1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NGHĨA bất ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA và các PHƯƠNG THỨC TRUYỀN đạt TRONG TIẾNG VIỆT

71 810 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 557,5 KB

Nội dung

От всей души автор данной работы выражает глубочайшую благодарность Кандидату филологических наук Нгуен Тунг Кыонг и всем преподавателям за оказанную помощь и ценные замечания. 3 Данная работа представляет собой описание значения неопределенности в русском языке и установление способов передачи его во вьетнамском языке. Первая глава посвящена изложению краткой истории изучения вопроса о неопределенности в лингвистике; описанию основных понятий, связанных с изучаемой темой; описанию средств выражения этого значения на лексическом плане в русском языке. Во второй главе рассматриваются средства выражения неопределенности при передаче этого значения с русского языка на вьетнамский. Практическая значимость этого исследования определяется возможностью использования его результатов в практике перевода с одного языка на другой и преподавания русского языка во вьетнамской аудитории. 4 ОГЛАВЛЕНИЕ Оглавление 5 введение 7 1. Актуальность темы 7 ГЛАВА I: Значение неопределенности 10 1.1. История вопроса 10 1.2. Основные понятия для описания значения неопределенности.12 1.3. Значение неопределенности в русском языке и средства его выражения 16 1.3.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент речи 17 1.3.3. Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий предполагает какой, но точно не определяет 22 1.3.4. Точно не определяемый, нереферентный, с дистрибутивным статусом 24 1.3.5. Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом 26 1.3.6. Безразлично какой: говорящему все равно, какой 28 1.3.7. Не все, часть целого 29 1.4. Разница между местоимениями на -то и -нибудь 30 1.4.1. Разница между какой-то и какой-нибудь 31 1.4.2. Разница между кто-то и кто-нибудь 34 Глава II: Способы передачи значения неопределенности с русского языка 40 на вьетнамский 40 2.1. Передача значения неопределенности, выраженного местоимением какой с аффиксами -то, -нибудь 41 2.1.1. Передача значения неопределенности, выраженного словом какой-то 41 2.1.2. Передача значения неопределенности, выраженного словом какой-нибудь 45 2.2. Передача значения неопределенности, выраженного словом один 48 2.3. Передача значения неопределенности, выраженного словом всякий 50 2.4. Передача значения неопределенности, выраженного словом некий 52 5 2.5. Передача значения неопределенности, выраженного местоимениями с кое 53 2.6. Передача значения неопределенности, выраженного словом некоторые 54 2.7. Передача значения неопределенности, выраженного транспозиционными формами 57 2.7.1.Передача значения неопределенности, выраженного склоняемыми транспозиционными формами 57 2.7.2.Передача значения неопределенности, выраженного несклоняемыми транспозиционными формами 59 Заключение 66 литература 68 Источники материалов 72 6 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность темы Сегодня к нему кто-то приехал. Каждый день к нему кто-нибудь приезжал. В данных предложениях употребляются слова кто-то и кто- нибудь, выражающие близкие значения по традиционной грамматике. При референциальном подходе это связано с понятием неопределенности, которое в собственно лингвистическом плане охватывает разные структурные части языка. Суть неопределенности состоит в том, что отправитель сообщения предполагает, что адресат речи не способен идентифицировать референт данного языкового выражения с ни каким референтом, который благодаря предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний уже имеется в его сознании. В том случае отправитель сообщения информирует адресата лишь о том, к какому классу относится обозначаемый объект. Как было отмечено, выделенные объекты в приведенных примерах относятся к значению неопределенности. Средствами выражения этого значения являются не только слова кто-то, кто-нибудь, но и слова сегодня, каждый день, которые выражают денотативное пространство по теории референции. Чем слова кто-то и кто-нибудь отличаются друг от друга? Можно ли поменять их места? Как они употребляются? Какие средства используются для выражения значения неопределенности в русском языке? Изучение лингвистической литературы показывает, что работы, посвященные собственно теоретическому и практическому освещению неопределенности разработаны еще недостаточно. Тем более, вьетнамский язык, как русский, является неартиклевым языком. Какие средства выражения такого значения употреблены при переводе с русского языка на вьетнамский? Эти вопросы нас интересуют. Исходя из этого, наше исследование рассматривает значение неопределенности и основные 7 средства выражения его в русском языке. В исследовании попробуем сопоставить их с эквивалентами во вьетнамском языке. Все вышесказанное составляет актуальность выбранной нами темы. 2. Цель и задачи исследования Наше исследование преследует цель описать значение неопределенности в русском языке и установить способы передачи его во вьетнамском языке. Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующие задачи: - Изложение краткой истории вопроса о неопределенности в лингвистике; - Основные понятия для описания значения неопределенности в лингвистике; - Описание средств выражения неопределенности в русском языке; - Наблюдение над переводом предложений со значением неопределенности с русского языка на вьетнамский; - Установление способов передачи значения неопределенности во вьетнамском языке для своего исследования. 3. Методы исследования В работе используются аналитический, описательный, сопоставительный методы. 4. Научная новизна Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые во вьетнамской русистике будет предложено рассмотрение значения неопределенности в русском языке на лексическом плане при референциальном подходе и сопоставление способов выражения неопределенности в русском и вьетнамском языках. 5. Практическая значимость Данная работа представляет собой описание значения неопределенности в русском языке и установление способов передачи 8 его во вьетнамском языке. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования ее результатов в практике перевода с одного языка на другой и преподавания русского языка во вьетнамской аудитории. 6. Структура исследования Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного языкового материала. 9 ГЛАВА I: ЗНАЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. История вопроса Обращаясь к истории данного вопроса, можно отметить, что работы, посвященные анализу значения неопределенности в русском языке довольно разнообразны. Можно выделить исследования таких авторов, как А.Н. Гвоздев, И. Пете, О.Н. Селиверстова, Ю.И. Левин, И.А. Шелякин, Е.В. Падучева, А.Д. Шмелев, С.М. Кузьмин и др. Первая работа – это работа А.Н. Гвоздева [Гвоздев 1952]. В качестве основного дифференциального признака автор выделяет «известность/ неизвестность референта». Вот почему основной задачей исследования является установление существующей разницы между кое-что и что-то (как представителей всех остальных неопределенных местоимений). Разница заключается в том, что при употреблении местоимений кое-что и что-то «содержание остается неясным только для посторонних, для собеседников, тогда для самого говорящего оно вполне ясно»; в то время как при употреблении «остальных неопределенных местоимений» содержание «остается неизвестным, неясным для самого говорящего». Кроме того, автор обнаруживает разницу между этими местоимениями и в стилистическом плане. Однако в его описании нет элемента, указывающего на присутствие или отсутствие элемента в денотативном пространстве. После А.Н. Гвоздева, одна за другой вышли работы И. Пете, О.Н. Селиверстовой и других, в которых отражается эволюция изучения этих местоимений. Анализируя неопределенные местоимения, И. Пете [Пете 1957, 18-21] распределяет их на три группы: 1) Существует референт + референт известен говорящему. 2) Существует референт + референт неизвестен говорящему. 3) Не существует референт + референт неизвестен говорящему. 10 К первой подгруппе принадлежат местоимения с аффиксом кое-, «обозначаемое ими содержание остается неясным только для одного из собеседников»; ко второй подгруппе принадлежат местоимения с аффиксами -то и не-, которые «указывают на существующие, но неизвестные, неопределенные лица, предметы и качества»; а к третьей подгруппе относятся местоимения с аффиксами -нибудь и -либо, которое, согласно этой теории, «обозначают и неопределенность (неизвестность) предмета или лица и неопределенность их существования» О.Н. Селиверстова [Селиверстова 1964, 80-90] в своей работе анализирует семантику местоимений с частицами на -то и -нибудь в разных типах высказывания. Семантика данных местоимений различается одним основным дифференциальным признаком «альтернативность/неальтернативность в заполнении актантной позиции». Этот признак проявляется по-разному в разных типах высказывания. Чуть позже появилась работа Ю.И. Левина [Левин 1973, 108-121], целью которой была попытка создать логическое описание системы местоимений русского языка. В работе предлагается следующая классификация неопределенных местоимений: 1) Полунеопределенные местоимения (местоимения с аффиксом кое-); 2) Фиксированно-определенные местоимения (местоимения с аффиксом -то); 3) Промежуточное положение между предыдущими местоимениями занимают местоимения с -не; 4) Нефиксированно-неопределенные местоимения (местоимения с аффиксами -нибудь и -либо). Позже И.А. Шелякин [Шелякин 1978, 3-22], анализируя семантику неопределенных местоимений, отмечает, что признак «известности/неизвестности» невсегда позволяет различать семантику неопределенных местоимений. В своем анализе он учитывает все 11 возможные способы употребления данных местоимений, указывает одно общее значение для каждого из существующих неопределенных местоимений, а потом определяет частные значения, которые определяются сочетанием контекстуальных признаков. А.Д. Шмелев, применяя референциальный аппарат к русскому языку, объясняет существующее противопоставление между неопределенными местоимениями с -то и -нибудь, используя два элемента: 1) различные виды денотативного пространства; 2) референциальные и коммуникативные намерения говорящего. При употреблении местоимения кто-то «подчеркивается фиксированность референта в реальном мире», сообщается о «реальном событии»: «Ко мне кто-то заходил», - а при употреблении местоимения кто-нибудь референт фиксируется в предполагаемой действительности: «Ко мне кто-нибудь заходил?» [Шмелев 1996, 95]. В итоге, вышеперечисленные работы частично решают проблему неопределенности в русском языке. 1.2. Основные понятия для описания значения неопределенности В основу нашей работы взяты основные понятия теории референции. Мы изложим эти понятия применимого анализа значения неопределенности в русском языке с точки зрения референциального подхода. Для того чтобы удачно решить изучаемый вопрос, необходимо учитывать референциальные признаки именной группы (далее – ИГ). Референция (от англ. refer «относить(ся) к объекту») – отнесение языкового выражения к внеязыковому объекту. В филосовской логике термин «референция» иногда понимается шире – как соотнесение мыслей и реальности посредством языка. В лингвистике Н.Д. Арутюнова считала: «Референция – это отношение актуализированного, 12

Ngày đăng: 06/02/2014, 14:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w