Quán ngữ cảm xúc biểu hiện sự ngạc nhiên trong tiếng nga hội thoại và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt диссертация

94 53 0
Quán ngữ cảm xúc biểu hiện sự ngạc nhiên trong tiếng nga hội thoại và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt  диссертация

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ  НГУЕН ТХИ ВАН АНЬ РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖИВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (QUÁN NGỮ CẢM XÚC BIỂU HIỆN SỰ NGẠC NHIÊN TRONG TIẾNG NGA HỘI THOẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT) Специальность: 60.22.05 - русский язык Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук Ханой – 2009 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ  НГУЕН ТХИ ВАН АНЬ РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖИВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (QUÁN NGỮ CẢM XÚC BIỂU HIỆN SỰ NGẠC NHIÊN TRONG TIẾNG NGA HỘI THOẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT) Специальность: 60.22.05 - русский язык Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук Научный руководитель: к.ф.н ЧиньТхи Фан Ань Ханой – 2009 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Предмет исследования Цель и задачи исследования Теоретическая значимость и практическая ценность Методы исследования Материалы исследования 7 Структура работы СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА I: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО- ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ I.1 История исследования ЭЭОЖР в русском языке I.2 Общая характеристика ЭЭОЖР 15 I.2.1 Определение ЭЭОЖР 15 I.2.2 Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке 16 I.2.2.1 Неноминативность 16 I.2.2.2 Отсутствие предикативности 18 I.2.2.3 Наличие вариантности 19 I.2.3 Классификация ЭЭОЖР 21 ГЛАВА 2: РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖЫВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ 27 II.1 Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления 27 II.1.1 Фонетико-интонационные особенности ЭЭОЖР со значением удивления 27 II.1.2 Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления 29 II.1.3 Словообразовательные особенности ЭЭОЖР со значением удивления 37 II.1.4 Морфологические особенности ЭЭОЖР со значением удивления 38 II.1.5 Синтаксические особенности ЭЭОЖР со значением удивления 43 II.2 Средства передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык 49 II.2.1 Проблема распознания и понимания русских ЭЭОЖР со значением удивления 50 II.2.2 Проблема передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ 72 ПРИЛОЖЕНИЕ 73 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Эмоция человека и языковые средства выражения эмоций всегда были и есть предметом научных исследований Ещѐ в начале XIX века исследователи отметили, что язык как деятельность человека пронизан чувствами В настоящее время лингвистика вновь обратилась к этому учению, призывавшему изучать язык в тесной связи с человеком Вследствие этого в лингвистике в рамках новой гуманистической парадигмы появилось особое направление, в котором активно разрабатывается проблема «эмоции в языке» - направление изучения языковых средств, выражающих мир эмоций человека Исследование употребления языка как средства выражения эмоции в коммуникации, конечно, важно и нужно не только для филологов, но и для изучающих иностранные языки, так как конечной целью учащихся в изучении иностранных языков сегодня являются не только овладение знанием о языке - о системе фонетики или словообразования, лексики или грамматики, но и способность использования изучаемого языка в общении Такая способность отражается не только в том, как передать определенное сообщение или получить конкретную информацию, но и в том, как выразить своѐ отношение, свою эмоцию или оценку к той или иной проблеме в процессе коммуникации Этим и объясняется то, почему эмоционально-экспрессивные средства живой речи любого языка всегда представляют собой весьма актуальную тему для лингвистических исследований Русский язык отличается многообразием и богатством языковых средств выражения эмоций, которые встречаются на разных уровнях языка Ряд лингвистов исследуют выражение эмоций на фонетическом уровне (Н.И Жинкин, Л.Г Златоустова, И.Г Торсуева и др.); на лексическом уровне (И.В Арнольд, В.П Берков, Э.А Вайгла, Е.М Галкина-Федорук, В.И Шаховский, Д.Н Шмелев и др.); на морфологическом уровне (И.В Арнольд, Э.А Вайгла, Е.М Галкина-Федорук, М.Н Кожина, Д.Н Шмелев и др.); на синтаксическом уровне (Г.А Золотова, Е.М Вольф, М.В Всеволодова, Е.С Скобликова, С.Н Цейтлин и др.); на уровне пунктуации (О.В Александрова, А.Н Мороховский, Ю.М Скребнев и др.) К фонетическим средствам выражения эмоций относятся, например, длительность звука, звукопись, акцентирование, специальные ритмико- интонационные конструкции, неполное произношение (редукция); модуляции голоса; паузы; мелодика; ритмика речи; тембр голоса и др К лексическим средствам, служащим для выражения эмоций в языке, можно отнести различия в семантике слов: экспрессивно-эмоциональные слова, слова в переносном значении, метафоризация и др В число словообразовательных средств выражения эмоций входят, прежде всего, экспрессивные морфемы - уменьшительные, ласкательные, увеличительные, огрубляющие суффиксы Безаффиксные способы словообразования также могут создавать эффект экспрессивности, как, например, в отглагольных существительных: топ, хлоп, шлеп С точки зрения морфологии для выражения эмоций широко употребляются служебные слова, такие, как междометия, частицы, модальные слова и др Однако в состав многих устойчивых оборотов для выражения эмоций входят и знаменательные слова (чаще всего существительные и глаголы) Синтаксические средства выражения эмоций включают типизированные модификации строевых синтаксических единиц, обладающие экспрессивным значением, а также изменение порядка слов, параллельные синтаксические конструкции, синтаксические повторы, эмоционально-экспрессивные обороты живой речи и др На последних из выше перечисленных средств выражения эмоций эмоционально-экспрессивных оборотах живой речи- мы и остановим свое внимание Наши наблюдения показывают, что одной из особенностей разговорной речи любого языка является наличие в ней синтаксических единиц типа Ай!; Вот так ну!; Фу ты!; Батюшки мои!; Боже мой!; Да так-таки!; Царица Небесная!; Ишь ты! и др., которые очень эффективно выражают эмоции человека при общении, например: Вот-те на! - удивился Христофор - А как же чай? (А.Чехов Степь) - Thế đấy!, cha Khrixtophor ngạc nhiên - Thế cịn trà sao? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана – Phan Hồng Giang, Cao Xuân Hạo, Nguyễn Tuân) Для выражения сильного удивления можно употреблять сразу несколько таких синтаксических единиц: Ну, что ты? Ай, батюшки А? Да почему? Да еще, может быть (М Горький Мещане) - Sao lại thế? Ôi, cha mẹ ơi…hả? Nhưng sao? Nhưng … (Перевод Хонг Фи - Hồng Phi) Исследователи их называют по-разному: коммуникемами, коммуникативами, нечленимыми предложениями, предложениями, релятивами и словами-предложениями, др Основная специфика междометными эмоционально- экспрессивных оборотов живой речи (ЭЭОЖР) заключается в том, что «это – «реактивные» единицы языка, более быстрые и эффективные в условиях разговорной речи, чем остальные» [В.Ю Меликян Словарь: Эмоциональноэкспрессивные обороты живой речи М., 2001 Стр 14] С помощью этих синтаксических единиц можно выразить все сложные типы эмоций и чувств человека как радость или печаль, волнение, удивление или грусть… Недостаточная изученность ЭЭОЖР вообще, и ЭЭОЖР со значением удивления в частности, как активного языкового способа выражения эмоций в живой речи повышает актуальность настоящей работы Предмет исследования Предметом нашего исследования являются ЭЭОЖР, выражающие удивление, и средства их передачи во вьетнамском языке Следует отметить, что под ЭЭОЖР понимаются нами нечленимые предложения, выражающие эмоции человека Это построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной, неноминативной семантикой, эмоционально выражающие отношения говорящего к объективной действительности, придающие речевому акту большую экспрессивность, например: Боже мой!; Да так-таки!; Царица Небесная!; Ишь ты! и др Цель и задачи исследования В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание русских ЭЭОЖР со значением удивления как часть ЭЭОЖР, а также раскрытие средств их передачи во вьетнамском языке Достижение поставленной цели требует решения следующих конкретных задач: 1) описание в общих чертах ЭЭОЖР и разработка их классификации; 2) описание особенностей ЭЭОЖР, выражающих удивление, на разных уровнях языка: фонетико-интонационном, лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом; 3) раскрытие средств передачи ЭЭОЖР во вьетнамском языке Теоретическая значимость и практическая ценность Теоретическая значимость и практическая ценность работы определяется важностью и актуальностью проблемы в обучении русскому языку вообще и ЭЭОЖР в частности Теоретическая значимость настоящей работы заключается в углублении представления об ЭЭОЖР, выражающих удивление Практическая ценность работы состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике преподавания русского или вьетнамского языка как иностранного, в спецсеминарах, посвященных изучению разных уровней разговорной речи, в переводе с русского языка на вьетнамский и наоборот, а также в дальнейших научных исследованиях этих единиц Методы исследования Метод исследования можно определить как описательный и сопоставительный Применяются такие приемы, как анализ, синтез, классификация, сравнение Материалы исследования Материалом исследования служат ЭЭОЖР со значением удивления, взятые нами из художественной литературы и переводов с русского языка на вьетнамский, из периодической печати, в том числе и электронной, а также из разных словарей (См в «Списке использованной литературы») Общий объем выборки составляет около 200 примеров Структура работы Настоящая диссертация состоит из введения; двух глав (Глава 1: Общая характеристика русских эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи; Глава 2: Русская эмоционально-экспрессивные обороты живой речи со значением удивления); заключения и списка использованной литературы Объем диссертации составляет 72 страницы 43 - А-а-а! - закричал меньшой брат.- - A-a-a! - cậu em trai kêu lên - Thật kì Вот удивительно! целовать брата (Л и стал diệu! – ôm hôn anh trai (Перевод Тольстой, Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Севастопольские рассказы) 44 - Вот удивительно! - сказал он - Вы - Ơng nói: - Cũng lạ thật, anh lại đến именно теперь пришли; но я знаю, vào lúc này, biết, biết все знаю (И Тургенев Дворянское (Перевод Чыонг Тхи Тинь) гнездо) 45 Ты уже здесь два года живѐшь! А я и – Anh sống hai năm đấy! Vậy не знал! Вот это вот! (пример взят mà chẳng biết tí gì! Qi lạ thật! у В Ю Меликяна) 46 - Врешь! Убили? (Перевод автора диссертации) (Л Тольстой, - Nói bậy! Người ta giết à? (Перевод Севастопольские рассказы) 47 Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) - Врешь, подлец! (М Горький, На –Nói điêu, thằng đểu! (Перевод Хонг Фи) дне) 48 - Выдумал! Этаких у нас отродясь - Chuyện chi lạ! Chẳng mà не бывало! (А.Чехов, Ванька) nhà lại chứa chấp giống chó này! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Г 49 - Господи, боже мой! Что это - Trời ơi, Chúa ơi! Thế có nghĩa значит? (И Тургенев, Накануне) nào? (Перевод Ха Нгок) 50 - Господи! Она уже взрослая! – сказал - Trời, anh nghĩ, cô ta lớn đến kia! он (А.Чехов, Черный монах) (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 51 - Господи! - удивилась старуха, всплескивая руками - Она уж давно на квартире живет! Уж годов восемь, как свой дом зятю отказала Что вы! (А.Чехов, Степь) - Trời ơi! – bà già ngạc nhiên vỗ tay đánh đét Bà nhà thuê lâu rồi! Đã tám năm bà nhường nhà cho rể mà Ông lạ thật! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 78 52 - Гр! … Отчего же он умер? (А.Чехов, - Vậy à! Thế người chết bệnh gì? Тоска) (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Д 53 - Да? Но, знаете, это ведь Thật à? Nhưng anh biết đấy, нехорошо уверяю вас! (М Горький, không tốt đâu… bảo thật đấy! (Перевод На дне) Хонг Фи) 54 - Да, вот что! (И Тургенев, Отцы и - Té vậy! (Перевод Ха Нгок) дети) 55 - Да господи, а то как же? Без году - Trời ơi, lại không? Mới cưới неделя, как оженился, а она hôm mà mất… Hả? Cô ta táo уехала А? У, да бедовая Накажи bạo, thật thế! (Перевод Фан Хонг Занга, меня бог! (А.Чехов, Степь) Као Суан Хао, Нгуен Туана) 56 - Да как же можно? – крикнул он, - Hừ, lại được? kêu lên , изумляясь моему спокойствию – Что kinh ngạc tơi lại thản nhiên – вы говорите?! (А.Чехов, Человек в Ơng nói thế? (Перевод Фан Хонг футляре) Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 57 - Да как же это можно (И - Sao (Перевод Ха Тургенев, Накануне) Нгок) 58 - Да не может быть Как же это - Nhưng lẽ nào…Sao lại так? - начал было я (И Тургенев, nhỉ?… - Tôi bắt đầu thấy kinh ngạc Ася) (Перевод Монг Куинь, Ле Ван Вьен, Ань Чук) 59 Она, вероятно, ожидала, что Иван Hẳn bà ta mẩm Ivan Ivănưts Иваныч тоже удивится и ngạc nhiên lên: “Ồ lại воскликнет:"Да не может быть!!" thế!” (Перевод Фан Хонг Занга, Као (А.Чехов, Степь) Суан Хао, Нгуен Туана) 60 - Да неужели вправду? - сказала - Thật ư? – Maria Đmitơriépna nói Марья Дмитриевна (Л Тольстой (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Хажри- Мурат ) 79 61 - Да разве что-нибудь было? - с - Chẳng lẽ có chuyện sao? – Tơi phải трудом проговорил я, между тем как khó khăn mớI lên lời, lúc tay руки и ноги у меня холодели и что-то chân tơi lạnh tốt tự thâm tâm, задрожало в самой глубине груди (И ngực rung lên (Перевод Монг Куинь, Тургенев, Первая любовь) Ле Ван Вьен, Ань Чук) 62 - Да что! Когда это они успели - Thế đấy! Chúng lớn mà nhanh вырасти (Л Улицкая, Бедная thế! (Перевод Фам Хиен Хань) родственница) 63 - Да что ты? Ах, черти! (М - Đúng thật chứ? Chà, lũ ma quỷ Горький, Мещане) này! (Перевод Хонг Фи) 64 - Анечка, а пусть у меня они живут! / - Chị Anhétka này, để chúng đến - Да ты что, Ася?! (Л Улицкая, em! / - Dì Axia, dì bảo được? Бедная родственница) (Перевод Фам Хиен Хань) 65 - Да чудак! На что самому себя - Luka; Thật kỳ quặc! Vì lẽ mà muốn убивать? (М Горький, На дне) 66 - Дай бог! tự giết mình? (Перевод Хонг Фи) Только напрасно вы - Ơi trời! Chị dùng từ khơng phải употребили это слово В Инсарове Inxarốp khơng có bình dị đâu, нет ничего прозаического, хотя Subin đoán … Шубин и уверяет (И Тургенев, (Перевод Ха Нгок) Накануне) З 67 Перчихин (ошеломленный) Василий - Per: (sững sờ) Vaxili Vaxilevich! Sao Васильевич! За что? За какое (М thế? Sao này? (Перевод Хонг Фи) Горький, Мещане) 68 - Зачем это? Дмитриевна - сказала (Л Тольстой Марья - Tại lại thế? Maria Đmitơriépna nói Хажри- (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Мурат ) 80 И 69 - И то - дело (М Горький, На дне) 70 - Я не мог сделать то что ты - Tôi thực điều anh yêu cầu просил / - Lại (Перевод Хонг Фи) – Извини! Такого я от / - Sao cơ? Không ngờ anh lại làm тебе не ожидал! (Пример взят у Меликяна) 71 với đấy! (Перевод автора диссертации) - Ишь ты, ишь ты! Ася Самолна -Thôi nào, nào, Axia Xamolna, cậu балуешь ты меня, – бормотала nng chiều q đấy, - bà già bại liệt скомканная старуха полупарализованная dúm dó, bạn bà Axia, lắp bắp (Л Улицкая Бедная (Перевод Фам Хиен Хань) родственница) К 72 - Как? Из-за денег была ссора? (И - Sao? Xích mích chuyện tiền nong ư? Тургенев, Накануне) (Перевод Ха Нгок) 73 Бурнов (удивленный) Чего-о? Как? - Bupnơp (ngạc nhiên) – Sao? Cái gì? Краул? (М Горький, На дне) Raun? (Перевод Хонг Фи) 74 - Как? - промолвила она с изумлением - Thế nào? – nàng sửng sốt nói – Anh - Ты дурно себя чувствуешь? - thấy , khó chịu sao? – прибавила она с живостью (И nàng nói thêm với vẻ linh lợi (Перевод Тургенев, Накануне) Ха Нгок) 75 - Как? И он? (И Тургенев, Отцы и - Sao? Сả anh ư? (Перевод Ха дети) Нгок) 76 - Как? Эта смугленькая? (И Тургенев, - Sao? Cái cô ngăm đen ư? (Перевод Отцы и дети) Ха Нгок) 77 - Как! Вы, стало быть, разделяете - Thế nào? Té anh tán thành ý kiến мнение Прудона? (И Тургенев, Отцы и Pruđông ư? (Перевод Ха Нгок) дети) 78 - Можешь себе представить, я не могу с тобой ехать, брат,- сказал он / Как? Что за вздор! (Л Тольстой, Севастопольские рассказы) 81 – Anh có hiểu khơng, em khơng thể với anh , nói - Thế nào? Sao lại vớ vẩn thế! (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) 79 Мелания (подавлена) Как? Как - ты? - Mêlanhia (cố nén) – Sao? Mày nói (М Горький, На дне) sao? (Перевод Хонг Фи) 80 Наташа: Как же! Храбрость (М Горький, На дне) Natasa: Thế ư!… Can đảm nhỉ…(Перевод Хонг Фи) 81 - Как же это, Боже мой! Врач - и не - Trời ơi, lại nhỉ! Làm thầy имеет такой необходимой вещи? (И thuốc mà thứ cần đến không Тургенев, Отцы и дети) có! (Перевод Ха Нгок) 82 - Нет - Как же так? (И Тургенев, Дворянское гнездо) - Không à? Sao lại thế? (Перевод Чыонг Тхи Тинь) 83 - Как же это? Кто его убил? Где? - - Sao lại thế? Ai giết ông ta? Ở đâu? – спросил он (Л Тольстой Хажри- anh hỏi (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Мурат) Тоана) 84 - Как так? / - Да так же (И Тургенев, - Sao lại được? / – Nó đấy! Отцы и дети) (Перевод Ха Нгок) 85 - Как это? Сестра тебе нравится, я - Sao kia? Anh thích em gái tơi… tơi знаю (М Горький, На дне) biết… (Перевод Хонг Фи) 86 - Какой вздор! Что такое черт? (М - Nhảm nhí chưa! Quỷ gì? Горький, На дне) (Перевод Хонг Фи) 87 Ах, боже мой! Какими судьбами? (И - Ôi, trời ơi, lại may mắn thế? Тургенев, Накануне) 88 - А, это вы, (Перевод Ха Нгок) герр Ситников, - - À, ơng ư, herơ Xítnikốp, - Badarốp проговорил Базаров, продолжая nói, chân bước tiếp vỉa hè, - шагать тротуару, - по Какими duyên nợ lại gặp đây? судьбами? (И Тургенев, Отцы и дети) (Перевод Ха Нгок) М 89 - Матушки мои! Она его любит! - Trời đất ơi, yêu thằng ấy! Cụ Macfa Марфа Тимофеевна сдернула с себя Timôfêepna giật mũ đầu xuống чепец Женатого человека любит! А? Nó yêu thằng ấy, thằng có vợ! Nó Любит! (И Тургенев, Дворянское yêu thằng ấy! (Перевод Чыонг Тхи гнездо) Тинь) 82 Н 90 - Да господи, а то как же? Без году - Trời ơi, lại không? Mới cưới неделя, как оженился, а она уехала hôm mà mất… Hả? Cô ta А? У, да бедовая Накажи меня бог! táo bạo, thật thế! (Перевод Фан Хонг (А.Чехов, Степь) 91 Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) - А знаешь, Праскухин убит / - Не - Cậu biết không, Praxkukhin bị giết может быть! (Л Толстой, / – Có lẽ nào! (Перевод Нгуен Хай Севастопольские рассказы) 92 Ха, Тху Тоана) Вдруг свет появился в одном из окон Bỗng chỗc ánh sáng нижнего этажа, перешел в другое, в sổ tầng dưới: đến khác, đến третье Кто-то шел со свечкой по thứ ba… Có ngang qua, tay комнатам может "Неужели быть! " Лиза? Не cầm nến: “Lida chăng? Nhưng có Тургенев, lẽ nào! (Перевод Чыонг Тхи Тинь) (И Дворянское гнездо) 93 - Хаджи-Мурат вышел и сейчас - Khátgi-murat tới gặp / – встретит нас / - Не может быть! Có lẽ nào! (Перевод Нгуен Хай Ха, (Л Тольстой Хажри- Мурат ) 94 Тху Тоана) - Не правда ли? А нам говорили, - Thật à? Thế mà người ta bảo chúng что дорого (Л Тольстой, đắt…(Перевод Нгуен Хай Ха, Севастопольские рассказы) 95 Тху Тоана) - Нет? Что же в нем замечательного? - Không hả? Vậy xuất sắc (И Тургенев, Накануне) 96 - Неужели? Бедная chỗ nào? (Перевод Ха Нгок) старуха! А - Vậy ư? Tội nghiệp bà cụ! Thế bác Прокофьич жив? (И Тургенев, Отцы и Prơkơphích cịn sống ạ? дети) 97 (Перевод Ха Нгок) "Неужели? неужели?" - спрашивала - Thật chăng? Thật chăng? – cô она себя, и сердце ее замирало от tự hỏi mình, trái tim run lên hạnh счастия (И Тургенев, Накануне) 98 phúc (Перевод Ха Нгок) - Неужели? Да захочет ли он прийти к - Thật sao? Mà anh có thích tới вам? (И Тургенев, Накануне) chỗ chúng tơi chơi không? (Перевод Ха Нгок) 83 99 - Неужели? – удивился доктор – Так - Thực à?- Vị bác sĩ ngạc nhiên - Trẻ молоды и уже учительствуете? mà dạy học (Перевод Фан (А.Чехов, Учитель словесности) Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 100 - Ай-ай, как стыдно! шутливо, начал он - Chà! chà! anh bắt đầu на giọng khôi hài, anh ngạc nhiên с удивлением глядя заплаканное, покрытое красными thấy mặt Ta-ni-a ướt đầm nước mắt пятнами, скорбное лицо Тани - đầy chấm đo đỏ, - xấu hổ Неужели так серьезно? (A Чехов, chưa! Черный монах) Cái chuyện can hệ gì? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 101 - Но-о? За кого это? А? (М Горький, - Hả? Lấy thế? Hả? (Перевод Хонг Мещане) 102 Фи) Протосов (теряется) Нет? Но - что - Prô (ngớ ra) - Không đọc à? Thế же тогда? (М Горький, На дне) 103 nhỉ?… (Перевод Хонг Фи) - Ну? Знала? Это хорошо Эх, хорошо - Thế ư? Em biết thế? Thế tốt жить на свете! Ведь хорошо? (М quá…Ôi, sống đời thật tốt Горький, Мещане) đẹp! Thật tốt đẹp, phải không? (Перевод Хонг Фи) 104 - Ну? Это к чему же? (М Горький, На - Hả? Như thế nào? (Перевод дне) 105 - Ну, Хонг Фи) а ты как? Небось, уже - Chao, cậu cố vấn Nhà nước phỏng? статский? А? (А.Чехов, Толстый и (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан тонкий) 106 Хао, Нгуен Туана) - Ну, вот видите ли - пробормотал - Như vậy… - Kovorin lẩm bẩm Коврин - Значит, в легенде правда miệng, câu chuyện truyền thuyết có (А.Чехов, Черный монах) thực (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 107 - Ну, чего там? Я ведь шучу, - Ơ, có sao? Tơi…tơi đùa mà, старик! (М Горький, На дне) ông già ạ! (Перевод Хонг Фи) 84 108 - Ну, что такое? (Рвет конверт, - Gì nhỉ? ( Bóc phong bì, đọc, читает Сильно поражен.) Черт Kinh ngạc) Ma quỷ chưa! Các ngài побери! Господа (М Горький, На дне) ơi… (Перевод Хонг Фи) 109 - Ну, что ты? Ай, батюшки А? Да - Sao lại thế? Ôi, cha mẹ ơi…hả? почему? Да еще, может быть (М Nhưng sao? Nhưng … Горький, Мещане) (Перевод Хонг Фи) О 110 - О боже! - простонал Шубин и - Ôi, trời đất ơi! – Susin rên rỉ, đôi mắt закатил глаза под лоб, а Берсенев chàng trợn ngược lên dướI vầng trán, cịn мехнулся молча (И Тургенев, Becxênhép lặng lẽ cười gằn Накануне) 111 (Перевод Ха Нгок) - О боже мой! - торопливо - Trời đất ơi! – ông Nhikơlai Áctêmiêvích воскликнул Николай Артемьевич (И vội vã kêu lên (Перевод Ха Нгок) Тургенев, Накануне) 112 Вон что-о! Ого-го! Это - ты ловко - Thì thế! Ơ hơ hơ! Kể cô khéo придумала (М Горький, На дне) 113 nghĩ chứ… (Перевод Хонг Фи) - О чем ты это? - спросила она вдруг - Đột nhiên cụ hỏi Maria Mitriepna: - Có Марью Дмитриевну - О чем chuyện thế? Sao lại thở dài cháu? вздыхаешь, мать моя? (И Тургенев, (Перевод Чыонг Тхи Тинь) Дворянское гнездо) 114 Однако! Какой он у вас ловкий - Thế à! Anh tháo vát nhỉ! (пример взят у Меликяна) 115 (Перевод автора диссертации) - Отчего? Андрей Петрович такой - Sao lại thế? Anđrây Petrơvích người добрый! (И Тургенев, Накануне) 116 - Отчего же, помилуйте? tốt tính mà (Перевод Ха Нгок) И – Nhưng sao? Xin cô làm ơn cho Тургенев, Дворянское гнездо) 117 - Отчего это? быть, ничего Или вы, biết (Перевод Чыонг Тхи Тинь) может - Tại lại nhỉ? Hay có lẽ подобного не anh khơng cảm thấy chút ощущаете? (И Тургенев, Отцы и chăng? (Перевод Ха Нгок) дети) 85 118 - Вот история - начал он, - Lạ chửa - ông ngừng lại mà thở останавливаясь, чтобы перевести bắt đầu nói, - Anh thấy không, sát mặt đất дух – На поверхности земли, как sương muối, ta cầm gậy đưa видишь, мороз, а подними на палке hàn thử biểu lên độ cao hai sào термометр сажени на две повыше khơng thấy có sương muối nữa; земли, там тепло Отчего это thế? (Перевод Фан Хонг Занга, Као так? (А.Чехов, Черный монах) Суан Хао, Нгуен Туана) П 119 - Когда же мы повенчаемся? – – Vậy kết hơn? – спросила я Он так удивился … - hỏi Anh ngạc nhiên… Помилуй, – говорит, – какой же я Cái vậy! - anh nói, - mà làm муж Клима семьянин? Самгина) (Горький (пример Жизнь chồng làm cha nỗi gì? (Перевод взят у автора диссертации) Меликяна) 120 - Помилуйте, Федор Иваныч! У вас в - Sao vớ vẩn Fêđô Ivanôvich? Nhà Лавриках такой чудесный дом! (И cháu Lavriki đẹp nhiêu! Тургенев, Дворянское гнездо) 121 (Перевод Чыонг Тхи Тинь) Лиза удивилась.: - Право? - промолвила Lida ngạc nhiên: Thật à? Thế mà она, - а я так думала, что у меня, как у tưởng ăn nói gì, моей горничной Насти, своих слов нет giống Naxtia chị hầu phịng tơi 122 (И Тургенев, Дворянское гнездо) (Перевод Чыонг Тхи Тинь) - Правда ли? (М Горький, Мещане) - Thật không? (Перевод Хонг Фи) Р 123 - Андрей Петрович! - воскликнул вдруг - Anđrây! – Subin kêu lên - Trời Шубин, - Ради самого бога! Уж не cao đất dày ơi! Anh lại định đọc хочешь ли Николаевне ты лекцию прочесть о Елене cho chị Êlêna diễn giảng Шеллинге? Sêlinh hay đấy? Xin anh tha cho! Пощади! (И Тургенев, Накануне) (Перевод Ха Нгок) 86 С 124 - Вот новость! Обморок! С чего бы! - Thế lạ chứ! Ngất xỉu rồi! Mà có - невольно воскликнул Базаров, опуская đâu chứ! - Badarốp kêu lên, Павла 125 Петровича на траву (И đặt ơng Paven Pêtơrơvích nằm Тургенев Отцы и дети) xuống cỏ (Перевод Ха Нгок) - Сильфида! - повторил Гедеоновский - Thần diệu! Ông ngẩng mặt lên и поднял глаза к небу (И Тургенев, trời nhắc lại (Перевод Чыонг Тхи Дворянское гнездо) 126 - Тинь) Сильфида! Гедеоновский воскликнул - Thần diệu! Gêđêônôpxki kêu lên - Тургенев, (Перевод Чыонг Тхи Тинь) (И Дворянское гнездо) 127 - Да, у ней ужасно голова болит, - - Phải cháu thường hay đau đầu промолвила обращаясь к Марья Дмитриевна, dội lắm, bà Maria Mitriepna vừa nói Варваре Павловне и vừa quay phía Vacvara Paplơpna, закатывая глаза - У меня самой такие nháy nháy mắt: tơi hay có бывают мигрени / - Скажите! - chứng đau đầu thế… / - Thật ạ? возразила Варвара Павловна (И Vacvara Paplôpna trả lời (Перевод Тургенев, Дворянское гнездо) 128 - Что ж, разве вы Чыонг Тхи Тинь) во мне - Thế mà anh nghi ngờ à? Kỳ quặc thật! сомневаетесь? Странно, право! (Л (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Тольстой, Севастопольские рассказы) Т 129 - Так вот что - промолвил было я и - À thế…, buột miệng lên прикусил язык (И Тургенев – Ася) kịp dừng lại (Перевод Монг Куинь, Ле Ван Вьен, Ань Чук) 130 - То-то Ну, а теперь свечку мне - À, Thôi, đưa nến cho дайте, я сейчас сказал Авдеев помирать буду, - tôi, chết rồi, - Ápđêép nói (Л Тольстой, (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Севастопольские рассказы) 87 131 - А? Ты что? (М Горький, Мещане) - Hả? Con bảo sao? (Перевод Хонг Фи) 132 - Братцы, - удивился Степка, - Васька - Anh em ơi, - Xtépka ngạc nhiên kêu пискаря живьем ест! Тьфу! (А.Чехов, lên – Vaxia ăn cá bống sống! Eo Степь) kinh (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) У 133 - А пойдем-ка, паничок, - сказал он - Ra cậu, - ơng ta nói khe khẽ, - вполголоса, - какого я тебе медведика mà xem gấu! Khiếp lắm, покажу! Такой страшный, сердитый! lắm! Chà! (Перевод Фан Хонг Занга, У-у! (А.Чехов, Степь) 134 Као Суан Хао, Нгуен Туана) - Удивительное дело! - продолжал - Chuyện kì lạ thật!, Badarốp nói tiếp, - Базаров, - эти старенькие романтики! cụ già mà lại lãng mạn chứ! (И Тургенев, Отцы и дети) (Перевод Ха Нгок) Ц 135 - Царица небесная, матушка … – - Lạy đức Mẹ đồng trinh… - chị вздыхает Дарьюшка (А Чехов Палата Đaryuska xít xoa (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 6) Ч 136 Бубнов (удивленный) Чего-о? Как? Bupnơp (ngạc nhiên) – Sao? Cái gì? Краул? (М Горький На дне) 137 Raun? (Перевод Хонг Фи) - Чему? - спросил он, удивившись (И - Gì thế? –ơng ngạc nhiên hỏi Тургенев, Накануне) 138 - Ну, что такое? (Перевод Ха Нгок) (Рвет конверт, - Gì nhỉ? ( Bóc phong bì, đọc, читает Сильно поражен.) побери! Господа Черт Kinh ngạc) Ma quỷ chưa! Các ngài Чепурной ơi…Tsêpurnôi … ngài nghe đây! слушайте! (М Горький, На дне) (Перевод Хонг Фи) 88 139 - Что? - проговорил, встрепенувшись, - Gì kia? – Becxênhép giật mình, hỏi lại Берсенев (И Тургенев, Накануне) (Перевод Ха Нгок) 140 Поля (смущенно) Что? ничего вы не - Pôlia: ạ? … Ơng khơng thể biết можете знать (М Горький, đâu… (Перевод Хонг Фи) Мещане) 141 - А? Что? Что? Вылазка? (Л - Thế nào? Sao? Sao? Đánh phá vây Тольстой, Севастопольские рассказы) hả? (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) 142 - А? Что? Что такое? Что вы - Hả? Cái gì? Cái thế? Anh nói говорите? (И Тургенев, Отцы и дети) 143 Барон (вскакивая) Что-о? Н-ну - Sa-o? Nào…rồi nữa? (Перевод дальше?! (М Горький, На дне) 144 Хонг Фи) - Что-о? С Нилом ну-у? (М Горький, - Sao–o? Với thằng Nin …hả? (Перевод Мещане) 145 gì? (Перевод Ха Нгок) Хонг Фи) - Елена (вскакивая, идет к ней) Ш-ш! - Êlêna (bật dậy, lại phía cơ) - Suỵt! Тише! Знаете Таня - отравилась! / - Khẽ chứ! Có biết khơng? – Tanhia uống Поля Что-о? (М Горький, Мещане) thuốc độc tự tử! / Pôlia – Sao a? (Перевод Хонг Фи) 146 - А я все думал, что Нил на Татьяне - Thế mà tơi nghĩ thằng Nin có ý намерен жениться / -Что-с? (М định lấy Tachiana nhà …/– Sao Горький, Мещане) 147 kia? (Перевод Хонг Фи) - Что вы? Зачем вы? У меня руки - Chị làm thế? Sao chị lại thế? Tay могут быть нечистыми (М tơi khơng sạch… (Перевод Хонг Горький, На дне) 148 149 Фи) Елена (поражена) Что вы говорите? - Êlêna (sửng sốt) - Chị nói vậy? Chị Что вы? (М Горький, На дне) thế? (Перевод Хонг Фи) - Господи! - удивилась старуха, всплескивая руками - Она уж давно на квартире живет! Уж годов восемь, как свой дом зятю отказала Что вы! (А.Чехов, Степь) - Trời ơi! – bà già ngạc nhiên vỗ tay đánh đét Bà nhà thuê lâu rồi! Đã tám năm bà nhường nhà cho rể mà Ông lạ thật! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) 89 150 - Что ж это такое? - проговорил я - Chuyện nhỉ? Khi trở вслух, почти невольно, когда снова phòng mình, vơ tình tơi hỏi to очутился в своей комнате - Сон, lên – Đó giấc mơ случайность или (И Тургенев, ngẫu nhiên hay là… (Перевод Монг Первая любовь) Куинь, Ле Ван Вьен, Ань Чук) 151 - Что же? (М Горький, Мещане) –Thế ư? (Перевод Хонг Фи) 152 Это отчего? перебила - Марфа - Thưa ông, lại nhỉ? Cụ Тимофеевна, - Что за вздор? (И Macfa Timôfêepna ngắt lời Sao lại có Тургенев, Дворянское гнездо) chuyện ngu xuẩn thế! (Перевод Чыонг Тхи Тинь) 153 - Можешь себе представить, я не могу – Anh có hiểu khơng, em khơng thể с тобой ехать, брат,- сказал он / - với anh , nói - Thế nào? Sao Как? Что за вздор! (Л Тольстой, lại vớ vẩn thế! (Перевод Нгуен Хай Севастопольские рассказы) 154 - А в этом атоме, математической Ха, Тху Тоана) в точке этой - Thế mà nguyên tử ấy, кровь điểm toán học đấy, máu tuần обращается, мозг работает, чего-то hồn, não làm việc mà cịn tham хочет тоже Что за безобразие! muốn chứ… Quái gở Что за пустяки! (И Тургенев, Отцы и thật! Vớ vẩn thật! (Перевод Ха Нгок) дети) 155 - Что такое! - воскликнула она, как - Gì ơng! – bà lên sau только дверь затворилась (И cánh cửa đóng sập lại (Перевод Ха Тургенев, Накануне) 156 Нгок) - Что такое? Что это, Павел? (М - Gì thế? Làm thế, anh Paven? Горький, На дне) 157 (Перевод Хонг Фи) - Что такое, Господи! - пролепетала, - Cái Trời! – bà già lắp выбегая из гостиной старушка и, bắp, chạy khỏi phòng khách chưa ничего не понимая, тут же в передней hiểu mơ tê gì, vừa đến buồng упала к ногам Анны Сергеевны и начала bà điên dại sụp xuống chân как безумная целовать ее платье (И bà Ơđinxtơva mà lên xiêm áo Тургенев Отцы и дети) bà ta (Перевод Ха Нгок) 90 158 - Какой вздор! Что такое черт? (М - Nhảm nhí chưa! Quỷ gì? Горький, На дне) 159 Ситин (Перевод Хонг Фи) (удивленно) Что ты? Xatin (ngạc nhiên) – Sao thế? Gì mà Сбесилась? (М Горький, На дне) phồng mang trợn mắt lên thế? (Перевод Хонг Фи) 160 - Что это? Опять обнимаетесь? - Cái này? Hai cha lại ơm (И Тургенев, Отцы и дети) 161 hả? (Перевод Ха Нгок) - Что это значит? - произнесла она с - Thế nhỉ? – nàng vất vả трудом (И Тургенев, Накануне) 162 Елена с вслед lên (Перевод Ха Нгок) изумлением посмотрела ей - Êlêna sửng sốt dõi nhìn theo Nàng bất "Что это прошептала она значит?" невольно - giác tự hỏi thầm: “Thế nghĩa gì?” (И (Перевод Ха Нгок) Тургенев, Накануне) 163 - Вишь, сам хлеб ест, а сам плачет, - Trơng kìa, anh chàng Vlangan Вланга-то наш,- сказал Васин - Чудно! vừa ăn vừa khóc, - Vaxin - сказал другой (Л Тольстой, nói - Kỳ thật! - người khác nói Севастопольские рассказы) 164 Наташа (смеется) (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана) Чучело! - Natasa: Kỳ quặc thật! Lại say Нализался (М Горький, На дне) rồi… (Перевод Хонг Фи) Э 165 - Э как-с? (М Горький, Мещане) - A…sao cơ? (Перевод Хонг Фи) 166 - Экой ты чудак! (И Тургенев, Отцы - Sao cậu lẩn thẩn thế! (Перевод Ха и дети) 167 Нгок) - Этим-то зачем! – ещѐ больше - Để làm qi điều nhỉ? Họ поражается красивы! Господь (В – Распутин, Они же chẳng đẹp mê hồn sao? - Thượng đế Новая ngạc nhiên (Перевод Хоанг профессия) 168 Тхань Хыонг - Hoàng Thanh Hương) - Это мне известно, - промолвил - Chết chửa! Lavretxki lên Лаврецкий (И Тургенев, Дворянское (Перевод Чыонг Тхи Тинь) гнездо) 91 169 - Это отчего? - перебила Марфа - Thưa ông, lại nhỉ? Cụ Тимофеевна, - Это что за вздор? (И Macfa Timôfêepna ngắt lời Sao lại có Тургенев, Дворянское гнездо) chuyện ngu xuẩn thế! (Перевод Чыонг Тхи Тинь) 170 - Это удивительно!, - сказал он Вы Ơng nói: - Cũng lạ thật, anh lại đến именно теперь пришли; но я знаю, все vào lúc này, biết, biết знаю (И Тургенев, Дворянское (Перевод Чыонг Тхи Тинь) гнездо) 171 - Да, конечно, спрашивала Помилуй, - Phải, hỏi cậu đấy, cố nhiên rồi, Paul Это ужасно (И Тургенев, kinh khủng đấy, cậu Paul Накануне) 172 (Перевод Ха Нгок) - Это почему? - спросила Елена - - Sao lại thế? – Êlêna hỏi – Nghĩ lại Подумаешь, вы говорите о какой- xem, y anh nói đến bà già nanh нибудь злой, неприятной старухе (И ác, khó chịu (Перевод Ха Тургенев, Накануне) 173 Нгок) - Это что? - произнес с изумлением - Gì nhỉ? - Badarốp ngạc nhiên hỏi Базаров (И Тургенев, Накануне) (Перевод Ха Нгок) 92 ... ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (QUÁN NGỮ CẢM XÚC BIỂU HIỆN SỰ NGẠC NHIÊN TRONG TIẾNG NGA HỘI THOẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT) Специальность: 60.22.05 - русский язык Диссертация на соискание... идиоматическим значением – восклицательные обороты речи - biểu thức cảm thán» - (термин Зиеп Куанг Бана Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt - NXB Giáo dục - trang 190): thiên địa ơi; cha mẹ ơi,... sĩ ngạc nhiên - Trẻ mà dạy học (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана) Братцы, - удивился Степка, - Васька пескаря живьем ест! Тьфу! (А Чехов Степь) - Anh em ơi, - Xtépka ngạc nhiên

Ngày đăng: 30/09/2020, 13:04

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ

  • СОДЕРЖАНИЕ

  • ГЛАВА I: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ

  • I.1. История исследования ЭЭОЖР в русском языке

  • I.2. Общая характеристика ЭЭОЖР.

  • I.2.1. Определение ЭЭОЖР

  • I.2.2. Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке

  • I.2.3. Классификация ЭЭОЖР.

  • ГЛАВА 2: РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖИВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ

  • II.1. Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.1.1. Фонетико-интонационные особенности ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.1.2. Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.1.3. Словообразовательные особенности ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.1.4. Морфологические особенности ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.1.5. Синтаксические особенности ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.2. Средства передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык

  • II.2.1 Проблема распознания и понимания русских ЭЭОЖР со значением удивления

  • II.2.2. Проблема передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык.

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan