Ngữ nghĩa và chức năng của tiếp đầu tố за trong tiếng nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng việt ngôn ngữ học

83 23 0
Ngữ nghĩa và chức năng của tiếp đầu tố за trong tiếng nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng việt ngôn ngữ học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДОАН ХЫУ ЗУНГ СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Ngữ nghĩa chức tiếp đầu tố ЗА- tiếng Nga cách chuyển dịch sang tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Код: 60 22 05 ХAНОЙ - 2011 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ĐOÀN HỮU DŨNG Lớp: Nga K16 СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Ngữ nghĩa chức tiếp đầu tố ЗА- tiếng Nga cách chuyển dịch sang tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Код: 60 22 05 Научный руководитель: PGS.TS Nguyễn Quý Mão ХАНОЙ - 2011 ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЕЩАНИЕ I БЛАГОДАРНОСТЬ II АВТОРЕФЕРАТ III ОГЛАВЛЕНИЕ IV СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ VI СПИСОК ТАБЛИЦ И СХЕМ VII ВВЕДЕНИЕ 1 АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНАЯ НОВИЗНА ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ СТРУКТУРА РАБОТЫ ГЛАВА 1: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 ПРИСТАВКА И РУССКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ 1.1.1 Общее понятие 1.1.2 Роль префикса в образовании глаголов 1.1.3 Семантическое соотношение бесприставочных и приставочных глаголов 11 1.2 ЗНАЧЕНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРИСТАВОК 13 1.3 СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 22 1.3.1 Видовая пара 24 1.3.2 Модификационная функция 26 1.3.3 Способы действия, выраженные префиксом ЗА- 26 1.3.3.1 Начинательный способ действия 26 iv 1.3.3.2 Смягчительный (аттенуативный) способ действия 27 1.3.4 Мутационный словообразовательный тип 27 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33 ГЛАВА 2: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИСТАВКИ ЗА- 35 ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 35 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ВЬЕТНАМСКОМ ГЛАГОЛЕ КАК ЧАСТИ РЕЧИ 35 2.1.1 Морфологические характеристики вьетнамского языка 35 2.1.2 Вопрос о глаголе как части речи во вьетнамском языке 38 2.2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПРЕФИКСА ЗА- РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 40 2.2.1 Значение “начальность” 40 2.2.2 Значение “перемещение” 57 2.2.3 Значение “попутно” 64 2.2.4 Значение “покрытие или закрытие” 66 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72 БИБЛИОГРАФИЯ 74 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 77 v СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ Порядок Сокрашение Значение Ср сравни т.д так далее др другие НСВ глагол несовершенного вида СВ глагол совершенного вида т.е то есть см смотри ЛСВ лексико-семантические варианты МСВ морфемно-семантические варианты 10 разг разговорное слово, выражение 11 СД способ действия 12 изд издательство 13 Nxb KHXH Nhà xuất Khoa học xã hội 14 Nxb ĐHQG Nhà xuất Đại học quốc gia vi СПИСОК ТАБЛИЦ И СХЕМ Таблица 1.1: Некоторые глаголы относятся к смягчительному способу действия Таблица 1.2: Сравнение слов-омонимов мутационно-качественного СД Схема 2.1: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие различные звуковые явления Схема 2.2: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие речь и психикофизиологические явления Схема 2.3: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие зрительно- воспринимаемые процессы Схема 2.4: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие различные психикофизиологические процессы Схема 2.5: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие инхоативные значения Схема 2.6: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие темпоральные распространители Схема 2.7: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие перемещение внутрь Схема 2.8: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие перемещение наверх, за или под Схема 2.9: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие попутно или помиходом Схема 2.10: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие покрытие или закрытие vii ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Почти во всех языках мира глагол пользуется большим интересом многих исследователей и лингвистов В современном русском языке до сих пор не утратили своего значения наблюдения и выводы А.А Потебни, А.А Шахматова, А.М Пешковского, В.В Виноградова и других Считаем необходимым подчеркнуть, что и в наши дни рассмотрение проблем глагола и семантики глагола невозможно без обращения к трудам В.В Виноградова, грамматическая концепция которого на протяжении нескольких десятилетий оказывает определяющее воздействие на развитие морфологической и синтаксической науки В ряде исследований освещаются вопросы, связанные с изучением глаголов с приставкой ЗА- Так, рассматривалось влияние приставок на переходность глаголов, синтаксические свойства предлогов, повторяющих ту или иную приставку, а также отдельные словосочетания, образованные приставочными глаголами Изучались также самостоятельные (свободные) и несамостоятельные (связанные) значения приставки ЗА- В частности, глаголы с приставкой ЗА- до сих не были предметом специального исследования с точки зрения семантико-синтаксической специфики в двух языках, хотя в некоторых трудах эти глаголы подвергались частичному рассмотрению В работах, посвященных толкованию приставок и приставочных глаголов вообще, эти глаголы рассматриваются как реализация одного из значений данной приставки Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных полному изучению всех способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- во вьетнамском языке, так как проблема выявления закономерностей и сопоставительного изучения специфики приставочных глаголов имеет большое теоретическое значение, прежде всего, потому, что ее разрешение важно для раскрытия механизма взаимосвязи и взаимодействия словообразовательного, семантического и синтаксического уровней сопоставляемых языков - русского и вьетнамского, а также необходимости создания лингвистической основы для курсов ―Сопоставительная грамматика русского и вьетнамского языков‖, спецкурсов и спецсеминаров, потребности в сопоставительных исследованиях оригинальных и переводческих произведений, выясняющих причины, влияющие на качество перевода Предмет исследования Предметом нашего исследования является выявление семантики и функционирования приставки ―ЗА-‖ в русских глаголах, а также их соответствия во вьетнамском языке Цель и задачи исследования Исходя из актуальности и степени изученности данной проблематики, эта исследовательская работа ставит своей целью, во-первых, описание и анализ семантики и функционирования приставки ЗА- в русских глаголах и, во-вторых, поиск их соответствия во вьетнамском языке В соответствии с этим в данной работе поставлены следующие задачи: - Установить лексико-семантические группы русских глаголов с приставкой ЗА- Проанализировать частоту употребления (на основе вероятностностатистических данных) приставки ЗА- в русских глаголах; - Найти их соответствия во вьетнамском языке; Методы исследования В этой работе используются такие методы исследования, как описательный метод, при котором проводятся приемы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод Научная новизна Научная новизна исследования заключается в последовательном и системном рассмотрении лексико-грамматического значения префикса ЗА- в приставочном русском языке, которое не было до сих пор предметом специального диссертационного исследования, и поиск их соответствий во вьетнамском языке, что позволяет предложить некоторые методические рекомендации при обучении приставочному глаголу вообще и префиксу ЗАв частности Теоретическая и практическая ценность а Выясненные в нашем исследовании факты и сделанные на их основе наблюдения выводы могут быть использованы для углубления и расширения научных теоретических представлений о системе русских префиксов в приставочных глаголах, об употребительности этих глаголов в художественном письменном повествовании б Выявленные в исследовании положения и факты углубляют типологическую характеристику сопоставляемых языков, а также могут быть использованы при разработке научных основ теории и практики перевода тесктов с одного языка на другой в Выясненные факты и сделанные нами наблюдения и выводы об этой приставке в русских глаголах побуждают к аналогичным исследованиям на материале других приставок г Результаты нашего исследования могут найти и прикладное, практическое применение Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин ―Сопоставительная типология русского и вьетнамского языков‖, ―Теория и практика перевода‖, ―Современный русский язык‖, спецкурсов и спецсеминаров Табличный материал диссертации может быть применен в качестве наглядных пособий Структура работы Данная работа состоит из Оглавления, Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, и Списка источников иллюстративного материала ГЛАВА 1: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Приставка и русские глагольные приставки Русские префиксальные (= приставочные) глаголы всегда представляют большую трудность для иностранцев Почему? Во-первых, потому, что в русском языке — по сравнению с другими языками — очень много префиксов Во-вторых, почти все глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают таким образом самые разные значения И так, что такое ―приставка‖? В чем ее функция и какова ее семантика? В русской морфемике по месту относительно корня все аффиксы делятся на: префикс (приставку), суффикс, интерфикс, флексию (окончание) и постфикс 1.1.1 Общее понятие Приставка (или префикс) — это значимая часть слова, которая стоит перед корнем и служит для образования слов и их несинтаксических форм По значению и выполняемой функции различают приставки: словообразовательные, формообразовательные и приставки синкретического характера (словоформообразовательные) Словообразовательные приставки служат для образования новых слов Например, вдова “соавтор, античастица, прадед, предновогодний, отмобилизовать, почувствовать” образованы при помощи словообразовательных приставок со-, анти-, пра-, пред-, от-, по-, По семантике словообразовательные приставки делятся на однозначные и многозначные Примером однозначных могут служить приставки: без-/бесуказывают на отсутствие того, что названо производящим словом (бездоказательный, без-болезненный, бес-порядок, бес-действовать); де-/дезобозначают действие, противоположное тому, которое названо производящим словом (де-мобилизовать, де-маскировать, де-монтаж, дез-организация) Duy Bình dịch) Швейцар снизу задрал голову, Lão gác cửa phía ngửa mặt, lấy пригладил ладошку к губам и bàn tay hứng vào môi khẳng định: подтвердил: - Точно так, целых - Đúng ạ, bốn nhân mạng четыре шутки liền Булгаков, (Михаил Собачье (Mikhil Bulgacov, Trái tim chó, Đồn Tử сердце) Huyến dịch) Семья, конечно, ты понимаешь – Còn gia đình, tất nhiên dì biết – Bà Ася понимающе затрясла Axia gật đầu vẻ hiểu biết – bình головой, - очень простая Улицкая, (Л thường Бедная (L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm родственница) Hiền Hạnh dịch) Голоса все гуже и плотней, гости Tiếng ồn lúc tăng, khách все чаще задирают головы, khứa thi nghển cổ ngóng chờ phút высматривая начало mở đầu (В Распутин, Новая профессия) (V Raxputin, Nghề mới, Hoàng Thanh Hương dịch) Исходя из вышесказанных примеров, мы можем прийти к следующей схеме: За-Vпере наверху/за/под V(ngửa, phọt, gật, nghển) + sau/lên/xuống =====> Примечание: V - глагол Vпере наверху/за/под – глагол, обозначающий перемещение наверх, за или под Схема 2.8: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие перемещение наверх, за или под Таким образом, любой из частных видов направленного движения, обозначаемого глаголами с приставкой ЗА-, так и иначе предполагает перемещения за известную границу, черту, предел Это представление о 63 пределе в семантической структуре дериватов является весьма существенным для поминания значения префиксальных образований как мутационного, так и модификационного типа Важным обстоятельством является и то, что в выражении всех видов пространственных отношений вместе с глаголом участвуют предложно-именные сочетания с единой формой имени существительного в винительном падеже Кроме того, в обозначении направления действия сильна роль предложно-падежных сочетаний и наречий с локальным значением, вследствие чего выражаемая ими пространственная ориенитировка не затемняется наличием одной и той же приставки 2.2.3 Значение “попутно” Глаголы с приставкой ЗА- еще обозначают значение ―попутно, мимоходом совершить действие, названное мотивирующим глаголом; ненадолго отклониться от основного направления действия‖: заехать (приехать ненадолго, по пути куда-нибудь), забежать, завезти, зайти, залететь, занести Значение кратковременного, недолго длящегося действия у таких русских приставочных глаголов, как заехать, завести, зайти, залететь, обычно передается во вьетнамском языке при помощи таких глаголов, как ―ghé thăm, ghé qua, ghé vào, tạt qua, rẽ vào‖ Посмотрим следующие примеры: К тебе заходил сосед портной, и Ông thợ may bên cạnh có ghé thăm ơng, здешний буточник объявлением, именинник, забегал что да ты с bác cảnh binh đến báo với ông сегодня hôm ngày lễ thánh bác ấy, изволил ông ngủ say quá, không почивать, и мы не хотели тебя muốn đánh thức ông dậy разбудить (A Puskin, Tập chuyện ông Ivan (А.С Пушкин, Повести покойного Pêtơrôvích Benkin cố, Hồng Tơn Ивана Петровича Белкина) dịch) - Хуже, - сказал Фред, - зайди в - Còn tệ thế, - Phret nói, - cậu tạt qua 64 ближайщий галантерейный cửa hàng tạp hóa gần mà xem магазин (Xergay Dovlatov, Tất xù Phần Lan, (Сергей Довтатов, Креповые Nguyễn Doãn Hùng dịch.) финские носки) Владик проспал до пяти вечера Vla-đíc ngủ đến năm chiều theo согласно своему будильнику, пошел с посидел внутреннему sinh học cậu, hoảng sợ nhỏm dậy, ужасом в встал, cầm tập vào nhà vệ sinh, sau ghé уборную с vào bếp, ăn đĩa chuối (xả láng текстами, затем заглянул в кухню thôi) uống cà phê với kẹo … и съел все бананы (гулять так (L Pêtrusevxcaia, Cậu em út, Nguyễn Thị гулять) и выпил кофе с конфетами Cơ dịch) (Л Петрушевская, Младщий брат) ―Это я пришла Анечка, я мимо ―Chị A-nhe-rka ơi, em đây, em ngang проходила, думаю, загляну, может, qua, nghĩ bụng chị nhà, rẽ vào ты дома ‖ thăm chút …‖ Улицкая, (Л Бедная (L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm родственница) Hiền Hạnh dịch.) - Я на минотучку зашла, Анечка - Em ghé qua chút thôi, chị Anhetka Улицкая, (Л Бедная (L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm родственница) Значение Hiền Hạnh dịch) ―попутно или мимоходом‖, выраженное глаголами с приставкой ЗА- в русском языке может найти во вьетнамском языке соответствия, представленные в следующей схеме: За-V ======> V(ghé / tạt / rẽ) + vào/ qua/ thăm Примечание: V – глагол Схема 2.9: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие попутно или помиходом 65 2.2.4 Значение “покрытие или закрытие” Общим значением большого разряда глаголов с приставкой ЗАявляется значение ―закрыть предмет или часть предмета‖ Значение многочисленных производных, входящих в приведенные типы, опирается на идею перемещения, перебрасывания за предмет скрепляющего материала Семантический элемент, обобщаемый в мотивированных глаголах, выражает воздействие предмета на предмет, предпологающее и вызывающее покрытие, окутывание одного предмета другим, хотя и неполное Кроме того, проступает и семантический оттенок, говорящий о воздействии, которое ведет к соединению предметов, скреплению их, созданию для них скрепляющего покрытия; один предмет мыслится как обволакиваемый, покрываемый другим – сплошь или лишь местами Другой подход к этому значению заключается в том, что словообразовательное значение ―покрыть что чем-либо‖ включается ею в приставочное значение результативности действия Два словообразовательных значения (―занять площадь, объем, пространство‖ и ―затянуть, скрепить, закрыть предмет‖) соответствуют другому приставочному значению – заполнения, замыкания пространства Этот подход мотивируется так: словообразовательных деривационно-семантическая значений проявляется общность именно в данных указании на завершенность образования замкнутого или заполненного пространства в результате действия Заметим, что методика сведения словообразовательных значений в более общие приставочные значения еще не отработана, и потому вполне возможны подобные расхождения в группировке дериватов Важнее другое Это приставочное значение (заполнения, замыкания пространства) следует также отнести к пространственным, но передающим не направление в пространстве, а качественные признаки пространства, связанные со способом его образования, замыкания или заполнения 66 Исходя из вышесказанного анализа, при передаче типа значения ―покрытие или закрытие‖ ЗА-глаголов ―покрытия или закрытия‖ с русского языка во вьетнамском языке мы заметим, что употребляются такие глаголы, как ―đóng, phủ, rám, nhắm, khép, quấn, ngập, khóa, đầy‖ Но эти глаголы имеют свою собственную характеристику и могут быть употреблены в разных определенных контекстах Следовательно, выбор и употребление данных самостоятельных глаголов опираются на контекстовые элементы, которые могут быть непосредственно указаны или выведены из контекста Рассмотрим следующие примеры: - Боже мой, от чего же так темно? - Trời ơi, tối này? - Окна закрыты, барышня - Thưa cô, cửa sổ đóng kín Пушкин, (А.С Арап Петра (A.X Puskin, Người da đen Pi-ốt Đại Великого) đế, Nguyễn Hồng Tơn dịch) Церковь была заперта Nhà thờ đóng kín cửa (А.С Пушкин, Метель) (A.X Puskin, Bão tuyết, Nguyễn Duy Bình dịch) Прямая дорога занесена была Con đường thẳng phủ tuyết trắng xóa снегом (A.X Puskin, Người gái viên đại úy, Пушкин, (А.С Капитанская Cao Xuân Hạo dịch) дочка) Сад был завален гнилыми Khu vườn ngập cành mục bị gió ветками, сбитыми ветром đánh gẫy (К Паустовский, Старый повар) (K Pautốpxki, Người đầu bếp già, Kim Ân dịch) … придерживая подолы, весело и … chúng vui vẻ chạy tung tăng bãi cỏ быстро своими бежали по траве луга để lộ hai đôi chân trần bé nhỏ rám nắng загорелыми босыми (L Tolxtoi, Chiến tranh hồ bình, Cao ножонками Xn Hạo, Hồng Thiếu Sơn, Như Thành, (Л Толстой, Война и мир) Trường Xuyên dịch) 67 Теперь Петро, ненавидяще Nhưng Pê tơ rô nhai nhai cách покусывая отросший белый ус, căm ghét tức tối chòm ria trắng phếch глядел на заиндевевшие лица, на mà để mặc cho mọc xù lên nhìn головы, покрытые разноцветными khuôn mặt đầy sương muối, đầu папахами, малалями, кубанками, đội đủ thứ mũ: mũ lông cừu kiểu Cap ca фуражками dơ, mũ da thấp, mũ Cu ban, mũ Cat két (М Шолохов, Тихий Дон) (M Solokhov, Sông Đông êm đềm, Nguyễn Thụy Ứng dịch) Около семи часов вечера Đến khoảng bảy tối vài người некоторые гости хотели ехать, но khách muốn về, chủ nhân cao hứng хозяин, развеселенный пуншем, lên rượu pun-sờ, lệnh đóng приказал запереть ворота и cổng lại tuyên bố không cho khỏi объявил, что до следующего утра nhà từ sáng mai никакого со двора не выпустить (A.X Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo (А.С Пушкин, Дубровский) dịch) Погляжу, погляжу на них краем Tơi nhìn, nhìn chúng qua khóe mắt, глаза и опять прижмусь щекой к máp má xuống đất, nhắm mắt lại: nhìn земле, глаза закрою: тошно мне не chúng, ghê tởm, thấy lộn ruột … них глядеть, и на сердце тошно (M Solokhov, Số phận người, Nguyễn (М Шолохов, Судьба человека) Duy Bình dịch) Пес приоткрыл правый томный Chó cố mở mắt phải lừ đừ trông глаз и краем его увидел, что он thấy bị băng quấn kín ngang sườn туго забинтован поперек боков и bụng живота (Михаил (Mikhil Bulgacov, Trái tim chó, Đồn Tử Булгаков, Собачье Huyến dịch) сердце) Она прижалась щекой к стеклу, Cô áp má vào gương, nhắm mắt lại, khẽ закрыла глаза и тихо погладила xoa xoa tay lên gương nơi hình bóng зеркало рукой там, где vừa in 68 приходилось ее отражение (A Grin, Cánh buồm đỏ thắm, Phan Hồng (А Грин, Алые паруса) Giang dịch) Мы поднялись на второй этаж Chúng leo lên tầng hai Rummar đẩy Рымарь толнул дверь, которая cánh cửa khơng khóa была не заперта (Сергей (Xergay Dovlatov, Tất xù Phần Lan, Довтатов, Креповые Nguyễn Doãn Hùng dịch.) финские носки) Увидев Асю, он кисло хмыкнул, Nhìn thấy bà Axia, ơng nhăn nhó ầm ừ, hỏi спросил у нее, как дела, и, не bà công việc nào, không đợi đến дожидаясь ответа, ушел в câu trả lời vào phòng ngủ kề смежную со столовой спально, bên phòng ăn sau khép lại sau lưng закрыв за собой двойную cánh cửa hai lớp kính стеклянную дверь (L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm Улицкая, (Л Бедная Hiền Hạnh dịch.) родственница) Но после того закрывается как дверь, за ним Nhưng cánh cửa vừa khép lại sau lưng Ольга, anh, chị Olga chủ nhà có khn mặt hồng крупнотелая, с розовым лицом hào thân hình đẫy đà, dáng bơi, хозяйка дома, плавающей tiến đến bên cửa sổ походкой приближается к окну (V Raxputin, Nghề mới, Hoàng Thanh (В Распутин, Новая профессия) Hương dịch.) В то же время Алешину Cũng thời gian này, phòng thí nghiệm лабораторию закрыли и он остался đóng cửa anh trở thành kẻ thất nghiệp без работы (V Raxputin, Nghề mới, Hoàng Thanh (В Распутин, Новая профессия) Hương dịch.) - Все креповыми магазины носками завалены - Tất cửa hàng chất đầy tất xù, lại Причем tất xù Liên Xô cậu советскими креповыми носками (Сергей Довтатов, (Xergay Dovlatov, Tất xù Phần Lan, Креповые Nguyễn Doãn Hùng dịch.) 69 финские носки) Передача этого значения на вьетнамский язык может иллюстированна следующей схемой: За-V =====> V(đóng, phủ, rám, nhắm, khép, quấn, ngập, khóa, đầy) Примечание: V - глагол Схема 2.10: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие покрытие или закрытие 70 быть ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Во второй главе были изложены основные способы передачи значений русских с приставкой ЗА- во вьетнамском языке Несмотря на большие типологические различия между русским и вьетнамским языками, на большом фактическом материале нам удалось установить соответствия при выражении значений в русском и вьетнамском языках Вcе изложенное в данной главе позволяет нам сделать следующие выводы: В лингвистической литературе бывают разные взгляды на существование грамматических категорий глагола во вьетнамском языке Одни ученые утверждают, что у вьетнамского глагола отсутствуют грамматические категории, а другие признают их существование Однако, в данной работе мы не имеем целью решить этот вопрос, поскольку он очень сложный и не входит в число задач, поставленных нами Несмотря на это различие, во вьетнамском языке нашлись все необходимые средства для передачи нюансов значений, выраженных приставки ЗА- в русских глаголах Чтобы провести сопоставительный анализ, нам необходимо найти соответствующие средства выражения значений русского ЗА-глагола во вьетнамском языке И языковой материал помог нам в этом Выражение значений русского ЗА-глагола может быть достигнуто во вьетнамском языке самыми различными средствами Они представляют собой глаголы с временными показателями, лексическими средствами в определенных контекстах, при помощи которых могут быть выражены и самые тонкие нюансы видовых значений Значения русского глагола с приставкой ЗА- передаются во вьетнамском языке по-разному: одни – лишь при помощи соответствующих глаголов с временными показателями, другие – с участием многочисленных контекстуальных средств, выражающих характер протекания действия как начинательность, смягчительность и т.д 71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ На основе рассмотренного большого фактического материала и анализа разных значений русского глагола с префиксом ЗА- и их соответствия во вьетнамском языке были сделаны следующие выводы: Глагольные приставки – мощное деривационное средство, связывающее разряд исходных корневых глаголов с классом производных слов Лексический потенциал приставок позволяет передавать разнообразные смысли и тем самым обеспечивает семантическую емкость префиксальных образований Характер выражаемых ими отношений является специфической особенностью слов глагольного класса Русские глагольные приставки в общем, и русские ЗА-глаголы в частности, за небольшим исключением, представляют собой семантически сложные, многозначные единицы деривационной системы Они существенно отличаются друг от друга структурой составляющих их семантическую парадигму значений, способностью к смысловому варьированию Такая внутренняя семантическая устроенность является яркой характерной особенностью большинства глагольных приставок Разнообразные вторичные значения приставок представляют собой результат взаимодействия их в ходе длительного эволюционного развития языка с исходными глаголами, принадлежащими к различными семантическими классам, разрядам и группам В лингвистической литературе до сих пор высказываются разные мнения у исследователей о существовании префикса у вьетнамского глагола В общем все отрицали наличие префикса вьетнамского глагола Несмотря на это, значения русских приставок всегда могут быть переданы при помощи разных языковых средств в сопоставляемом языке Cпособы передачи значений русского ЗА-глагола во вьетнамском языке очень разнообразны Используются во вьетнамском языке самые различные средства, которые способны выражать тончайшие оттенки 72 значения действий в их течении и взаимных отношениях, не уступая в гибкости, выразительности и точности никакому другому языку На основе анализа богатого фактического материала видно, что средства выражения значений русского ЗА-глагола в русском и вьетнамском языках не всегда и не во всем совпадают Исследуемый нами вопрос в сопоставительном плане показывает, что в русском языке все разные типы значения ЗА-глагола выражены с помощью одной и той же формы – глагол с префиксом ЗА-, а во вьетнамском языке они передаются главным образом глагольными формами с помощью показателей, лексических, а также других контекстуальных средств Это объясняется типологическими особенностями русского как флективного языка и вьетнамского как изолирующего Описание значений русского ЗА-глагола и способов передачи их во вьетнамском языке, по нашему мнению, исключительно важно Поскольку мы можем разобраться в большом и разнородном фактическом материале, относящемся к употреблению ЗА-глаголов в русском и вьетнамском языках, оно помогает нам в правильном выборе средств выражения мысли в конкретных ситуациях общения, а также в выборе соответствующих средств при передаче значений ЗА-русского глагола во вьетнамском языке с целью обеспечивать точность перевода, избежать неправильного понимания читателем значения слова, содержания предложения и иногда всего текста Результаты исследования имеют большую практическую ценность Они могут быть использованы при составлении учебников, словарей, а также в практике перевода с русского языка на вьетнамский и при обратном переводе – с вьетнамского языка на русский 73 БИБЛИОГРАФИЯ На вьетнамском языке: Diệp Quang Ban (1989), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, Nxb ĐH GD chuyên nghiệp, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học quốc gia, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1996), Từ vựng – Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học quốc gia, Hà Nội Nguyễn Văn Chiến (1991), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Đại học ngoại ngữ, Hà Nội Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2000), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb ĐH GD chuyên nghiệp, Hà Nội Nguyễn Lai, Một vài đặc điểm nhóm từ hướng dùng dạng động từ tiếng Việt đại, Tạp chí Ngơn ngữ số 3/1979 Nguyễn Hữu Quỳnh (2001), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Từ điển Bách khoa, Hà Nội Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 10 Vũ Thế Thạch, Nghĩa từ “ra – vào, lên – xuống” tổ hợp kiểu vào; đẹp lên, Tạp chí Ngơn ngữ, số 3/1978 11 Hồ Kim Tường (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội На русском языке: Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н (1979), Изучение глагольных приставок, изд ―Русский язык‖, Москва Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975), Грамматика вьетнамского языка, изд Ленинградского университета, Л Волохина Г.А и Попова З.Д (1994), ―Русские приставочные глаголы и их значения‖, изд Воронежского университета, Воронеж 74 Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И (2002), Современный русский язык (в двух частях) Теория Анализ языковых единиц – Часть 1, изд ―Академия‖ Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайар Д (2001), Русские приставки: многозначность и семантическое единство, изд ―Русские словари‖, Москва, Земская Е.А (1960), Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в русском языке Русский язык в школе, № 2, изд ―Учпедгиз‖ Евгеньевой А.П (1999), Словарь русского языка (в четырех томах), 4-ое издание, изд ―Русский язык‖, Москва Кронгауз М.А (1998), Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика, изд Школа ―Языки русской культуры‖, Москва Кузнецов П.С (1952), Современный русский язык Морфология, изд во МГУ 10 Мельчук И.А (1997-2001), Курс общей морфологии (в 4-х томах), Москва – Вена 11 Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты функциональной морфологии: Функционально-семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках, издание 2-ое, изд ―Творчество‖, Москва 12 Нгуен Тхи Тует Лэ (1979), Синтаксическая сочетаемость глаголов с приставкой ВЫ- в современном русском языке, Кандидатская диссертация, Москва 13 Панфилов В.С (1993), Грамматичкский строй вьетнамского языка, Санкт-Петербург, Центр ―Петербургское Востоковедение‖ 14 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю (1999), Тольковый словарь русского языка, изд ―Азбуковник‖, Москва 75 15 Сборник статьей Ответственные редакторы и составители Кронгауз М.А и Пайар Д (1997), Глагольная префиксация в русском языке –, изд ―Русские словари‖, Москва 16 Секаникова Э (1982), Семантико-компонениный анализ приставочной глагольной лексемы в русском и словацком языках Русский язык за рубежом, № 1, изд ―Русский язык‖, Москва 17 Тихонов А.Н (1959), Способы выражения начинательного значения глаголов в русском языке – Труды Узбекского университета Новая серия, вып 95 Самарканд 18 Ушакова Л.И (2009), О полифункциональности глагольного префикса ЗА- Вестник ВГУ Серия: Филология Журналистика, №1 76 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА На вьетнамском языке: A Grin (1984), Cánh buồm đỏ thắm, Phan Hồng Giang dịch, Nxb Cầu vồng, in Liên Xô A.X Puskin (1999), Tuyển tập Puskin, Nxb Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh A.X Puskin (1999), Tuyển tập văn xuôi, Nxb Văn học, Hà Nội На русском языке: Грин А (1986), Алые парусы, изд ―Современник‖, Москва Пушкин А.С (1984), Повести, изд ―Жазушы‖, Алма-Ата Толстой Л., Война и мир, вебсайт: www.lib.ru На двух языках: Айматов Ч., Джамилия – Tsinghiz Aitơmatốp, Giamilya (Song ngữ Nga – Việt) (1988), Trần Phú Thuyết dịch, Nxb Ngoại văn, Hà Nội Булгаков М., Собачное сердце - Bulgacốp M (2004), - Trái tim chó, (Song ngữ Nga – Việt), Đoàn Tử Huyến dịch, Nxb ―Thế giới‖, Hà Nội Валерий Осипов, Неотправленное письмо, Рассказы – Valeri Ơxipốp, Bức thư khơng gửi Truyện ngắn, (1987) Đồn Tử Huyến dịch, Nxb Ngoại văn, Hà Nội Достоевский Ф., Белая ночь, F Doxtoevxki, Đêm trắng (Song ngữ Nga – Việt), Đoàn Tử Huyến dịch (2004), Nxb Thế giới – Trung tâm văn hóa Đơng Tây Куприн А., Гранатовый браслет – A Cuprin, Chiếc vịng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch (2004), Nxb Thế giới – Trung tâm văn hóa Đơng Tây, Hà Nội Михаил Шолохов, Субьба человека – Mikhain Sôlôkhốp, Số phận người (Song ngữ Nga – Việt), Đoàn Tử Huyến dịch (2004), Nxb Thế giới, Hà Nội Nhiều tác giả (2005), Truyện ngắn đương đại Nga (Song ngữ), Nxb Thế giới 77 ... DŨNG Lớp: Nga K16 СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Ngữ nghĩa chức tiếp đầu tố ЗА- tiếng Nga cách chuyển dịch sang tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ... приставками), относящихся к корню, в словах выручный (вычурный), за? ?ор (за- бор), за? ?ота (за- бота), за? ?он (за- кон), за? ?? ?за (за- н? ?за) , за? ?ита (за- щита), известка (из-вестка), исказить (ис-казить), истребить... за? ?изжать, за? ?вистеть, за? ?елестеть, за? ?рохотать, за? ?плодировать, за? ?рожать, за? ?иять и др.: Шарахнулись лошади, за? ?рещали телеги, за? ?ыли, за? ?изжали женские голоса (А.Н Толстой); Вскоре за? ?умел чайник, за? ?урлила

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:48

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ОГЛАВЛЕНИЕ

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ

  • СПИСОК ТАБЛИЦ И СХЕМ

  • ВВЕДЕНИЕ

  • 1.1. Приставка и русские глагольные приставки

  • 1.1.1. Общее понятие

  • 1.1.2. Роль префикса в образовании глаголов

  • 1.2. Значение русских глагольных приставок

  • 1.3. Семантика и функционирование приставки ЗА- в русском языке

  • 1.3.1. Видовая пара

  • 1.3.2. Модификационная функция

  • 1.3.3. Способы действия, выраженные префиксом ЗА-

  • 1.3.4. Мутационный словообразовательный тип

  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

  • 2. 1. Общие сведения о вьетнамском глаголе как части речи

  • 2.1.1. Морфологические характеристики вьетнамского языка

  • 2.1.2. Вопрос о глаголе как части речи во вьетнамском языке

  • 2.2.1. Значение “начальность”

  • 2.2.2. Значение “перемещение”

  • 2.2.3. Значение “попутно”

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan