Dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành, đặc biệt là dịch câu có chủ ngữ giả It sang tiếng Việt luôn gây ra rất nhiều khó khăn. Qua việc nghiên cứu các phương thức dịch thuật của Peter Newmark, Vinay và Darbelnet và khảo sát các tài liệu địa chất bằng tiếng Anh và tiếng Việt, bài viết đưa ra các phương thức dịch thích hợp để dịch câu có chứa chủ ngữ giả It trong tài liệu tiếng Anh chuyên ngành địa chất sang tiếng Việt.
Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2018 ISBN: 978-604-82-2548-3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC DỊCH CÂU CÓ CHỦ NGỮ GIẢ IT TRONG TÀI LIỆU TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐỊA CHẤT Nguyễn Thị Cúc Trường Đại học Mỏ - Địa chất, email: hoangcuchumg@gmail.com GIỚI THIỆU CHUNG Dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành, đặc biệt dịch câu có chủ ngữ giả It sang tiếng Việt ln gây nhiều khó khăn Qua việc nghiên cứu phương thức dịch thuật Peter Newmark, Vinay Darbelnet khảo sát tài liệu địa chất tiếng Anh tiếng Việt, báo đưa phương thức dịch thích hợp để dịch câu có chứa chủ ngữ giả It tài liệu tiếng Anh chuyên ngành địa chất sang tiếng Việt Về bản, dịch thuật trình người dịch áp dụng phương pháp dịch (translation method) hay phương thức dịch (translation procedure) định để tiến hành chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc (NNG) (source language) sang ngơn ngữ đích (NNĐ) (target language) [1, 2] Nếu phương pháp dịch liên quan đến toàn văn dịch phương thức dịch dùng cho câu đơn vị ngôn ngữ nhỏ câu [1] Theo Vinay Darbelnet, phương pháp dịch có hai loại dịch trực tiếp (direct translation) dịch gián tiếp hay dịch xiên (indirect/oblique translation) [3] Phương pháp dịch trực tiếp bao gồm phương thức dịch vay mượn (borrowing), dịch (calque) dịch nguyên văn (literal) [3] Trong phương pháp dịch gián tiếp, có phương thức dịch chuyển đổi từ loại (transposition), dịch biến đổi hình thái (modulation), dịch tương đương (equivalence) dịch (adaptation) [3] Dịch chuyển đổi từ loại (transposition) phương thức dịch chuyển ngữ pháp hay từ loại từ NNG sang NNĐ [3] Newmark cho chuyển đổi từ loại liên quan đến ngữ pháp, bao gồm: chuyển đổi từ số sang số nhiều, chuyển đổi bắt buộc cấu trúc đặc biệt NNG không tồn NNĐ, chuyển đổi từ cụm động từ sang cụm danh từ ngược lại [5] Ví dụ, dùng phương thức này, câu “it seems that commerce and economic development is just everywhere” dịch thành “dường kinh tế thương mại phát triển khắp nơi” cụm danh từ dịch thành cụm động từ tương đương Dịch biến đổi hình thái (modulation) thay đổi thông điệp từ NNG sang NNĐ thay đổi quan điểm, hay hiểu thơng điệp theo góc nhìn khác Theo Vinay Darbelnet, phương thức gồm biến đổi từ bị động sang chủ động, trừu tượng sang cụ thể, hai lần phủ định thành khẳng định [3] Ví dụ, cụm từ chứa hai lần phủ định “It isn’t impossible” dịch thành cụm khẳng định câu “It isn’t impossible to grant the truth of what Jonh said yesterday” (Có thể cơng nhận điều Jonh nói hơm qua thật) Cấu trúc có chủ ngữ giả It thường sử dụng để tránh dùng câu có vế trước dài hay chứa nhiều thông tin (front heavy sentence), hay đảm bảo nguyên tắc thông tin cũ trước thông tin (old-before-new), nhằm tập trung thông tin vào phần cuối (end-weight/ end-focus) [7] Tác giả Đỗ Kim Phương phát nhiều câu có chủ ngữ giả It tài liệu địa chất tiếng Anh, khơng tìm cấu trúc câu tài liệu tiếng Việt [8] Do vậy, khó khăn dịch cấu trúc câu khơng có tương đương tiếng Việt 312 Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2018 ISBN: 978-604-82-2548-3 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Phương pháp định tính áp dụng để phân tích so sánh trực tiếp câu có chứa chủ ngữ giả It gốc tiếng Anh câu tương đương dịch tiếng Việt trích từ Applied Hydrogeology C.W Fetter [5] dịch Địa chất thủy văn ứng dụng dịch giả Nguyễn Uyên, Phạm Thanh Hiền Phạm Hữu Sỹ [6], qua đó, tìm phương thức dịch phù hợp KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU Trong tài liệu địa chất nghiên cứu, câu có chủ ngữ giả It xuất hai dạng It + be + Vpas t part icip le + that clause It + be + adjective + to V với ví dụ tương ứng sau: It should be noted that in many areas water quality has been impacted by human activity, but the water is still usable.(1a) Cần nhớ là, nhiều vùng chất lượng nước bị thay đổi hoạt động người nước khả sử dụng (1b) It is difficult to change the aquifer geometry and hydraulic characteristics built into a model (2a) Việc thay đổi hình dạng tầng chứa nước đưa đặc trưng thủy lực vào mơ hình thường khó khăn (2b) Có hai phương thức dịch áp dụng dịch câu có chứa chủ ngữ giả It tài liệu địa chất tiếng Anh sang tiếng Việt phương thức biến đổi từ loại (transposition) phương thức biến đổi hình thái (modulation) Có thể coi cấu trúc It + be + Vpa st participl e + that clause dạng câu bị động đặc biệt chủ ngữ câu bị động chủ ngữ giả It động từ bị động câu chủ yếu động từ thông báo (reporting verbs) note, assume, think, report Có thể áp dụng hai phương thức để dịch câu bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt dịch biến đổi hình thái (modulation) cấu trúc chủ động tiếng Việt ẩn tác nhân gây hành động chúng tôi, chúng ta, người ta, họ dịch biến đổi từ loại (transposition) cấu trúc bị động tương đương tiếng Việt có chứa hai từ bị [9], ví dụ sau đây: As a liter of pure water contains million milligrams at 3.89°C, the temperature at which it is most dense, it is commonly assumed that ppm is equal to mg/L (3a) Vì lít nước tinh khiết chứa triệu mg 3,89°C - nhiệt độ mà nước có mật độ lớn - nên thường giả thiết ppm mg/L (3b) Furthermore, it is assumed that hydrodynamic dispersion causes the solute to spread out both ahead of and behind the center of mass in a pattern that follows a statistically normal distribution, which is the familiar bell-shaped curve (4a) Nó cịn giả thiết phân tán thủy động lực, chất hòa tan trải rộng trước sau trung tâm khối theo sơ đồ phân bố thống kê chuẩn đường cong hình chng quen thuộc (4b) Trong ví dụ 3a, cấu trúc bị động chứa chủ ngữ giả It it is commonly assumed that dịch biến đổi hình thái cấu trúc chủ động ẩn tác nhân hay chủ ngữ câu người ta [9] thành nên thường giả thiết Trong đó, cấu trúc bị động it is assumed that dịch biến đổi từ loại cấu trúc bị động tương đương tiếng Việt Nó cịn giả thiết ví dụ 4a Trong dịch cấu trúc It + be + Vpas t part iciple + that clause phương thức dịch biến đổi từ loại tạo tương tương cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng dịch biến đổi hình thái đảm bảo tương đương ngữ nghĩa; nhiên, phương thức lại tự nhiên, dễ hiểu phù hợp với lối tư người Việt [9], nên phương thức dùng nhiều phương thức dịch biến đổi từ loại tài liệu địa chất Nghiên cứu, tương ứng 64% 46% Cấu trúc It + be + adjective + to V phổ biến văn tiếng Anh nói chung tài liệu địa chất tiếng Anh nói riêng 313 Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2018 ISBN: 978-604-82-2548-3 Thực tế, cấu trúc viết lại thành hai cấu trúc tương đương To V + be + adjective S + find + it + adjective + to V [7] sau: It is difficult to change the aquifer geometry and hydraulic characteristics built into a model (5a) To change the qualifier geometry and hydraulic characteristics built into a model is difficult (6a) We find it difficult to change the aquifer geometry and hydraulic characteristics built into a model (7a) Theo đó, dịch 5a sang tiếng Việt, có ba câu tương đương sau: Thật khó để thay đổi hình dạng tầng chứa nước đưa đặc trưng thủy lực vào mơ hình (5b) Việc thay đổi hình dạng tầng chứa nước đưa đặc trưng thủy lực vào mơ hình thường khó khăn (6b) Ta thấy khó khăn thay đổi hình dạng tầng chứa nước đưa đặc trưng thủy lực vào mơ hình (7b) Tuy nhiên, tài liệu địa chất nghiên cứu 100% câu câu 5a thường dịch phương thức dịch biến đổi hình thái thành câu 6b Cụ thể, người dịch xác định chủ ngữ thật câu, thường mệnh đề To V; sau đó, chuyển cấu trúc It + be + adjective + to V thành cấu trúc To V + be + adjective để dịch sang tiếng Việt Nhưng qua phân tích trên, ta thấy nên áp dụng 5b 7b để dịch câu có cấu trúc It + be + adjective + to V phương thức dịch biến đổi từ loại nhằm tạo đa dạng cấu trúc câu dịch tiếng Việt Tóm lại, dịch câu có chủ ngữ giả It tài liệu địa chất hai phương thức dịch biến đổi từ loại (transposition) dịch biến đổi hình thái (modulation) Để có dịch hay nhất, người dịch nên xác định cấu trúc câu cách rõ ràng chọn phương thức dịch phù hợp KẾT LUẬN Bài báo tìm hai phương thức dịch phù hợp để dịch câu có chủ ngữ giả It tài liệu tiếng Anh chuyên ngành địa chất sang tiếng Việt dịch biến đổi từ loại (transposition) dịch biến đổi hình thái (modulation) Nhìn chung, phương thức dịch biến đổi từ loại (transposition) không tạo dịch đảm bảo tương đương cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng với văn gốc mà làm nên đa dạng cấu trúc câu dịch Trong đó, phương thức dịch biến đổi hình thái (modulation) lại tạo dịch tự nhiên, dễ hiểu phù hợp với lối tư người Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Newmark, P 1988 Approaches to Trans lation, Prentice Hall, Hertfordshire [2] Newmark, P 1988 A textbook of Trans lation, Prentice-Hall International, New York [3] Nida, E A & Taber, C.R 1969 The Theory and Practice of Trans lation, E J Brill, Leiden [4] Vinay, R J & Darbelnet, J 1995 Comparative Stylistics of French and English John Benjamins, the Netherlands [5] Fetter, C.W 1993 Applied Hydrogeology (3rd Ed.) Prentice Hall, New York [6] Fetter, C.W 2000 Địa chất thủy văn ứng dụng 1, (Translators: Nguyễn Uyên, Phạm Thanh Hiền & Phạm Hữu Sỹ) Education Publisher, Hanoi [7] Halliday, M.A.K 1967 Notes on transitivity and theme in English (Part and 2) Journal of Linguistics 3, 37-81; 199-244 [8] Đỗ Kim Phương (2012), An investigation into structure and meaning of geological textbooks as a genre in English and Vietnamese, Unpublished Doctoral dissertation, VNU-VLIS, Hanoi [9] Nguyễn Thị Cúc, Nguyễn Thị Thảo, Trần Đình Thước 2017 Phương thức dịch câu bị động tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Địa chất Thuỷ văn Tuyển tập hội nghị khoa học thường niên năm 2017, Đại học Thuỷ lợi 314 ... thường khó khăn (2b) Có hai phương thức dịch áp dụng dịch câu có chứa chủ ngữ giả It tài liệu địa chất tiếng Anh sang tiếng Việt phương thức biến đổi từ loại (transposition) phương thức biến đổi hình... V phương thức dịch biến đổi từ loại nhằm tạo đa dạng cấu trúc câu dịch tiếng Việt Tóm lại, dịch câu có chủ ngữ giả It tài liệu địa chất hai phương thức dịch biến đổi từ loại (transposition) dịch. .. Để có dịch hay nhất, người dịch nên xác định cấu trúc câu cách rõ ràng chọn phương thức dịch phù hợp KẾT LUẬN Bài báo tìm hai phương thức dịch phù hợp để dịch câu có chủ ngữ giả It tài liệu tiếng