Dịch câu bị động trong phiên dịch hội thảo khoa học: Điển cứu từ trung tâm hội thảo quốc tế ICISE

10 5 0
Dịch câu bị động trong phiên dịch hội thảo khoa học: Điển cứu từ trung tâm hội thảo quốc tế ICISE

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết Dịch câu bị động trong phiên dịch hội thảo khoa học: Điển cứu từ trung tâm hội thảo quốc tế ICISE trình bày kết quả nghiên cứu về cách thức dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhằm mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho dịch thuật Anh-Việt, cụ thể là giúp các sinh viên ngành biên-phiên dịch thực hiện tốt hơn công việc của mình. Phương pháp nghiên cứu được sử dụng chủ yếu là các kĩ thuật định tính thông dụng.

44 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 9(289)-2019 NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ DỊCH CÂU BỊ ĐỘNG TRONG PHIÊN DỊCH HỘI THẢO KHOA HỌC: ĐIỂN CỨU TỪ TRUNG TÂM HỘI THẢO QUỐC TẾ ICISE NGUYỄN QUANG NGOẠN* - ĐẶNG TRỊNH TRƯỜNG GIANG** TĨM TẮT: Dịch thuật nói chung phiên dịch nói riêng ngày trở nên phổ biến xu hướng hội nhập quốc tế hóa Vì tiếng Anh tiếng Việt có hệ thống ngữ pháp cấu trúc khác nên việc dịch thuật cho hai ngôn ngữ gặp nhiều trở ngại Bài viết trình bày kết nghiên cứu cách thức dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhằm mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho dịch thuật Anh-Việt, cụ thể giúp sinh viên ngành biên-phiên dịch viên thực tốt công việc Phương pháp nghiên cứu sử dụng chủ yếu kĩ thuật định tính thơng dụng Kết nghiên cứu cho thấy phương pháp dịch câu bị động có tỉ lệ câu dịch tốt cao sử dụng cấu trúc tương đương với câu bị động sử dụng cấu trúc tương đương với câu chủ động tiếng Anh TỪ KHÓA: phương pháp dịch; phiên dịch; biên-phiên dịch; phiên dịch hội thảo; câu bị động NHẬN BÀI: 16/7/2019 BIÊN TẬP-CHỈNH SỬA-DUYỆT ĐĂNG: 23/9/2019 Đặt vấn đề Dịch thuật từ lâu trở thành ngành học phổ biến Tại Việt Nam, với số lượng kiện quốc tế ngày tăng với tham gia người từ nhiều quốc gia khác giới đến hội thảo khoa học, hội nghị kinh doanh đơn giản buổi gặp gỡ người hâm mộ ca sĩ, cầu thủ tiếng giới, v.v nhu cầu dịch thuật, đặc biệt phiên dịch, ngày tăng Mặc dù nhìn chung dịch thuật biết đến từ lâu nhờ nghiên cứu từ học giả (ví dụ Cicero, Quintillian, kỉ trước Cơng nguyên), đến nửa sau kỉ 20 nghiên cứu dịch thuật đặc biệt quan tâm (Russell, 2005) Rõ ràng, nghiên cứu dịch thuật vấn đề lớn bao gồm nhiều khía cạnh, có phương pháp dịch cho loại câu cụ thể từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Hiện tại, tiếp cận vài nghiên cứu cách dịch loại câu cụ thể (Khalil, 1993; Sultan, 2011; Farrokh, 2011) chưa tiếp cận đuọc nghiên cứu cách dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt Do đó, viết này, chúng tơi tìm hiểu phương pháp phổ biến hiệu để dịch câu bị động; từ kết phân tích được, chúng tơi tổng hợp đưa vài đề xuất cho việc dịch câu bị động trở nên hiệu Cơ sở lí thuyết 2.1 Bối cảnh đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Tại Việt Nam, việc đào tạo biên phiên dịch trước năm 90 kỉ 20 diễn nhỏ lẻ với sở khoa học thấp Sang kỉ 21, số trường đại học nước bắt đầu đưa đào tạo biên phiên dịch vào chương trình đào tạo quy Tuy nhiên, chương trình đào tạo biên phiên dịch giai đoạn chủ yếu lấy đào tạo ngoại ngữ làm cốt lõi với hai học kì cuối tập trung vào đào tạo kĩ biên phiên dịch Cho đến nay, dù chương trình đào tạo biên phiên dịch Việt Nam cải thiện đáng kể, nhìn chung tập trung đào tạo ngoại ngữ với số học kì cuối tập trung vào lí luận kĩ biên phiên dịch Các chương trình đào tạo dừng lại cấp cử nhân chưa có hệ thống đánh giá thức chất lượng đào tạo chúng (Lê Hùng Tiến, 2017) Theo tác giả này, đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam gặp nhiều thách thức Ngoài ba thách thức chung giới phương pháp sư phạm, thiết kế chương trình nghiên cứu lí luận hỗ trợ, đào tạo biên phiên dịch Việt Nam nhiều tồn khác Tồn thứ chương trình đào tạo biên phiên dịch thiếu vắng sở lí luận dẫn đường vừa dựa lí luận quốc tế vừa vào bối cảnh xã hội Việt Nam Việc tìm * PGS TS; Trường Đại học Quy Nhơn; Email: nguyenquangngoan@qnu.edu.vn ** Trường Đại học Quy Nhơn; Email: truonggiang909075@gmail.com Số 9(289)-2019 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 45 sở lí luận phù hợp vơ thiết yếu việc xây dựng chương trình, phát triển tài liệu giảng dạy, phương pháp dạy vấn đề liên quan Tồn thứ hai lực lượng giáo viên dịch thuật chưa đào tạo theo với mục tiêu đào tạo biên phiên dịch Hầu hết giáo viên dịch thuật Việt Nam đào tạo theo chương trình giống hồn tồn với chương trình đào tạo giáo viên dạy ngoại ngữ, dẫn đến thiếu hụt kiến thức kinh nghiệm thực tế ngành Trong đó, giới biên phiên dịch chun nghiệp thường khơng có đủ kiến thức lí luận nghiệp vụ sư phạm cần thiết cho việc giảng dạy Do vậy, yêu cầu cấp thiết ngành đào tạo biên phiên dịch Việt Nam trước hết phải có đội ngũ giáo viên đào tạo bản, vừa có lí luận, phương pháp vừa có kĩ kinh nghiệm dịch thuật để đảm nhiệm vai trò đào tạo biên phiên dịch Cuối tồn nhận thức sai lầm nhà quản lí đào tạo xem đào tạo biên phiên dịch nhánh nhỏ ngành giảng dạy ngoại ngữ Điều dẫn đến thiếu hụt đầu tư nhân lực vật lực cho ngành dịch thuật Kết chương trình đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp trở nên đại trà, thiếu khoa học mang nhiều bất cập 2.2 Khó khăn dịch thuật Anh-Việt: Sự khác biệt văn hóa Châu Thị Hồng Hoa (2015) thực nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa Việt-Anh Qua đó, tác giả số khác biệt văn hóa cộng đồng người nói tiếng Anh tiếng mẹ đẻ cộng đồng người Việt Những khác biệt văn hóa đề cập khác biệt cấu trúc hội thoại, khoảng dừng, im lặng, lối nói trực tiếp - gián tiếp vấn đề lịch Trong đó, bất tương đồng cách nhìn lối nói trực tiếp hay gián tiếp, hay rộng vấn đề lịch sự, tiềm ẩn nhiều rủi ro giao tiếp liên văn hóa chí hoạt động biên phiên dịch Theo tác giả này, thái độ “gián tiếp” khác theo ngôn ngữ Ví dụ, cộng đồng văn hóa tập thể (collectivism) Việt Nam, việc giữ thể diện điều quan trọng, họ đề cao việc sử dụng lối nói gián tiếp Trong cộng đồng văn hóa này, gián tiếp xem kín đáo, nhẹ nhàng, duyên dáng, khiêm cung, cẩn trọng Ngược lại, lối nói trực tiếp bị cho thơ tục, khiếm nhã, bất kính, chí sỉ nhục Việc trực tiếp từ chối, phê bình phản đối gây cản trở định giao tiếp, đặc biệt nói chuyện với người có tuổi lớn vị trí xã hội cao Tuy nhiên, cộng đồng người nói tiếng Anh, lối nói trực tiếp lại mang ý nghĩa tích cực đơn giản, thành thật, rõ ràng, dễ hiểu, tiết kiệm thời gian; cịn gián tiếp bị xem dấu hiệu thiếu tự tin, thiếu kiên hay không đoán Đây vấn đề đáng lưu ý phiên dịch hai ngơn ngữ Anh-Việt, phiên dịch viên tập trung vào việc bám theo lối hành văn người nói mà quên khác thái độ người nghe hai ngơn ngữ lối hành văn đó, việc phiên dịch dẫn đến hiệu sai lệch so với mong muốn người nói, chí dẫn đến mâu thuẫn xung đột Trong viết mình, Châu Thị Hồng Hoa (2015) đưa số giải pháp tập trung vào giáo dục văn hóa bên cạnh giáo dục ngơn ngữ để người học ý thức khác biệt văn hóa cộng đồng hai ngơn ngữ để có cách ứng xử phù hợp Bên cạnh việc nhận biết khác biệt văn hóa hai ngơn ngữ, người dịch cịn phải tìm biện pháp xử lí phù hợp cho tình cụ thể để có dịch vừa giữ nội dung phát ngôn ngôn ngữ nguồn vừa tạo hiệu mà người nói mong muốn mang đến cho người nghe ngơn ngữ đích Việc thực thơng qua vài biện pháp xử lí thay đổi cấu trúc câu nói ngơn ngữ nguồn cho phù hợp với văn hóa cộng đồng sử dụng ngơn ngữ đích, thêm lời giải thích sau phần dịch Trong nghiên cứu này, người dịch hồn tồn khơng sử dụng đến biện pháp xử lí thứ hai mà số lần áp dụng biện pháp xử lí thứ 2.3 Các đường hướng đánh giá chất lượng dịch Colina (2008) phân loại đường hướng đánh giá chất lượng dịch thành loại chính, đường hướng dựa kinh nghiệm giai thoại (experience-based & anecdotal approach), đường hướng dựa lí thuyết nghiên cứu (theoretical & research-based approach), đường hướng dựa phản hồi độc giả (reader-response approach) đường hướng dựa ngôn ngữ học văn dụng học (textlinguistic & pragmatic approach) Đường hướng dựa kinh nghiệm giai thoại 46 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 9(289)-2019 giúp người sử dụng đánh giá chất lượng dịch số trường hợp phương pháp khơng sử dụng rộng rãi thiếu khung lí thuyết rõ ràng thiếu chứng thực nghiệm Ngoài ra, phương pháp khơng có khả áp dụng nhiều lĩnh vực (replicability) thiếu vắng độ tin cậy người đánh giá (inter-rater reliability) Về đường hướng dựa lí thuyết nghiên cứu, dựa sở lí thuyết hay giả định, phương pháp tồn số vấn đề gây ngăn trở cho việc ứng dụng rộng rãi Colina (2008) cho phương pháp tập trung vào chất lượng mà quên dịch thuật yếu tố quan trọng phải quan tâm cảm xúc độc/ thính giả Chính thế, phương pháp thường khó áp dụng lĩnh vực khác có tính chun mơn cao mơi trường giảng dạy Nhiều học giả ủng hộ hướng tiếp cận đánh giá dịch dựa phản hồi độc giả (readerresponse approaches) Những học giả cho việc đánh giá chất lượng dịch cần dựa phản hồi độc giả ngơn ngữ đích Xuất phát từ quan điểm này, có hai hướng tiếp cận, phương pháp Ngơn ngữ tâm lí học đánh giá dịch (Behavioristic views) Trường phái chức Đức (Functionalist approach) (Triệu Thu Hằng, 2017) House (2015) cho kiểm tra dựa phản hồi cảm tính độc giả phương pháp Ngơn ngữ tâm lí học chưa đủ để đánh giá đầy đủ toàn diện chất lượng dịch Bên cạnh đó, phương pháp chưa có xem xét đầy đủ vai trò gốc mà tập trung vào việc đánh giá phản hồi độc giả Về Trường phái chức Đức, điểm mạnh phương pháp gốc dịch theo nhiều sách lược, phương án khác dựa mục đích khác dịch Ngoài ra, người dịch trao quyền tự việc lựa chọn chiến lược, phương pháp dịch để đạt mục đích dịch khác mà người dịch nhằm hướng tới Tuy nhiên, Triệu Thu Hằng (2017) cho phương pháp không phù hợp với đánh giá dịch số thể loại văn định, cụ thể đánh giá dịch văn học phương pháp khơng tập trung vào gốc đặc điểm ngôn ngữ gốc, mà văn học đặc điểm ngôn ngữ yếu tố bỏ qua Đường hướng dựa ngôn ngữ học văn dụng học (textlinguistic & pragmatic approach) có vai trị quan trọng việc chuyển trọng tâm từ tìm lỗi sang đánh giá văn mục tiêu dịch thuật Tuy vậy, cách tiếp cận không chuyên gia học giả áp dụng rộng rãi Nhiều đề xuất mô hình khác khơng đánh giá cao họ tập trung vào văn nguồn tập trung vào dịch Mơ hình chức House (1997, 2001) ví dụ điển hình cho đường hướng tiếp cận Mơ hình dựa việc phân tích, so sánh đánh giá mức độ phù hợp đặc điểm ngơn ngữ-tình văn nguồn dịch Tiêu chí quan trọng mơ hình đặc điểm chức dịch phải phù hợp với đặc điểm chức văn gốc, tức tạo tương đương chức gốc dịch Tuy nhiên, đường hướng tiếp cận gặp nhiều vấn đề phụ thuộc nhiều vào khái niệm “tương đương” Đây khái niệm không rõ ràng gây nhiều tranh cãi nghiên cứu dịch thuật (Colina, 2008) Đó trở ngại lớn chức văn gốc hiểu theo nhiều cách khác tùy vào đối tượng người đọc văn tùy vào hồn cảnh diễn văn Ngồi ra, đường hướng chưa có tiêu chí đánh giá cụ thể sau đặc điểm văn chức gốc dịch xem xét Ngoài bốn đường hướng đánh giá chất lượng dịch nêu trên, năm gần xuất hướng tiếp cận sử dụng phổ biến để đánh giá dịch thuật sử dụng thang đánh giá (rating scales) Trên thực tế, chưa có nghiên cứu chứng minh hiệu việc sử dụng phương pháp đánh giá chưa có nghiên cứu thực nghiệm thực có quy mơ đủ lớn để đưa kết luận đáng tin cậy Tuy vậy, thang đánh giá ngày sử dụng rộng rãi kì thi cấp chứng phiên dịch viên, đánh giá giáo dục phiên dịch nghiên cứu phiên dịch (Han, 2017) Số 9(289)-2019 47 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu dùng thang đánh giá để đánh giá chất lượng dịch 120 câu bị động tiếng Anh trình bày nhà khoa học châu Âu phiên dịch viên chuyên nghiệp dịch sang tiếng Việt chuỗi Hội thảo khoa học quốc tế diễn Trung tâm Quốc tế Khoa học Giáo dục Liên ngành ICISE đặt Quy Nhơn, Bình Định Trung tâm ICISE thành lập nhằm phục vụ nhà khoa học kĩ sư nghiên cứu chuyên môn nhiều lĩnh vực khác Nơi thường xuyên diễn hội nghị quốc gia quốc tế, hội thảo chuyên ngành, khóa học chuyên đề, đặc biệt dành cho nghiên cứu sinh với hỗ trợ quan tâm đặc biệt từ phía quyền địa phương nhà nước Hội thảo khoa học khảo sát nghiên cứu diễn bốn ngày từ ngày đến ngày 11 tháng năm 2018 với chủ đề Khoa học Sự phát triển (Science for Development) Trong bốn ngày diễn hội thảo, có tổng cộng bảy phiên bàn tròn tổ chức Tất phát biểu, trình bày tham luận bảy phiên bàn tròn ghi âm gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt Từ ghi âm này, chọn ngẫu nhiên 120 câu bị động vừa có gốc vừa có dịch để sử dụng cho nghiên cứu Về tiêu chí đánh giá dịch, sau xem xét tiêu chí đánh giá số nhà khoa học Llewellyn-Jones (1981), Strong & Rudser (1985), Gile (1999), Chao Han (2018) (Han, 2018), Brunette (2000), xem xét tính chất đặc thù nghiên cứu này, đưa tiêu chí đánh giá dịch cho nghiên cứu dựa (trong tổng số 4) tiêu chí đánh giá Brunette (2000): “thông điệp” (nội dung câu gốc có giống với nội dung câu dịch hay khơng, nói cách khác câu dịch có truyền tải đủ nội dung câu gốc hay không), “ngữ cảnh” (ngơn từ chọn câu dịch có phù hợp với bối cảnh phát ngôn câu gốc hay khơng), “chuẩn mực ngơn ngữ” (câu dịch hiểu khơng, có quen thuộc với người Việt Nam không) Sau bảng 1: bảng quy chiếu đánh giá chất lượng dịch Bảng Bảng quy chiếu chất lượng dịch Chất lượng dịch Thông điệp Ngữ cảnh Chuẩn mực ngôn ngữ Tốt Thỏa mãn Thỏa mãn Thỏa mãn Thỏa mãn Vi phạm Vi phạm Thỏa mãn Vi phạm Vi phạm Thỏa mãn Thỏa mãn Thỏa mãn Vi phạm Vi phạm Kém Vi phạm Thỏa mãn Vi phạm Vi phạm Bản dịch đánh giá “tốt” ba tiêu chí thỏa mãn dịch bị đánh giá “kém” tiêu chí quan trọng (tức thông điệp) bị vi phạm Nguyên nhân cho việc đánh giá dịch thực tế dịch khơng truyền đạt nội dung gốc, hay nói cách khác khơng có thơng điệp với gốc xem thất bại dịch thuật Đối với trường hợp lại, dịch đánh giá “trung bình”, tiêu chí “thơng điệp” thỏa mãn nhiên có hai tiêu chí cịn lại bị vi phạm Kết nghiên cứu Nhìn chung, câu bị động khảo sát nghiên cứu dịch thành công với 83 câu dịch “tốt”, 28 câu dịch “trung bình” câu dịch “kém” Để dịch câu bị động, người dịch sử dụng nhiều phương pháp khác nhau, “Sử dụng tương đương câu bị động tiếng Anh” phương pháp phổ biến với 47 lần sử dụng Tiếp đến phương pháp “Sử dụng tương đương câu chủ động tiếng Anh” với 24 lần Phương pháp “Chỉ đổi động từ sang dạng chủ động mà khơng thay đổi vị trí thành phần khác câu” với 22 lần sử dụng Ngoài ba phương pháp này, người dịch sử dụng phương pháp diễn đạt lại ý tưởng Trung bình Thỏa mãn 48 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 9(289)-2019 câu gốc nhiều cấu trúc kiểu câu khác để dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt Các câu bị động khảo sát nghiên cứu đa số câu đơn, thuận lợi cho q trình nghe hiểu người dịch Ngồi ra, chủ ngữ câu đa số danh từ cụ thể, có vài trường hợp danh từ trừu tượng, nhiên danh từ trừu tượng lại từ phổ biến tiếng Việt chúng bổ nghĩa thành tố khác giúp người dịch dễ dàng xác định chủ thể tiếp nhận hành động cách dễ dàng Trong câu bị động, chủ ngữ câu thành tố đứng câu, thành tố mang nghĩa chính, khơng giống với số thành tố phụ có chức bổ nghĩa, làm rõ nghĩa cho thành tố khác Vì lí đó, việc nghe hiểu chủ ngữ câu bị động đóng vai trị quan trọng q trình dịch Một mặt, bước đà tiến trình dịch câu, tạo tâm ổn định cho người dịch để dịch phần lại câu mà không bị áp lực hay bế tắc Mặt khác, giúp người dịch tiên đốn phần cịn lại câu, giới hạn lại nội dung, chủ đề mà người nói nói câu, đưa dự đốn xác trường hợp người dịch khơng nghe rõ phần phát ngơn cịn lại Một thành tố khác câu động từ Hệ thống động từ tiếng Anh tiếng Việt khơng hồn tồn giống nhau, gây khó khăn định việc dịch, đặc biệt động từ đa nghĩa hay động từ mơ tả hoạt động có Văn hóa Anh mà khơng có Văn hóa Việt Trong nghiên cứu khơng gặp trường hợp khó khăn bất đồng văn hóa Có lẽ diễn giả ý thức họ phát biểu hội nghị quốc tế, nơi mà người tham dự đến từ nhiều quốc gia văn hóa khác nhau, nên diễn giả hạn chế tối đa bỏ qua từ mà họ nghĩ gây khó khăn cho việc nghe hiểu thính giả Đối với trường hợp từ đa nghĩa, nghiên cứu có số trường hợp câu dịch bị lệch nghĩa so với câu gốc người dịch chọn sai nét nghĩa từ so với ý mà người nói muốn diễn đạt Để hiểu rõ có nhìn cụ thể hơn, xem xét cụ thể phương pháp mà người dịch sử dụng để dịch câu bị động 4.1 Sử dụng cấu trúc tương đương với câu bị động tiếng Anh Phương pháp người dịch sử dụng nhiều dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt sử dụng cấu trúc tương đương với câu bị động tiếng Anh, với cấu trúc câu: Chủ ngữ + bị/ + động từ Diệp Quang Ban (1992) gọi “bị” “được” “động từ khơng độc lập cương vị thành tố cụm động từ”, gồm hai tiểu loại “động từ không độc lập đứng trước danh từ” (tr.67) “động từ không độc lập đứng trước cụm chủ-vị” (tr.67-68) Với 47 lần sử dụng, phương pháp sử dụng nhiều phương pháp hiệu với tỷ lệ câu dịch “tốt” chiếm 80,9% khơng có câu dịch “kém” tổng số câu dịch sử dụng phương pháp Thuận lợi áp dụng phương pháp người dịch cần lặp lại mạch ý theo thứ tự chúng phát ngôn mà không cần phải suy nghĩ để tìm cách thay đổi lại cấu trúc câu Việc giúp người dịch xử lí thơng tin nhanh có hội dịch trọn vẹn ý nghĩa câu Thuận lợi thứ hai thuận lợi cấu trúc Tuy chưa có thống chung ngữ pháp tiếng Việt có gọi “câu bị động” hay khơng, nói cách sử dụng “bị” “được” tiếng Việt dạng tương đương “thể bị động” tiếng Anh Vì có tương đồng cấu trúc, nên người dịch sử dụng “bị” “được” để dịch câu bị động, người nghe dễ dàng hiểu nội dung mà người dịch muốn truyền tải Trong trường hợp câu dịch tốt, chủ ngữ câu cần dịch đa số danh từ cụ thể, có số trường hợp danh từ trừu tượng (như hai ví dụ bên dưới), nhiên danh từ trừu tượng lại từ phổ biến tiếng Việt chúng bổ nghĩa thành tố khác (trong hai ví dụ bên tính từ định “these”) giúp người dịch dễ dàng xác định chủ thể nhận hành động Động từ trường hợp động từ phổ biến mà dễ dàng tìm thấy từ tương đương tiếng Việt, không đánh đố người dịch, không nhiều nét nghĩa để lựa chọn Do đó, thơng điệp tất câu bị động nghiên cứu Số 9(289)-2019 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 49 truyền tải thành công từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Xét tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” đánh giá độ quen thuộc tự nhiên câu người nghe ngơn ngữ đích, hay nói cách khác độ dễ hiểu câu người Việt Nam, thấy câu dịch đơn giản dễ hiểu người Việt Nam Xét đến tiêu chí cuối cùng, ngữ cảnh, rõ ràng phát biểu hội nghị, giữ cho văn phong nói trang trọng, khơng có yếu tố khiếm nhã, tiêu chí nói bắt buộc tình Tiêu chí đánh giá việc lựa chọn nét nghĩa từ để dịch (VD: nghĩa trang trọng hay nghĩa châm biếm) tình cụ thể Trong trường hợp câu dịch tốt này, trường hợp người dịch vi phạm tiêu chí “ngữ cảnh” Đây kết từ việc người dịch nghe hiểu dễ dàng ý nghĩa câu cần dịch vừa phân tích Và đó, người dịch nắm bắt tốt ý nghĩa nội dung câu cần dịch, họ lựa chọn nét nghĩa phù hợp từ để sử dụng cho ngữ cảnh Ví dụ ví dụ bên hai ví dụ cho dịch “tốt” Ví dụ: (1) These guidelines were formulated to provide a framework for promoting debate on ethics.-> Hướng dẫn đưa để tạo khuôn khổ cho thảo luận chuẩn mực đạo đức (2) I was asked what to predict about Cuba now.-> Tôi yêu cầu dự đoán Cuba Tuy nhiên số trường hợp, chủ ngữ động từ câu gây khó hiểu cho người dịch người dịch tiếp tục giữ cấu trúc lại gây khó hiểu cho người nghe Trong ví dụ 3, chủ ngữ “science” danh từ trừu tượng đa nghĩa, vài nét nghĩa “knowledge about the structure and behaviour of the natural and physical world, based on facts that you can prove”; “the study of science”; hay “a system for organizing the knowledge about a particular subject, especially one concerned with aspects of human behaviour or society” (theo Từ điển Oxford), động từ “use”, động từ phổ biến lại sử dụng với hầu hết danh từ, gây khó khăn cho người dịch, khiến người dịch nên dịch danh từ “science” với nét nghĩa Điều tương tự xảy câu dịch Khi người dịch dịch thành “Khoa học sử dụng để…”, người nghe tiếng Việt dễ cảm thấy mơ hồ, khó hiểu khơng biết từ “khoa học” đề cập đến nét nghĩa nào, sử dụng ai? Chính lí đó, câu này, chúng tơi đề xuất thêm vào câu đại từ bất định đặt làm chủ ngữ câu để tránh vi phạm tiêu chí “tiêu chuẩn ngơn ngữ” Ví dụ: (3) Science is being used to reveal the truth in regard to allegations of use of chemical weapons ->Khoa học sử dụng để tiết lộ thật sử dụng vũ khí hóa học Đề xuất: Người ta dùng khoa học để tiết lộ thật sử dụng vũ khí hóa học Ngồi ra, vài trường hợp, tiêu chí “ngữ cảnh” bị vi phạm (ví dụ 4) Các trường hợp người dịch muốn tạo điểm nhấn cho câu dịch Tuy nhiên, theo quan điểm chúng tôi, câu dịch phải giữ trang trọng, lịch cần thiết Do từ gây khó chịu “ngó đến” ví dụ phải thay từ khác.Ví dụ: (4) I want to stress the fact that biodiversity is mentioned in the SDG.-> Tơi muốn nói đa dạng sinh thái ngó đến mục tiêu phát triển bền vững Đề xuất: Tôi muốn nhấn mạnh đa dạng sinh thái đề cập đến mục tiêu phát triển bền vững 4.2 Sử dụng cấu trúc tương đương với câu chủ động tiếng Anh Trong phương pháp này, người dịch không dùng “bị” “được” nữa, đồng thời hốn đổi vị trí chủ thể thực hành động với đích thể tiếp nhận tác động hành động Tuy khơng sử dụng nhiều phương pháp sử dụng thành công với 18 câu dịch “tốt”, câu dịch “trung bình” câu dịch “kém” Cụ thể, 24 lần sử dụng phương pháp này, người dịch vi phạm tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” lần, vi phạm tiêu chí “ngữ cảnh” lần vi phạm tiêu chí “thông điệp” lần Lợi phương pháp cấu trúc câu mà người dịch sử dụng tồn tiếng Anh lẫn tiếng Việt Điều mặt giúp cho người dịch dễ dàng chuyển đổi câu bị động ngôn ngữ nguồn sang câu chủ động ngơn ngữ đích, mặt khác giúp cho người nghe ngơn ngữ đích 50 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 9(289)-2019 dễ dàng hiểu ý nghĩa, nội dung mà người nói muốn truyền tải Bất lợi phương pháp so với việc giữ nguyên cấu trúc bị động chỗ người dịch phải nghe hết câu dịch chủ ngữ câu dịch lại nằm cuối câu gốc Ngoài ra, để chuyển ngữ câu từ cấu trúc bị động sang cấu trúc chủ động ngôn ngữ khác, người dịch phải thực nhiều nhiệm vụ lúc, vừa nghe hiểu thông tin đầu vào, vừa xử lí thơng tin để chuyển chúng sang cấu trúc chủ động đồng thời dịch thơng tin sang ngôn ngữ khác Tất nhiên, phiên dịch viên chuyên nghiệp nhiệm vụ khơng phải q khó thời gian họ thực nhiệm vụ nhanh Tuy nhiên, người dịch gặp yếu tố tác động không mong muốn diễn giả nói khơng rõ đích thể tiếp nhận tác động hành động hay câu nói q dài, v.v việc sử dụng phương pháp khơng phải tối ưu Bên cạnh đó, sử dụng phương pháp khoảng thời gian dài, phải xử lí nhiều nhiệm vụ lúc, trí lực người dịch dễ bị suy giảm hơn, gây ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật Trong nghiên cứu này, câu người dịch sử dụng phương pháp đa số câu đơn thường khơng có thành tố thực hành động động từ Do đó, người dịch thường dùng đại từ bất định “người ta”, “rất nhiều người”, “có người” đại từ chung “chúng ta”, “mọi người” Phần lớn câu dịch đánh giá “tốt” hai ví dụ đây.Ví dụ: (5) A concerted effort is needed that includes governments, the scientific community as well as the industry.-> Chúng ta cần có nỗ lực tổng hịa bao gồm phủ, cộng đồng khoa học (và) ngành công nghiệp (6) A lot of things have already been said yesterday -> Có nhiều điểm mà hơm qua nói Tuy nhiên có câu dịch đánh giá “trung bình” câu bị đánh giá “kém” Trong số câu dịch đánh giá “trung bình”, có câu vi phạm tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” câu vi phạm tiêu chí “ngữ cảnh” Trong ví dụ 7, câu dịch vi phạm tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” Cụm từ “cách mà phải làm khoa học” vụng khơng rõ ràng, nên thay thành “cách làm khoa học mà nên dùng” Ví dụ: (7) Science was done in the way I think it should have been done -> Tơi nghĩ cách mà phải làm khoa học Đề xuất: Tơi nghĩ cách làm khoa học mà nên sử dụng/ thực Trong ví dụ 8, câu dịch vi phạm tiêu chí “ngữ cảnh” câu lựa chọn nét nghĩa “ngành công nghiệp” để dịch từ “industry” khơng hợp lí, mà phải chọn nét nghĩa “doanh nghiệp” Ví dụ: (9) Academies are funded by industry -> Các ngành công nghiệp tài trợ cho họ Đề xuất: Doanh nghiệp bên tài trợ cho họ Đối với câu dịch bị đánh giá “kém” (ví dụ 9), câu gốc câu dịch có thông điệp khác Trong từ “achieve” câu gốc việc đạt thành tựu đó, từ “làm” câu dịch từ chung chung trung tính, khơng thể phân biệt tốt hay xấu Ngồi ra, câu gốc khơng có chủ thể thực hành động “achieve” câu dịch sử dụng cấu trúc chủ động mà lại khuyết chủ ngữ câu lại gây khó hiểu Do chúng tơi đề xuất thêm đại từ bất định làm chủ ngữ câu đổi động từ “làm” thành động từ “đạt được”.Ví dụ: Get the global view what has been achieved.->Nhìn tồn cầu xem làm điều Đề xuất: Nhìn tồn cầu xem nhân loại đạt điều 4.3 Chỉ chuyển dạng động từ thành chủ động, vị trí thành phần cịn lại giữ nguyên Phương pháp giống với phương pháp 1, trừ điểm người dịch không sử dụng “bị” “được” câu dịch Đây đặc tính đặc biệt động từ tiếng Việt cách dùng từ khơng có tương đương tiếng Anh Trong tiếng Việt, số trường hợp, động từ dù khơng có “bị” “được” trước ngầm hiểu dùng với nghĩa bị động, có nghĩa chủ ngữ câu chủ thể thực hành động mà người vật nhận tác động động từ Số 9(289)-2019 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 51 Vì phương pháp dịch giống với phương pháp nên chúng có số thuận lợi Chẳng hạn, sử dụng phương pháp người dịch cần lặp lại mạch ý theo thứ tự chúng phát ngôn mà không cần phải suy nghĩ để tìm cách thay đổi lại cấu trúc câu Việc giúp người dịch xử lí thơng tin nhanh có hội dịch trọn vẹn ý nghĩa câu Thứ hai, kiểu câu quen thuộc với người Việt nên người dịch sử dụng phương pháp này, người nghe dễ dàng hiểu nội dung mà người dịch muốn truyền tải Khi sử dụng phương pháp này, người dịch đánh giá dịch “tốt” 12 câu (ví dụ 10 11), dịch “trung bình” câu (ví dụ 12 13) dịch “kém” câu (ví dụ 14 15) Trong đó, tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” bị vi phạm lần, tiêu chí “ngữ cảnh” bị vi phạm lần tiêu chí “thơng điệp” bị vi phạm lần.Ví dụ : (10) Babies are born with a lower length than typical.->Trẻ sinh ngắn so với tiêu chuẩn trung bình (11) What kind of scientific approach can be used to seek for a closer relationship between the quality of medical research and quality of medical care.->Có cách tiếp cận khoa học sử dụng để tìm mối quan hệ nhân chất lượng nghiên cứu khoa học y tế chất lượng chăm sóc y tế (12) Haircut for example, cannot be traded with other countries.->Ví dụ cẳt tóc chẳng hạn khơng thể bán nước khác Đề xuất: Ví dụ khơng thể kinh doanh cắt tóc với nước khác (vì “cắt tóc” khơng nên dùng với động từ “bán” làm câu tối nghĩa) ( 13) Chemistry is only used for peaceful purposes.-> Hóa học sử dụng mục đích hịa bình Đề xuất: Hóa học sử dụng cho/ mục đích hịa bình ( 14) We are still very limited by the number of universities that we have in this region.->Chúng ta hạn chế trường đại học khu vực Đề xuất: Chúng ta bị hạn chế số lượng trường đại học khu vực (Nếu khơng nói rõ hạn chế số lượng người nghe dễ hiểu lầm hạn chế mặt khác chất lượng đào tạo, v.v.) ( 15) The science is included in the big policies ->Khoa học đưa vào trình định Đề xuất: Khoa học phần sách quan trọng 4.4 Dùng cấu trúc khác Ngoài phương pháp đề cập trên, người dịch chọn phương pháp diễn đạt lại ý tưởng người nói theo cấu trúc khác Trong tổng số 27 lần dùng phương pháp này, câu dịch đánh giá “tốt” 15 lần (ví dụ 16 17), “khá” lần (ví dụ 18 19) “kém” lần (ví dụ 20 21) Trong đó, có 10 trường hợp vi phạm tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ”, trường hợp vi phạm tiêu chí “ngữ cảnh” trường hợp vi phạm tiêu chí “thơng điệp” Nhìn chung, sử dụng phương pháp để dịch câu bị động, người dịch thường vi phạm tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” Một điểm đáng lưu ý nguyên nhân dẫn đến việc vi phạm tiêu chí “thông điệp” chủ yếu người dịch dịch sai động từ câu Ví dụ: (16) CERN was granted the statute observer in United Nations General Assembly.-> CERN trở thành quan sát viên Đại hội đồng Liên hợp quốc (17) This cannot be achieved without keeping abreast of the development in science and technology.-> Việc không đạt không theo kịp phát triển khoa học công nghệ (18) That can be traded without the country.->Việc sản xuất hàng hóa bn bán nước khác Đề xuất: Cơng việc kinh doanh nước khác (vì “việc sản xuất” khơng thể với “có thể bn bán”, làm câu bị tối nghĩa) 52 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 9(289)-2019 (19) Sustainable development of society can only be reached if another very important perimeter is guaranteed which is peace.-> Sự phát triển bền vững xã hội đạt mà yếu tố khác quan trọng hịa bình phải có Đề xuất: Chúng ta đạt phát triển bền vững có hịa bình, yếu tố quan trọng khác (vì cách dùng cấu trúc người dịch lạ tai người Việt, dẫn đến khó hiểu cho người nghe) (20) The OPCW is indicated to eliminating all stockpiles of chemical warfare agents under strict and effective international verification.-> OPCW cam kết xóa bỏ hình thức vũ khí hóa học kiểm chứng Đề xuất: OPCW định loại bỏ tất kho vũ khí hóa học giám sát nghiêm ngặt hiệu quốc tế (câu dịch phiên dịch bị thiếu nghĩa tối nghĩa) (21) The current diplomatic advisor to the French president was trained as a young mathematician -> Cố vấn ngoại giao tổng thống Pháp hồi trẻ nhà toán học Đề xuất: Cố vấn ngoại giao tổng thống Pháp lúc trước học chuyên ngành Tốn (vì đào tạo chun ngành Tốn chưa trở thành nhà toán học) Kết luận đề xuất 5.1 Kết luận Khi dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt, người dịch nghiên cứu có xu hướng dùng cấu trúc tương đương với câu bị động tiếng Anh với 47 lần sử dụng tổng số 120 câu dịch Đây phương pháp phương pháp địi hỏi việc xử lí thơng tin từ người dịch nhất, giúp người dịch dịch nhanh có hội dịch đầy đủ ý nghĩa câu gốc Hai phương pháp có tỉ lệ dịch tốt cao phương pháp dùng cấu trúc tương đương với câu bị động tiếng Anh phương pháp dùng cấu trúc tương đương với câu chủ động tiếng Anh với tỉ lệ câu dịch tốt 80,9% 81,8% Đây cấu trúc tồn tiếng Anh tiếng Việt giúp cho việc chuyển ngữ người dịch thuận lợi Bên cạnh đó, cấu trúc quen thuộc với người Việt Nam nên câu dịch thường vi phạm tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” Các câu dịch “kém” nghiên cứu (hay nói cách khác câu vi phạm tiêu chí “thơng điệp” xuất phát từ ngun nhân dịch sai từ Trong số trường hợp, từ bị dịch sai từ mang nghĩa câu ví dụ danh từ động từ câu, số trường hợp khác, từ dịch sai giới từ, liên từ, làm cho mối quan hệ thành tố câu bị sai lệch so với câu gốc Trong tiêu chí đánh giá dịch tiêu chí “chuẩn mực ngơn ngữ” tiêu chí bị vi phạm nhiều Điều xuất phát từ nhiều nguyên nhân, ví dụ: chủ ngữ động từ câu khơng hịa hợp nghĩa, cấu trúc câu phức tạp, khó hiểu hay cách dùng từ rườm rà, mơ hồ, v.v 5.2 Đề xuất Rõ ràng, có nhiều việc phải làm để biến cơng việc dịch thuật nói chung phiên dịch nói riêng trở nên hoàn mĩ, nhiên dựa kết nghiên cứu này, chúng tơi có số đề xuất tiêu biểu sau Đối với loại câu bị động, dựa kết phân tích 120 câu phiên dịch hội thảo nghiên cứu này, đề xuất người dịch nên sử dụng phương pháp dùng cấu trúc câu tương đương câu bị động cấu trúc câu tương đương câu chủ động tiếng Anh để dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt Thứ hai, người dịch nên tránh dịch sai từ ngữ câu gốc làm cho nghĩa câu dịch khác với nghĩa ban đầu, thơng điệp người nói khơng cịn truyền tải đầy đủ đến người nghe Cuối cùng, “chuẩn mực ngơn ngữ” tiêu chí bị vi phạm nhiều nhất, nên đề xuất người dịch nên ý đến vấn đề dịch Điều có nghĩa là, người dịch phải đảm bảo câu dịch họ phải có nghĩa dễ hiểu cộng đồng người nghe ngơn ngữ đích Việc thực cách xem xét cẩn thận yếu tố cấu trúc câu, ngôn từ sử dụng, kết hợp thành tố câu lại với nhau, v.v Số 9(289)-2019 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 53 TÀI LIỆU THAM KHẢO Brunette, L (2000), Towards a terminology for translation quality assessment, The translator, 6(2), 169-182 Diệp Quang Ban (1992), Ngữ pháp tiếng Việt - Tập 2, Nxb Giáo dục Colina, S (2008), Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach, The translator, 14(1), 97-134 Farrokh, P (2011), The equivalence and shift in the Persian translation of English complex sentences with wh-subordinate clauses, English language and literature studies, 1(2), 74-81 Giang, D T T (2019), A study of English-Vietnamese translations of presentations at international conferences at ICISE, (Master Thesis), Quy Nhon University, Binh Dinh Han, C (2017), Using analytic rating scales to assess English-Chinese bi-directional interpreting: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and tare behaviour, Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 196-215 Han, C (2018), Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems and prospects, Interpreting, 20(1), 60-96 Triệu Thu Hằng (2017), Mơ hình đánh giá chất lượng dịch đề xuất đánh giá dịch Anh-Việt, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 33(5), 37-46 Châu Thị Hoàng Hoa (2015), Giao tiếp liên văn hóa Việt-Anh góc nhìn nhân học giao tiếp, Tạp chí khoa học Trường Đại học Trà Vinh, 18, 31-38 10 Khalil, A (1993), Arabic translation of English passive sentences: Problems and acceptability judgements, Papers and studies in contrastive linguistics, 27 11 Russell, D (2005), Consecutive and simultaneous interpreting, In T Jansen (Ed.), Topics in signed language interpreting (pp 135-164), Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins 12 Sultan, J K (2011), The translation of English conditional clauses into Arabic: A pedagogical perspective, Journal of the college of arts University of Basrah, 59 13 Lê Hùng Tiến (2017), Về sở lí luận đào tạo biên phiên dịch Việt Nam, Tạp chí Nghiên cứu nước ngoài, 33(2), 105-117 Interpretation of passive sentences at a scientific conference: a case study at ICISE international conference center Abstract: Translation in general and interpretation in particular are becoming increasingly popular in the trend of integration and internationalization Because English and Vietnamese have different grammar and structure systems, translation for these two languages faces a number of obstacles This article is a study on methods for English-Vietnamese translation of English passive sentences with the purpose of facilitating English-Vietnamese translation work The research method used in this study is mainly qualitative techniques The research findings show that the translation method of passive sentences that has the highest rate of good translation is to use the so-called Vietnamese passive sentences and Vietnamese active sentences Key words: translation methods; interpretation; translation-interpretation; conference interpretation; passive sentences View publication stats ... chất lượng dịch 120 câu bị động tiếng Anh trình bày nhà khoa học châu Âu phiên dịch viên chuyên nghiệp dịch sang tiếng Việt chuỗi Hội thảo khoa học quốc tế diễn Trung tâm Quốc tế Khoa học Giáo... trường hợp, từ bị dịch sai từ mang nghĩa câu ví dụ danh từ động từ câu, số trường hợp khác, từ dịch sai giới từ, liên từ, làm cho mối quan hệ thành tố câu bị sai lệch so với câu gốc Trong tiêu... nghiên cứu dịch thành công với 83 câu dịch “tốt”, 28 câu dịch ? ?trung bình” câu dịch “kém” Để dịch câu bị động, người dịch sử dụng nhiều phương pháp khác nhau, “Sử dụng tương đương câu bị động tiếng

Ngày đăng: 08/07/2022, 14:51

Hình ảnh liên quan

Bảng 1. Bảng quy chiếu chất lượng bản dịch - Dịch câu bị động trong phiên dịch hội thảo khoa học: Điển cứu từ trung tâm hội thảo quốc tế ICISE

Bảng 1..

Bảng quy chiếu chất lượng bản dịch Xem tại trang 4 của tài liệu.

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan