ОГЛАВЛЕНИЕ
с п и с о к ЗНАКОВ и УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИИ
ДАННЫХ В ИССЛЕДОВАНИИ
ТАБЛИЦЫ, ДАННЫЕ в ИССЛЕДОВАНИИ
ИВКДКІГИГ:
г л л » л I
ГЕОРЕГИЧКСКИІ: ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Изучение фразеологии II русском языке
1.1.1. В и ѴІЯДЫ ІІЯ р у с с к ую фразеолоі I l io
1.1.2. Классификация русских фряіеолоі и ІМ»П
1.2. Краткая история изучения фразеологии во вьетнамском языке
1.2.1. В3rлялы на вьетнамскую фразеологию
1.2.2. Классификации вьетнамских фразеологизмов
1.3. Фразеология น русском художественном тексте
1.3.1. Русский художественный тс кс т
1.3.2. Роль фразсолоіщ м о в в русском художественном тексте
1.4. Сопоставление русских фразеолоі и ỈIVIOB с их переводным!!
эквивалентами во вьетнамском языке
1.5. Вопрос перевода фразеологизмов
1.5.1. Трудности передачи фразеологизмов при переводе
1.5.2. Приёмы достижения адекватности в переводе
ГЛАВА 2
У ІІОТРКБЛ RII И Е ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 儿 т о л с т о г о :
«ВОЙНА И МИР», « Л І І І ІА КАРЕНИНА» и «ВОСКРГХЕНИЕ»
2.1. Характеристика нсііольіовашіых JI. Толстым фразеологизмов в
трёх романах: «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение»
2.1.1. Сірукгіурііо-іииолоі ическне классы изучаемых
фраісолоі Ііімиі)
2.1.2. i ỉa p i i ỉ i i iu io c ib II СІІІІОІІІІІѴІІІЯ фра ісолоі IIIMOB l i
произведениях Jl. Толстою
2.2. С г і іл і іс і ii'iecKoe исііольюваііііе фраісолоі ІПМОВ JI. "І «ЛСІ«,ІМ ท
Ііроіпведснних «Война II іміір», «Лина Кареішіііі» II «Воскресение»
rлABA 3 :
спосоьы ІІЕРЕДЛЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ в РОМАНАХ
Л. ТОЛСТОГО с РУССКОГО ЯЗЫКА І іл ВЬЕТНАМСКИЙ
3.1. Перевод русских фразсолоі'іпіИ(Ш полными вьсіиаіискнміі
фразеологическими эквивалентами
3.2. Неполііожвіівалеііиіый способ передачи фразеологизмов
3.3. Перевод вьетнамскими фразеологическими аналогами
3.4. Нефразсолиі НЧССКІІЙ перевод
3.4.1. Фразеологическое калькирование
3.4.2. Описательный способ перевода русских фразеологизмов
ЗАКЛІОЧКНИК
ПО ГІ: МІ; ДПС СІ:Г ГАІ|ИИ ОІІУЬЛИКОНЛІІЫ
аіКДУІОІЦІІК ІІАУЧІІЫІСI» А ноты
ПРИЛОЖЕНИЯ