Vấn đề sử dụng các thành ngữ trong văn xuôi của l tôlxtôi và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt

212 91 0
Vấn đề sử dụng các thành ngữ trong văn xuôi của l tôlxtôi và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DAI IK K ' u 니Ó (’ (Ỉ1A IIẢ NỘI I R llơ lN ti 1)ЛІ n ụ c NCOAI NC;Cl m !Ơ N (; Ọ (fỏ ( ( ƯỜN(; VẢN ĐÈ s DỤNG CẢC TllÀ I^ I NGỮ TRONG VÀN XUÔI CỦA L TÔLXTÔI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYÈN ĐẠT CHỦNG SANG TỈẾNG VIỆT Chuvên ngành: Ngôn ngữ X la v M ã số: 5.04.09 LUẬN ÁN TIỂN Sĩ NGỮ VĂN N gư ời hướng dẫn khoa học: PGS TS Nguyền T h ị Hoài Nhân TS Lê Văn Nhân I lã Nội - 2003 ХЛІІОИС Kl ท ] I m y j l W C Ì tìlA IIІЫП УІІЯИІ-ІЧИ П І lin e ГИТУ ИНО СТРАННЫ Х я з ы к о в На правах рукописи З Ы О ІІГ К У О К К Ы О ІІІ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ в ПРОЗЕ Л ТОЛСТОЮ I I СПОСОБЫ ІІКРЕДДЧИ и х н л ВЬЕТН АМ С КИ Й язы к Специальность: славянская лингвистика, 5.04.09 Диссертация иа соискание ученой степени кандидата филологических наук Ханой - 2003 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение เ 'лава Ị Г соретнчсскне п р ед п о сы л к и исследования 1.1 Ичучспие фразеологии в русском языке I Краткая исю рия ш учсния фразеологии во вьетнамском 17 языке Фразеология в русском художественном тексте 22 Сопоставление рѵсских фразеологизмов с их 31 переводными эквивалентам» во вьетнамском языке 1.5 Вопрос перевода фразеологизмов Глава У п отребл ен ие ф р а зеологи зм ов в произведениях Т олстого: Война II м ир, 41 А нна К арен и н а л 55 II В оскресение Характеристика использованных JI Толстым 57 фразеологизмов в изучаемых романах: Война и мир, Лина Каренина и Воскресение 2.2 Стилистическое использование фразеологизмов JI 96 Толстым в произнсделиях: Война и мир, Лииа Каренина แ Воскресение Глава J С п особ ы п ередачи русских ф разеологи зм ов в 111 ПОЛНЫМИ 113 Ііроігінелсіінях Л Т о л сто го на в ь е т н а м с к и й я з ы к 3.1 Перевод русских фразеологизмов вьетнамскими фразеоло І'Ичес к имм эквивалентами 3.2 I Іеиолііоэквивалет ный способ передачи 22 3.3 1Ісрсвол русских «фразеологизмов вьетнамскими 128 (Ị> p íV iC J i0 「 แ » ІС С К » ІИ И a n a j i o F i i M i i 3.4 I lc{|)ị)a ỉ c o j i o i n c c K i ! Ỉ i аю соб передачи 132 Заключение 153 I lo I C M C диссергации опубликованы научные работы 158 Ііііблітграф іія 159 I Ірпложспия 172 с п и с о к ЗНАКОВ и УСЛОВНЫ Х СОКРАЩ ЕНИИ Д А Н Н Ы Х В ИССЛЕДОВАНИИ Др • другие знач - значение ИЯ - исходный язык К ІІ - книга ІІЯ - переводящий язык стр - страница см - смотри ср - сравни т - том т е - то есть устар - устарелое ч 一часть ФЕ - фразеологическая единица ТАБЛИЦЫ , Д АН Н Ы Е в ИССЛЕДОВАНИИ Таблица 2.1 Схема структѵрно-типологических классов изучаемых фразеологизмов Таблица 2.2 Приёмы толстовской художественной индивидуально- обработки и употребления общенародного фразеологического фронда Таблица 3.1 Основные способы передачи ( ị) p a * ỉ e o jio i и ỈM O B н а в ь е т н а м с к и й Я ІЫ К русских ИВКДКІГИГ: в качссі »c особых Языковых единиц русские фразеологизмы являются важной частью словарного состава русского языка Вместе со словами фразеологизмы представляют собой необходимые материалы для строения речи, фразеологизмы отражаю!' национальную специфику языка, его самобытность, в русской фразеологии запечатлен богатый исторический опыт русского народа, แ в пей отражены представления, связанные с трудовой доя гсльиостыо, бытом II кул ы уро іі русского парода Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно Ее возникновение в русском языке относится к 40— м годам X X столетия Изучению русских фразеологизмов уделяется большое внимание ряда крупнейших русских языковедов, таких, как в в Виноградов, А Д Потсбмя, И И Срезневский, ф ф Форгунатоп, А д Шахматов и др Разным аспектам фразеологи ỈMOB иосвящеиы многочисленные работы, в том числе книги Ш анского II м , [74]; Жукова в п., Сидоренко м м., [ 123]; Жукова В п , [18]; Шмелёва д H., [76]; М окиенко в м , [38J; Яранцева р и , [59]; и др., диссертационные: Чыонг Д о нг Шана, [7 이 ; Горе М С., [15]; ф унг Чонг Гоаиа, [68]; Покровской э H., [45]; Нгуен Cyan Xoa, [98]; отдельные монографии или целые главы книг: Розенталя Д э., Ị50J; Лсканта 11 A., |57j; Ш убы 11 п , [78.1; Попова р H., Вальковой Д П., [46]; Белошапковой в д., [6]; Новикова J1 л., Ị4 니 ; к числу интересных и послсзных работ последнего времени О] нужно нести и многочисленные стать» но 01 дельным вопросам общей и русской фразеологии, в частности, статьи Баско А Б., [5J; Верещагина Е м , Костомарова в і |9|; Захаровой п 111праха И М., |77]; Яковлевой I Іа іп и маолю дсния 니 , ị 19|; Кобриной р ю ,[24]; к в., [79J; Ярмолой с в ,[80]; и др п о к а u i R a i o T , ч н> ( j ) p a i c o j K M М І М Ы О Ч С ІІІ» แ เ แ р о к о исмолыуіоіся в я іыке в целом, » языке того или и ною гіисаіеля, в языке отдельного художественног о произведения, в ча сто сти Кроме того, до сих пор и целом остаётся неизученной проблема употребления (j)paicojiorn JMOB в Ііроіе Льна Толст 이 'о Lillie 11, м Ш анский отметил, чю «Фразеологически»! преследует такие анализ цели: художественного ом редел и гь состав произведения фразеологизмов, м си о л ы усм і.іх писателем; покачать,ка к а в іо р ів о р ч е с ки использует ЭТО! материал, ИИДОИЧМСІІЯЯ, обновляя его» [Ш а н с к и й і I м , 74 ,с I I ] Л Толстой - великий русский писатель Его главные произведения «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» были переведены на вьетнамский язык, но до сих пор отсутствует специальное исследование Г1|юблемы передами используемых J1 Толстим фразеологизмов с русского ячыка lia вьетнамский Все отмеченные моменты и определяют а кт у а л ь н о с т ь данного исследования О бъектом исследования являются фразеолог измы, извлеченные из главных произведений J1 1'олстого: «Войла и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», и их переводные эквиваленты во вьетнамском Я іыке I Іри этом ПОД фразеолоипмом понимаются устойчивые, постоянные ПО смысловому компонентному составу, восіі|х>иівод»шые единицы языка, обладающие поним анию целостным единым значением Согласно ф р г п е а ч о п п м а , ІІО С Л О В И Ц Ы , п о г о в о р к и , а ф о р и з м ы рассмотрения в работе не являются такому объектом Научная - работы, в диссертации впервые: IIO B I13IIỈ1 систсматячсски рассматриваются сослав и характеристика фразеологизмов, попользованных в npme J1 Толстого; - раскры ваю тся у м о і р с б л с ііи е р а б о ты Теоретическая значимость: Результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение фразеологии не только русскою , но и вьетнамского языков Практическая значимость: Результаты данного исследования могут быть использованы как нужные и интересные материалы для тех, кто изучает русский язык, а именно материалы и полученные в данной работе результаты м о гу т бы ть исиользоваиы в в узо в ски х курсах но современному русскому языку, в курсе но русской фразеологии, в частности, при толковании литературных Ііроизведений, а также в практике перевода русских фразеолог измов ма вьетнамский язык | เท 335 CJlOHO ท слово 336 в прямом слова 337 в полном значении слов в самом лучшем смысле слова 338 339 нет слов сказать 340 в случае 341 на всякий случай 342 во всяком случае 343 воспользоваться удобным слѵчаем до самой смерти 344 345 346 347 Ị см ыслс смотреть (глядеть) в глаза (кому?) смотреть в глаза смерти взглянуть в лицо жизни 348 смотреть (глядеть) глазами 349 350 смотреть сквозь пальцы как снег на голову 35! собаку съсс гь у noi реблешія 132,320 129,279 132, 273 131, 32 употреблений употребления 15 употреблений không sai không sai cliút dũng nghĩa den chữ (141, 324) nghĩa (нет перевода) từ với ý nghĩa tơt đẹp cùa từ dỏ 니 41 ,142) khong cịn tir gi để nói (140, 47) trường hợp có dịp đê phịng bât trắc dù hoàn cảnh nào; trường hợp 129, 356 lợi dụng hội chớp thời (І3 , 509) tới chết đen Ilic nham mắt XUOI tay употребления nhìn thăng vào 30 употреблений mặt 132,394 coi thường chết (141, 417) 130, 178 nhìn thăng vào sổng (139 , 277) 21 nhìn trân trân; употребление mờ cặp mắt nhìn 131,24 nhăm măt làm ị ngơ (139 ,45) 130, 132 (139 ,200) 129,374 biêt biêl tinh thông cùa (138, 531) _ ᅵ ᅵ 192 352 с о б а к ГОІІЯГЬ MCI дс 127,78 : 353 Ііотеря гі» сознание 129, 388 ! 354 п р и й т и и с о л іа и и е 129, 388 соловья баснями не кормят 131,214 Ị 355 1356 к а к во cue i 357 за с н у ть (с п а т ь ) употреблений 130,54 ; 358 камнем с ног до головы 359 не в состоянии 360 (не) к спеху 361 ссохнуться как 132,99 мумия во что бы то ми 26 стало употреблений 362 » 363 364 365 366 ко го бы то употребления употребления 127,232 ngủ say cục da ( 139, 76) từ đâu đên chân ngứ say chét cịn bụng (khơng) khân cấp (136, 483) khô đét mắm (141, 173) ci ù di nữa; dù không пи было я» в чём бы 丁О ни было ระ как бы го ми стало ставигь (поставить) (кого?) на место употреб лений ставить (поставить) в положение употреблений ставить (поставить) в пример Ѵ (ю тр е б л сн и я ста в ИГІ, (соста ви гь) 129, 347 рож» 1367 khơng có chị v c n g rỏ i cho chõ săn chạy nglìề (136 ,209) ngât di (138, 551) tinh lại (137 , 551) chi có lồng lụmg d 이 tm tai nuôi noi chim (140,319) mơ стаииті, (посіаіш I h) в тупик 130, 293 đặt (ai?) vào vị trí đưa vào linh nêu làm gương gắn với vai trò ( ,4 ) thây 459) bí (139 , đụt vào bê tăc; III'« cụt I f>3 「368 ! 369 370 371 372 373 374 75 376 377 378 379 380 38 382 383 384 385 386 l оборотная сторона медали 131,217 употребления сойти (сходить) с 21 употребление ума сумасшедший дом употребления 129, 401 сыт по горло на сто р о ну mật trái (140 , 323) dứng ve phía dien rơ; hố điên lillà thương diên q chán chường iiẸán đên tận co (138, 529) lả 127,71 так и есть ( 136, 175) 127,209 nlnr kỉìơi.g thê так нет (140,324) Ỉ 31,249 thê thỉ (140 , так что ж! 376) терять (потерять) mât trí ( 136 , употреблений 112) голову khơng thây bóng biệt tăm потерять из виду употребления d n g (139, 109) mât binh tĩnh терять (п отеря ть) 131, 120 (140 ,161) самообладание ngât cai у thưc терять (потерять) употребления сознание 131,184 терять власть над khơng tự kìm chế ( ỉ 40 , собой 269) 131,26 mat danh потерять славу (140,38) 129, 58 uy tín tiêu tan đánh mât minh потерять себя (138,75) 27 ,121; 131, ghê thật (136, то - то (сила) 131 166) 129,240 trèng (138 , тое кое 334) (m n h ) тонкий, как крыло 131, 192 cán lì dơi летучей мыши (140,283) quan (liêm; cách точка зрения у потреблен и ií nhìn nhận 194 387 ТЯ니утъ li сторому 388 узнать (кого?) по глазам улыбнуться сквозь слсчы 389 390 391 392 393 394 395 396 397 1그с) 301 13!,56 130, 230 mê tít (ai?) (137, 314) quyêt в своём уме употреблений thâm tâm ( 140 , 169) 128,50 cho kỹ mêt до упаду (13 ,7 j _ _ ; r 127,82 chăm chủ lăng слушать всеми nghe (136, 216) ушами ( ss во все уш и) 127,289 vượt xa (ai?) утереть (кому,) нос (1 ,3 ) 130, 109 nghe Khong уши вянут đươc, ch 이 tai (Ì3 J ) Ắ 131,133 hai tay ôm lây хвататься за голову đ ầ u (140, 205) " 129,363 bánh mi mi хлеб - соль « хлеб (1 ,5 ) - соль и клю ч без ума (от кого?) 28, 203 398 небесное царство 130,232 399 цены ист 129,254 400 на цыпочках 401 час от часу 402 полная чаша 403 человек без сердца ระ челоиск ỎCỈ луш и theo ý; tIleo qiian tiiểm nhìn mặt biêt nhìn mặt mà bắt hành dong người (141 ,56) cưừi mrớc mat cươl dầm lệ ( 139, nước mat употреблений 128,366 quyêt dầu đên xiu há hơc mơm lên nghe, dóng tai lên nghe qua mặt; ăn đứt nghe chỏi tai vò đâu bứt tai câu Chua phu họ cịi tiên; bơng cho hương hồn lai (139, 366) vô giá (137 ,395) dáng giả ngàn vàng (đi ) rón lại cịn thê ngày (137 ,573) tệ 130, 51 giàu có làm giàu nứt đô đỏ (139 ,71) vách л người khơng r^gircTi khơng có Цаі tim употребления cỏ tâm hồn 195 ᅳ di (Jen dâu уііоіреблемий câu chuyện 11 употреблений sao? 129,51 sâu dục băp cài chết Irirớc bắp cài (138,71 ) 404 ни к чему 405 в чём дело? 406 409 червь капусту глаже, а сам прежде 'mro пропадал черт знает; черт дери; черт возьми; черт ПС рад к черту (ч т о ? ) ИДСІ к черту делать месть 410 в честь(чего?) 127, 126 411 по чести говорить 131,179 412 честное слово! 413 cám thây чувствовать себя употреблений (không) phai chồ (не) lia месте mặc kệ; cần quái Что (кому?) ỉa употреблений gi дело! 127,294 tâm hon thật Что за луиіа! Что за cao tlurợng ( ỉ 36, сердце! 596] thật tuyệt! Что за прелесть! употребления 129,41 câm cùa (ai?) чтоб духу НС было! (138, 53) 131,212 không что ни то ни се có ( 140 , 330) dù kct что бы ни вышло и 132,308 sao, dù có the что бы ни было (141 ’ 203) birức шаг ча шагом употреблений 407 408 414 415 416 417 418 419 420 12 употреблений có quỉ biêt употребления 128,217 hỏng bét hêt 13 употреблений có chuyện gi hại thi trơi hại trước di dời nhà ma dược hân hạnh (137 ,336) nhân dip (136 , _ nói rât thành thật (140, 261) X in 11ira không ngỏ t a khoai gi cà cho dù sơng cạn đá mịn 1% 421 в «двух шагах 422 швырять деньгами на пустяки 423 (не) шутки шутить 424 на языке 425 яйца курицу учат 426 ясно как день употребления 132, 169 127, 118 употребления 127,321 употребления cách có hai bước Phí phạm tiên vào việc không dâu (141 ,293) Dâu phải chuyên đùa (136 , 163) —Л ' miệng lưỡi trứng dạy khơn v ịt (136,429) rị ban ngày vửt tiên cửa số qua khong dùa lợi khâu; tiện thăng chết cãi thang khiêng 107 П р и л о ж е н и е 2: И іід н в ііл у а л ы іо - худож ественны е о б р а б о тки ф р а ісо ю і ІН М О В JI Т о л стого Частота уііоіреблеііия ท ромйііах Индивидуальнотолстовские фразеологизмы Перевод в романах lia вьетнамском Іірелііаі аемый перевод Я ІЫ К С 01 ад должно отражать адом 129,100 02 ангела во плоти 128,15 0,3 бабьи сборы 132, 116 0.4 бараньи глаза 132, 364 05 белый, как берёза 130, 200 06 блудить, тайге в 132,419 07 бросить па произвол судьбы 127,522 (Ж покорно, как бык 131,160 09 вздохнуть об­ легченно вздохнуть как бы после опасности 132,37 10 как 11 увидеть 12 как вода в песок IIÜ глазам 131,150 phải dùng địa lây độc trị độc, ngục dể đẩy lùi vị qt dày có địa ngục (138 , móng tay nhẹm 134) Thiên thân sông (137, 318) bọn đàn bà lăm chuyên (138, 16 oV măt cừu non (141,301) trăng phong (139 ,314) quanh quẩn rừng rậm (141 ,395) măt nai Irăng bơng mị mầm vạc ăn đêm, lạc lối di rừng rậm bỏ mặc cho sô phận xoay vần (136, 519J_ nhẫn nhục b ò (140, 229) thờ phào thoát nạn (140, 213) nil in mặt biêt nhìn mặt băt hành dong употребления thâm ! nước thâm 129, 361 vào cát ( 138, tháp gi 517) 198 13 14 15 счастье, как вола li блесне 1.-.- волей - неволей 130,52 132, 281 вступать в прежнюю привычную колею выбирать направление, как платье 132, 254 17 го 厂олсвский жених 131,9 18 без крыши над головой гореть духом (геройства) дар прозрения 130,198 16 19 20 128, 211 129, 318 130, 236 21 делать орлом 22 доволс», медный грош 23 в дождь коси, погоду греби! 24 дорога чести 129, 178 25 достаться до орехи 127, 147 26 дрожать в лихорадочном ознобе дрожать как в лихорадке * - — небесная душа 130,185 131,204 2フ гусёнка 129,248 как 131,フ7 в 131,257 hạnh phúc hạnh plìúc nước ỉờ mong manh (139, 72) du mn hay dù muôn dù không(141,156) không rơi vào vét xe cù ngựa quen (141 ,108) đường cũ, rưi vào vết xe đổ chọn khuvnh hướng trị chọn áo (137,326) rê cùa Gôgơn-đi (140, J1) Màn trờ i chiêu đất (139, 31 ỉ) bừng bừng dũng sục sôi ý chí cảm (138, 454) thiên tứ (139, biêt đánh giá 412) biên ngỗng biên quạ thành thành phượng công (138, 346) man nguyện Vui băt dồng xu cùa (140 ,118) căt cỏ gặp mưa, diều gặp gió phơi khơ gặp nắng (140, 389) đường danh dự (138, 247) \ ĩ phái vất vả đô mo hôi soi nhiều (136 ,325) nước mắt Min câm cập run cầy ( 139, 288) sấy rim nlìir đ a n g lên sốt ( 140 , "T — - у - J 30 3) 128,18 tâm hịn thượng giói (137, 23) t Ä « Л * พ 28 водоворот жизни 12В, 157 29 жить в девках 127,279 To" жить без дела 131,200 31 жить волки 32 жииите, как братья 130,91 33 оссиановские женщины погибшая женщина 131, 173 34 как белые 131,96 131,105+216 заболеть да под ложечкой завались в кучу 127,224 37 заморённый как почтовая лошадь 127,92 38 затихнуть как луна 128,161 39 заскрипеть как немазаная телега 130, 204 40 незаметный, золото в песке 131,266 41 золотой мост 130’ 192 42 золотое правило ! 30, 275 43 золотой человек 128,168 35 36 как 130,49 luông nước xoáy cua 6; ч и L? ?OII, I 12; аи Ван Куе, 110 и др В саосіі работе Хоапг Bail Xí川 ь даёт такое определение фразеологизма: « l' Iiàtih ngữ l? ?? hợp từ cố (l? ??nh vổ cấu trúc,... могут К) І)Ы I b co o l несены Ilo п лексическом у чпачсиик) как синоним ы , наприм ер: О иты и час - очень долю , неоправданно да Fill о; ш )ти в огопь น fl воду - идги lia »CC, на лю бы е смелые,... i l? ?? iìỊỊ íié/ỉg, ruộng củ ao Псп, nhà tran h vách đưt, nằm fit ó í, l? ? it voi xuống chỏ - фрачсолоі и ỉMbi с немотивированным чиамемием: mẹ trịn vitỊỊ, itỊỊln e n Ịi m ure l? ?Ịịh iâ iiỊi thành,

Ngày đăng: 30/09/2020, 20:39

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ТАБЛИЦЫ, ДАННЫЕ в ИССЛЕДОВАНИИ

  • ИВКДКІГИГ:

  • 1.1. Изучение фразеологии II русском языке

  • 1.1.1. В и ѴІЯДЫ ІІЯ р у с с к ую фразеолоі I l io

  • 1.1.2. Классификация русских фряіеолоі и ІМ»П

  • 1.2. Краткая история изучения фразеологии во вьетнамском языке

  • 1.2.1. В3rлялы на вьетнамскую фразеологию

  • 1.2.2. Классификации вьетнамских фразеологизмов

  • 1.3. Фразеология น русском художественном тексте

  • 1.3.1. Русский художественный тс кс т

  • 1.3.2. Роль фразсолоіщ м о в в русском художественном тексте

  • 1.5. Вопрос перевода фразеологизмов

  • 1.5.1. Трудности передачи фразеологизмов при переводе

  • 1.5.2. Приёмы достижения адекватности в переводе

  • 3.2. Неполііожвіівалеііиіый способ передачи фразеологизмов

  • 3.3. Перевод вьетнамскими фразеологическими аналогами

  • 3.4. Нефразсолиі НЧССКІІЙ перевод

  • 3.4.1. Фразеологическое калькирование

  • 3.4.2. Описательный способ перевода русских фразеологизмов

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan