, đời trước, trước kia, ngày xưa, thuở xưa, đời xưa, xưa Một số nhà nghiên cứu ngữ pháp khẳng định tiếng Việt có ba thì thể qua phó từ đang, khứ diễn tả từ tương lai sử dụng từ để miêu tả Các nhà nghiên cứu theo Cao Xuân Hạo (1998) gồm Trương Vĩnh Ký (1883); Bùi Đức Tịnh (1952) Bên cạnh Nguyễn Minh Thuyết & Nguyễn Văn Hiệp (1998), Panfilov (1993) lại đồng nghĩa với từ loại phủ nhận phạm trù ngữ pháp tiếng Việt Cao Xuân Hạo (1998), Emeneau (1951), Jones & Huỳnh Sanh Thông (1960) phủ nhận tiếng Việt có cho “Khó tìm hình thức tiếng Việt giống với thì” 2.3 Thức trực Trong tiếng Anh, mối quan hệ thời điểm phát ngôn thời điểm hành động, việc xảy cho thấy hai thời điểm có trùng hay không Thời điểm quy chiếu xem “trung tâm trực hệ thống thì” theo Comrie (1985, tr.85) Ví dụ: John said yesterday, “I shall leave tomorrow” Trong câu thể trực tiếp đại từ nhân xưng “I” người phát ngôn ban đầu tức John; trạng từ “tomorrow” sử dụng theo quan điểm trung tâm trực John Tức thời gian quy chiếu ngày mai so với thời Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion điểm John phát ngơn Đối với cách nói gián tiếp, có thay đổi rõ rệt Có thể thay đổi cách hành văn John cho nghĩa khơng đổi, thay đổi động từ “leave” động từ “depart” Câu nói chuyển thành cách nói gián tiếp sau: “John said that he would depart today.” 2.4 Động từ cảnh Khi sâu nghiên cứu thể từ, Vendler (1967) đưa giản đồ mặt thời gian qua việc sử dụng động từ tiếng Anh Động từ tiếng Anh ông chia thành bốn loại dựa tiêu chí: Thứ nhất, cảnh động từ kéo dài hành động không; Thứ hai, động từ có làm thay đổi cảnh khơng; Thứ ba, cảnh có hữu đích khơng, tức có điểm kết thúc khơng Bốn loại động từ ông chia sau: a Động từ trạng thái (kéo dài, khơng thay đổi, vơ đích), ví dụ: have (có), posess (sở hữu), know (biết), love (yêu), hate (ghét) b Động từ hoạt động (kéo dài, thay đổi, vô đích), ví dụ: walk (đi bộ), swim (bơi), push (đẩy), pull (kéo) c Động từ hoàn thành (kéo dài, thay đổi, hữu đích), ví dụ: paint a picture (vẽ tranh), build a house (xây dựng nhà) d Động từ thành tựu (khơng kéo dài, thay đổi, hữu đích), ví dụ: recognize (cơng nhận), stop (dừng), start (khởi động) Phương pháp nghiên cứu Trong khuôn khổ báo này, chúng tơi khảo sát cách dịch đơn khứ đơn từ tiếng Anh sang tiếp Việt Dữ liệu nghiên cứu thu thập từ tiểu 41 thuyết tiếng Anh “The Great Gatsby”, viết năm 1925 nhà văn Mỹ Francis Scott Fitzgerald ba tác giả Mặc Đỗ dịch thành “Con người hào hoa” năm 1956; Hoàng Cường dịch “Gatsby vĩ đại” năm 1985 Trịnh Lữ dịch sang tiếng Việt “Đại gia Gatsby” năm 2015 Dữ liệu gồm 300 câu đơn 300 câu khứ đơn với câu dịch tương ứng ba dịch ba tác giả Việt kể Các câu chọn ngẫu nhiên từ chín chương tiểu thuyết Để đạt mục đích nghiên cứu, câu hỏi cần trả lời: Các câu tiếng Anh đơn dịch sang tiếng Việt cách nào? Các câu tiếng Anh khứ đơn dịch sang tiếng Việt cách nào? Dựa phần lược sử nghiên cứu trình bày trên, lý thuyết thể lý thuyết động từ cảnh Vendler (1967), xây dựng khung lý thuyết dạng bảng nhằm để mô tả, đối chiếu cách dịch đơn khứ đơn Các trạng từ thời gian tiếng Việt sử dụng để miêu tả thể trạng từ thời gian như: nay, ngày nay, nay, hôm nay, tuần v.v ; trạng từ thời gian khứ như: hơm qua, hơm đó, ngày trước, tuần trước, v.v…; trạng từ thời gian tương lai như: ngày mai, hôm tới, tuần sau, sau này, ngày sau, tương lai v.v Bên cạnh trạng từ tiếp diễn như: đang, đương, v.v…; trạng từ hoàn thành như: đã, xong, v.v… sử dụng Khi khơng có xuất trạng từ kể câu dịch tiếng Việt, xét đến tương đồng động từ cảnh hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt Khung lý thuyết có hình thức bảng đây: 42 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Bảng 1: Khung đối chiếu cách dịch tiếng Anh sang tiếng Việt CĐ CN TX DG TTTG HT QK CDT TD HOT ĐT TT HĐ HTH TT MĐ HC TL MĐ HC TL HTĐ QKĐ Ghi chú: CN: Câu nguồn; HTĐ: Hiện đơn; QKĐ: Quá khứ đơn; TX: Tần xuất; DG: Dịch giả; MĐ: Mặc Đỗ; ; HC: Hoàng Cường; TL: Trịnh Lữ; CĐ: Câu đích; TTTG: Trạng từ thời gian; HT: Hiên tại; QK: Quá khứ; CDT: Chỉ dấu thể; TD: Tiếp diễn; HOT: Hoàn thành; ĐT: Động từ; TT: Trạng thái; HĐ: Hoạt động; HTH: Hoàn thành; TT: Thành tựu Kết thảo luận Dữ liệu thu thập 300 câu tiếng Anh đơn 300 câu tiếng Anh khứ đơn câu dịch tương ứng dịch giả Việt Sử dụng tiêu chí bảng để tổng hợp thành dạng số câu dịch tương ứng bên tiếng Việt Các số liệu phân tích, diễn giải phần nghiên cứu Kết nghiên cứu cho thấy, liệu nguồn 300 câu thì, nhiên có khác biệt định cách dịch ba dịch giả Việt, rõ ràng ba dịch giả Việt Nam sử dụng cách dịch khác Sự khác biệt thấy rõ qua kết đối chiếu câu dịch theo tiêu chí bảng 1, chúng tơi có bảng với số thể số câu dịch tương ứng tiếng Anh tiếng Việt hình đây: Bảng 2: Bảng kết đối chiếu cách dịch tiếng Anh sang tiếng Việt CĐ CN TX HTĐ 300 QKĐ 300 DG MĐ HC TL MĐ HC TL TTTG HT QK 17 12 16 Nhìn vào bảng ta thấy, sử dụng trạng từ thời gian tiếng Việt để dịch đơn từ tiếng Anh sang, Mặc Đỗ sử dụng trạng từ để dịch 17 câu, Hoàng Cường dùng để dịch 12 câu Cụ thể kết dịch dịch giả phân tích phần TD 3 CDT HOT ĐT TT 202 211 226 197 218 198 HĐ 51 41 29 50 38 57 HTH 11 16 25 16 24 TT 12 18 14 23 12 16 43 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 4.1 Kết nghiên cứu 4.1.1 Các phương tiện dịch tác giả Mặc Đỗ Bảng 3: Các phương tiện dịch tác giả Mặc Đỗ Số câu 600 Trạng từ TG 22 (3.7%) HT QK Chỉ dấu thể 7(1.2%) 19 (86.4%) (13.6%) TD HOT (42.9%) (57.1%) HTH 36 (6.3%) TT 35 (6.1%) Động từ 571 (95.1%) TT 399 (69.9%) HĐ 101 (17.7%) Ghi chú: TG: Thời gian; HT: Hiện tại; QK: Quá khứ; TD: Tiếp diễn; HOT: Hoàn thành; TT: Trạng thái; HĐ: Hành động; HTH: Hoàn thành; TT: Thành tựu lại gồm 571 câu dịch sang tiếng Trong số 600 câu tiếng Anh hai thì: Việt qua việc sử dụng động từ cảnh Hiện đơn khứ đơn, Mặc Đỗ sử (chiếm 95.1%) Trong việc sử dụng động dụng 22 trạng từ thời gian (chiếm 3.7%) từ trạng thái để dịch thấy nhiều nhất, cho việc dịch nghĩa hai 22 câu nằm 399 câu (chiếm 69.9%) Động từ thể sang tiếng Việt Trong trạng từ thời thành tựu sử dụng dịch nhất, gian 19 trạng từ (chiếm 86.4%), thấy 35 câu (chiếm 6.1%) Bên cạnh số cịn lại trạng từ thời gian khứ động từ hoàn thành sử (chiếm 13.6%) Trong Dịch giả dụng dịch 36 câu (chiếm 6.3%) Động từ dùng từ dấu thể câu (chiếm 1.2%): hoạt động xếp thứ hai, xuất Chỉ dấu thể tiếp diễn (chiếm 42.9%), 101 câu dịch (chiếm 17.7%) dấu thể hoàn thành (chiếm 57.1%) Số 4.1.2 Các phương tiện dịch tác giả Hoàng Cường Bảng 4: Các phương tiện dịch tác giả Hoàng Cường Số câu 600 Trạng từ TG 25 (4.2%) HT QK Chỉ dấu thể 5(0.8%) 12 (48%) 13 (52%) TD HOT (60%) (40%) HTH 32 (5.6%) TT 30 (5.2%) Động từ 570 (95%) TT 429 (75.3%) HĐ 79 (13.9%) Ghi chú: TG: Thời gian; HT: Hiện tại; QK: Quá khứ; TD: Tiếp diễn; HOT: Hoàn thành; TT: Trạng thái; HĐ: Hành động; HTH: Hoàn thành; TT: Thành tựu 44 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Cùng số lượng 600 câu tiếng Anh 40%) Số lại gồm 570 câu dịch hai thì: Hiện đơn khứ đơn, sang tiếng Việt qua việc sử dụng động từ Hồng Cường có cách dịch nhiều câu khác cảnh (chiếm 95%) Trong việc với Mặc Đỗ Cụ thể, dịch giả sử dụng sử dụng động từ trạng thái để dịch tiếp 25 trạng từ thời gian (chiếm 4.2%) để tục thấy nhiều nhất, nằm 429 câu dịch nghĩa 25 câu chứa hai sang (chiếm 75.3%) Động từ thể thành tựu tiếng Việt Trong trạng từ thời gian sử dụng dịch nhất, thấy 12 trạng từ (chiếm 48%), số 30 câu (chiếm 5.2%) Bên cạnh động từ cịn lại trạng từ thời gian khứ hoàn thành sử dụng 13 (chiếm 52%) Trong dịch giả dịch 32 câu (chiếm 5.6%) Động từ chỉ dùng từ dấu thể câu (chiếm hoạt động xếp thứ hai, xuất 0.8%): Chỉ dấu thể tiếp diễn (chiếm 60%), dấu thể hoàn thành (chiếm 79 câu dịch (chiếm 13.9%) 4.1.3 Các phương tiện dịch tác giả Trịnh Lữ Bảng 5: Các phương tiện dịch tác giả Trịnh Lữ Số câu 600 Trạng từ TG 21 (3.5%) HT QK Chỉ dấu thể 7(1.2%) 16 (76.2%) (23.8%) TD HOT (0%) (100%) HTH 32 (5.6%) TT 30 (5.2%) Động từ 572 (95.3%) TT 424 (74.1%) HĐ 86 (15.1%) Ghi chú: TG: Thời gian; HT: Hiện tại; QK: Quá khứ; TD: Tiếp diễn; HOT: Hoàn thành; TT: Trạng thái; HĐ: Hành động; HTH: Hoàn thành; TT: Thành tựu Vẫn với số lượng 600 câu tiếng Anh hai thì: Hiện đơn khứ đơn, Trịnh Lữ có cách dịch nhiều câu khác với Mặc Đỗ Hoàng Cường Dịch giả sử dụng 21 trạng từ thời gian (chiếm 3.5%) để dịch nghĩa 21 câu chứa hai sang tiếng Việt Số trạng từ thời gian 16 trạng từ (chiếm 76.2%), trạng từ thời gian khứ số lại (chiếm 52%) Trịnh Lữ dùng từ dấu thể để dịch câu (chiếm 1.2%): Dịch giả khơng sử dụng dấu thể tiếp diễn, mà dấu thể hoàn thành (chiếm 100%) Số lại gồm 572 câu dịch sang tiếng Việt qua việc sử dụng động từ cảnh (chiếm 95.3%) Trong việc sử dụng động từ trạng thái để dịch lần thấy nhiều nhất, nằm 424 câu (chiếm 74.1%) Động từ thể thành tựu sử dụng dịch với số dịch giả Hoàng Cường, thấy 30 câu (chiếm 5.2%) Một trùng lặp động từ hoàn thành sử dụng dịch 32 câu (chiếm 5.6%) Động từ hoạt động xếp thứ hai, xuất 86 câu dịch (chiếm 15.1%) 4.2 Thảo luận Qua phân tích kết liệu thấy, đơn khứ đơn Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 45 Thì đơn dịch qua cách sử dụng động từ cảnh loại trạng thái: tiếng Anh dịch sang tiếng Việt qua hình thức sau: Dùng trạng từ thời gian, dùng dấu thể phần lớn dịch qua cách dùng động từ cảnh Dưới số ví dụ minh họa cách dịch mà ba dịch giả sử dụng Mặc Đỗ: Tơi có quen người bên Trạng từ thời gian sử dụng để dịch khứ đơn: Dùng động từ cảnh loại hành động dịch đơn: (1) The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs McKee called me back into the room (tr 38) (5) ‘But it looks wonderful on you, if you know what I mean,’ (tr 35) Mặc Đỗ: Vòm trời buổi chiều tươi sáng hẳn lên khung cửa sổ màu xanh mật ong Địa Trung Hải tiếng nói the thé bà McKee gọi trở lại phịng Câu sử dụng dấu hồn thành để dịch: (2) ‘I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.’ (tr 70) Hồng Cường: Tơi khơng muốn anh nghĩ sai qua tất chuyện anh nghe Thì khứ đơn dịch cách sử dụng dấu thể tiếp diễn: (3) I had no sight into Daisy’s heart but I felt that Tom would drift on forever seeking a little wistfully for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game (tr 8) Trịnh Lữ: Trong bụng Daisy nghĩ tơi mù tịt, tơi có linh cảm Tom lang bạt mãi, tìm kiếm với đơi chút nơn nả u sầu cảm giác xốy lốc điên cuồng trận bóng bầu dục khơng cịn gặp lại (4) ‘I know somebody there.’ (tr 14) Trịnh Lữ: Nhưng chị mặc trơng có dáng lắm, tơi nói thực Động từ cảnh loại hồn thành dịch q khứ đơn: (6) I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair (tr 39) Hồng Cường: Tơi muốn bỏ để dạo bước mạn cơng viên phía Đơng ánh hồng êm dịu, lần bỏ lại bị mắc vào vấn đề tranh cãi gay gắt, sợi dậy kéo giật trở lại ghế ngồi Sử dụng động từ cảnh loại thành tựu để dịch khứ đơn: (7) His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was… (tr 118) Mặc Đỗ: Từ hồi đời trở nên lộn xộn, mờ mịt trở lại mức lại từ từ ngược lại đường, có thẻ tìm đó… 46 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Kết luận Việc dịch thể coi điều tất yếu khơng có cần bàn muốn chuyển dịch nghĩa câu từ tiếng Anh sang tiếng Việt Có thể có ý kiến cho cơng việc dịch khơng có khó khăn việc dịch thuật thực bình thường, chí khơng cần quan tâm nhiều đến thể Tuy nhiên, chúng tơi suy nghĩ thực tế cho thấy nhiều văn dịch chưa thực sát nghĩa xét mặt thời điểm xảy việc qua cách diễn đạt câu Chính lẽ mà chúng tơi có động lực vào hướng nghiên cứu Với mục đích tìm cách dịch đơn khứ đơn ba dịch giả tiếng Việt Nam hy vọng kết liệu tham khảo tin cậy cho người học, người dạy người làm công tác biên phiên dịch Từ việc phân tích trên, chúng tơi rút kết luận sau: (i) Có thể sử dụng trạng từ thời gian tiếng Việt như: hôm nay, chiều nay, ngày v.v…để miêu tả đơn chí để miêu tả khứ đơn (ii) Thì khứ đơn dịch cách sử dụng trạng từ thời gian q khứ tiếng Việt như: hơm đó, hơm qua, năm trước, ngày v.v…hoặc dùng dấu tiếp diễn như: đang, đương, v.v…để diễn tả (iii) Thì đơn dịch cách sử dụng trạng từ thời gian như: hơm nay, ngày nay, tuần v.v… Ngồi đơn cịn dịch cách sử dụng dấu tiếp diễn như: đang, đương, v.v… dấu hoàn thành như: đã, rồi, xong v.v… (iv) Cả đơn khứ đơn dịch nhờ việc sử dụng động từ cảnh trạng thái như: có, là, cảm thấy, thích, u v.v…; hoạt động như: nói, đi, đẩy, khiêu vũ v.v…; hồn thành như: viết thư, học, đứng dậy, rửa mặt v.v… kết như: chết, phát nổ, tì thấy, làm hỏng v.v… Mặc dù báo trả lời câu hỏi nghiên cứu đặt ra, tìm phương pháp dịch thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhiên nghiên cứu số hạn chế Thứ nhất, nghiên cứu tập trung tìm cách dịch hai đơn khứ đơn từ tiếng Anh sang tiếng Việt Thứ hai, liệu 600 câu chưa thực nhiều Thứ nghiên cứu tập trung vào việc dịch xuôi từ Anh sang Việt, mảng nghiên cứu cách dịch ngược từ Việt sang Anh cịn bị bỏ ngỏ Chính hạn chế đó, chúng tơi hy vọng nghiên cứu sau nhà nghiên cứu khác quan quan tâm tới lĩnh vực dịch thuật giải hạn chế nghiên cứu cơng trình nghiên cứu quy mơ lớn số thì, thể, số liệu mảng dịch ngược từ Việt sang Anh Tài liệu tham khảo: Tiếng Anh [1] Baker, M (1992) In other words: A course book on translation London: Routledge [2] Catford, J.C (1965) A Linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics London: Oxford University Press [3] Comrie, B (1985) Tense Cambridge (Cambridgeshire) New York: Cambridge University Press [4] Emeneau, M (1951) Studies in Vietnamese (Annamese) grammar (Vol.8) Berkeley and Los Angeles: University of Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion California Press [5] Finch, G (2005) Key concepts in language and linguistics (2nd, ed) London: Palgrave Macmillan [6] Fitzgerald, F C (1925) The great Gatsby New York: Charles Scribner’s Sons [7] Gentzler, E (1993) Contemporary translation theories Multilingual Matters [8] Jakobson, R (1959) On linguistic aspects of translation Brower (Ed.) On translation (232-239) London: Oxford University Press [9] Jespersen, O (1931) A modern English grammar on historical principles (Vol.3) Heidlberg: C Writers [10] Jones, R., & Huỳnh, S.T (1960) Introduction to spoken Vietnamese Washington, D.C.: American Council of Learned Societies [11] Kenny, D (1998) Equivalence In Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies London and New York: Routledge [12] Munday, J (2001) Introducing translation studies: theories and applications London and New York: Routledge [13] Murcia, C & Feeman, L (1999) The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course The United States: International Thomson Publishing, Inc [14] Newmark, P (1988) Approaches to translation Oxford: Pergamon Press [15] Nida, E (1964) Toward a science of translation Leiden: E J Brill [16] Nida, E., & Taber, C (1969) The theory and practice of translation Leiden: E.J.Brill [17] Ngo, T.P (2016) Comparison of expression of verbal tense and aspect in English and Vietnamese Unpublished Master Thesis, Filozofická fakulta Univerzity Palackého [18] Panfilov, V (1993) Grammaticheskij stroj Vietnamskogo jazyka Sankt Peterburg: Peterburgskoje Vostokovedenijie [19] Pym, A (1992,1995) Translation and 47 text transfer Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang [20] Quirk, R., & Greenbaum, S (1973) A university of grammar of English London: Longman [21] Vendler, Z (1967) Linguistics in philosophy Ithaca, New York: Cornell University Press [22] Venuti, L (2000) The translation London and New York: Routledge Tiếng Việt [23] Hoàng Cường (1985) Gátxbi vĩ đại Hà Nội: Nhà Xuất Bản Tác Phẩm Mới [24] Mặc Đỗ (1956) Con người hào hoa Sài Gòn: Nhà Xuất Bản Quan Điểm [25] Cao Xuân Hạo (1998) Về ý nghĩa “thì” “thể” tiếng Việt Ngôn ngữ, 5, 1-32 [26] Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, & Phạm Duy Khiêm (1940) Việt Nam văn phạm Hà Nội: Tân Việt [27] Trương Vĩnh Ký (1883) Grammaire de la langue annamite Sài Gòn [28] Trịnh Lữ (2009) Đại gia Gatsby HàNội: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn [29] Trần Kim Phượng (2005) Thì, thể phương tiện biểu tiếng Việt Luận án tiến sĩ, Trường ĐHQG - ĐHKHXHNV [30] Phan Thị Minh Thúy (2003) Cách diễn đạt ý nghĩa thời gian tiếng Việt so sánh với tiếng Nga Luận án tiến sĩ không xuất bản, Trường ĐHQG - ĐHKH-XHNV [31] Nguyễn Minh Thuyết & Nguyễn Văn Hiệp (1998) Thành phần câu tiếng Việt Hà Nội: NXB Đại Học Quốc Gia [32] Bùi Đức Tịnh (1952) Văn phạm Việt Nam Sài Gòn: Phạm Văn Tươi Địa tác giả: Nghiên cứu sinh Trường Đại học Mở Hà Nội Email: mrsinh09@gmail.com ... việc dịch thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt đơi lúc cịn tối nghĩa, chưa thống khó xác định câu dịch tiếng Việt miêu tả thì, thể tiếng Anh Trong viết nghiên cứu để làm rõ cách dịch hai tiếng Anh. .. thể tiếng Anh tiếng Việt Cô đến kết luận ? ?Tiếng Việt khơng có phụ tố ngữ pháp, phụ tố đặc trưng tiếng Anh? ?? Có thể nói chưa có nghiên cứu làm rõ cách dịch thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trước... 16 Nhìn vào bảng ta thấy, sử dụng trạng từ thời gian tiếng Việt để dịch đơn từ tiếng Anh sang, Mặc Đỗ sử dụng trạng từ để dịch 17 câu, Hoàng Cường dùng để dịch 12 câu Cụ thể kết dịch dịch giả