1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)

196 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 196
Dung lượng 773,49 KB

Nội dung

Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại) Mã số: 62.22.01.01 Chuyên ngành: Lí luận ngơn ngữ Nghiên cứu sinh: Đào Mạnh Tồn Ngƣời hƣớng dẫn: PGS Hồ Lê; TS Trần Hoàng Cơ sở đào tạo: Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh DẪN NHẬP ĐỐI TƢỢNG NGHIÊN CỨU VÀ LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI Đồng âm (ĐÂ), đa nghĩa (ĐN) tượng (HT) có tính phổ qt ngơn ngữ, bao gồm: Đ ĐN từ, Đ ĐN ngữ, Đ ĐN câu Trong đó, Đ ĐN từ HT phổ biến Với tư cách trung tâm HTĐ HTĐN, từ Đ từ ĐN bàn đến từ sớm Tuy vậy, nay, HT nhiều bất đồng giới nghiên cứu Những công trình khảo sát từ Đ từ ĐN cho thấy HT tiếp cận từ nhiều hướng hướng tiếp cận cho ta phát khác Ngay hướng tiếp cận thì đặc điểm, khía cạnh liên quan đến từ Đ từ ĐN nhìn nhận khơng hồn tồn giống tác giả Trong giới Việt ngữ học, nhiều nhà nghiên cứu dựa quan niệm, đường hướng tiếp cận mức độ khác bàn từ Đ từ ĐN Một số tác giả cố gắng xác định tiêu chí nhận diệnĐÂ,từtừ ĐN, đề xuất cácảhướng miêu,tphân loạichúng Một số tác giả trình bày số liệu đơn vị (ĐV) Đ ĐN họ Tuy nhiên, chưa có tác giả lấy từ ĐÂ, từ ĐN từ vừa Đ vừa ĐN làm đối tượng nghiên cứu mình, đặc biệt họ chưa xác lập đối lập từ ĐÂCG nghĩa (từ ĐÂCG) với từ ĐÂKG nghĩa (ĐÂngẫu nhiên) Đây điểm mà luận án (LA) đề cập tới Vấn đề từ ĐN nhiều chỗ phải đề cập tới như: xác định rõ loại từ ĐN, khác biệt ĐN từ ĐN thông thường (giữa nghĩa thường có quan hệ phái sinh) với ĐN từ Đ (khơng có quan hệ phái sinh, thường có liên hệ nghĩa) Từ lí này, chúng tơi xác định: đối tượng nghiên cứu LA từ ĐÂ, từ ĐN; từ Đ ĐN TV Đồng thời, đối chiếu với vấn đề tương ứng tiếng Hán, ngôn ngữ gần gũi loại hình, nhằm tìm chỗ đồng khác biệt ngôn ngữ Đây lí để chúng chọn đề tài: Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại) Như nói, LA khơng dừng lại nghiên cứu từ Đ từ ĐN nói chung mà cịn tập trung nghiên cứu từ Đ ĐN loại từ ĐÂCG ĐÂKG TV Nghiên cứu đối tượng này, mặt làm rõ đặc điểm từ ĐÂ, từ ĐN TV, mặt khác làm rõ vị trí, vai trị đặc điểm từ ĐÂCG, từ vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂCG ĐÂKG TV Từ làm rõ đồng khác biệt thấy điểm giao thoa hai HT LA đối chiếu từ ĐÂ, từ ĐN, từ Đ ĐN TV với từ ĐÂ, từ ĐN, từ Đ ĐN THHĐ để tìm điểm tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ LỊCH SỬ VẤN ĐỀ 2.1 Ở Việt Nam, trước 1945, HTĐÂ, ĐN TV gián tiếp đề cập tới số tự vị người Việt Nam biên soạn nhằm chuẩn hóa tả, chữ viết (chữ quốc ngữ) chưa soi rọi góc độ lí luận Chẳng hạn: Năm 1895, có Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của [13 ] Đây tự điển tường giải người Việt biên soạn, nguồn tài liệu quý từ vựng ngữ nghĩa TV năm cuối kỉ XIX Theo Lê Quang Thiêm [131, tr.50-52] thì: “Trong mức độ định, tác giả Đại Nam quấc âm tự vị phân biệt đề mục Đ (Lê Quang Thiêm gọi Đ ngữ nghĩa) Khảo sát công trình chúng tơi cịn nhận thấy: tác giả cơng trình cịn bỏ sót nhiều ĐVĐ tạo từ q trình phân li ngữ nghĩa trường hợp ĐV bạc, đài… Năm 1925, Sài Gòn, Nguyễn Văn Mai [91] người đề cập tới HTĐ TV với việc xuất Đ tự vị Công trình thu thập “những chữ khó viết chữ Đ chữ không nhằm Đ mà phải viết dấu hỏi hay dấu ngã, viết d hay g trước, c t, có g khơng có g sau” Khảo sát cơng trình thấy: cấu tạo Đ tự vị gồm hai phần (1) phần thu thập “chữ” Đ với SL lên tới 1779 ĐV, (2) Phần phụ thêm thu thập ĐV mà theo tác giả có vấn đề tả, ĐV gốc Ấn Âu khơng thu thập giải thích cơng trình Mặc dù tác giả không hiển ngôn Đ song qua cách giải thích, sắp xếp tác giả, ta thấy Đó ĐV có âm đọc giống nhau, có nghĩa khác ĐV đơn tiết Do hạn chế thời đại nên Đ tự vị Nguyễn Văn Mai thống kê SL nhỏ ĐVĐ TV, chưa xử lí thỏa đáng vấn đề HTĐ TV, ngữ liệu dừng lại ngôn ngữ sinh hoạt văn ngôn tiếng Hán song bước đầu gợi mở số vấn đề lí luận liên quan đến HTĐ TV như: HTĐ từ Việt với từ gốc Hán, từ địa phương với từ tồn dân, vấn đề ĐVĐ đơn tiết.… Đó đóng góp khơng thể phủ nhận Năm 1931, có thêm góp mặt Việt Nam tự điển [63] So với Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của, Việt Nam tự điển trọng tới việc phân biệt ĐVĐ ĐVĐN, ĐVĐ phân tách giải thích rõ ràng Nếu Đ Hán Việt thì dẫn chữ Hán để phân biệt Nghĩa ĐVĐN phân biệt kí số Ả Rập 1, 2, 3…, sau nghĩa có ví dụ minh họa Các ĐV ĐÂCG xếp liền phân biệt với kí số La Mã Sau việc liệt kê kết hợp có chứa mục từ Chẳng hạn, loạt Đ có âm đọc A giải thích sắp xếp sau: A I Đồ làm ruộng để cắt rạ ruộng chiêm, Nam-Kỳ gọi trang, gạc: Rèn lưỡi a ba lưỡi hái Cắt rạ thì dùng a, quét nhà thì dùng chổi II Cắt rạ a: Ruộng gặt cầm a a rạ (…) Việt Nam tự điển phân biệt rõ từ Đ hình vị Đ Tuy vậy, công trình cịn bỏ sót HTĐ khác mà thời chắc chắn có HTĐ ĐV Việt với ĐV có nguồn gốc Ấn Âu… Năm 1932, đáng ý công trình Hán Việt từ điển Đào Duy Anh [01] Đây TĐ có ảnh hưởng lớn Việt Nam Khảo sát vấn đề thu thập, giải thích, phân loại ĐVĐ ĐN Hán Việt từ điển thấy: Hán Việt từ điển coi trọng vấn đề thu thập, giải thích phân biệt, xử lí ĐVĐ Hán Hán -Việt Cách xử lí ông sau: đầu tiên, tác giả liệt kê tất ĐVĐ có mục từ đó, việc liệt kê kết hợp song tiết có chứa ĐVĐ lời giải nghĩa ĐV Chẳng hạn: mục từ có âm đọc DAO ông phân tách thành 07 mục từ nhỏ sau: Dao 摇 Lay động Dao 摇 Xa Dao 摇 Một thứ ngọc tốt; quý báu; sáng sủa Dao 摇 Câu hát không thành chương khúc; lời nói khơng đặt Dao 摇 Lo buồn không tỏ Dao 摇 Xch Dao dịch Dao 摇 Tên dân-tộc miền núi thượng-du Bắc-kỳ nhiều tỉnh phía tây-nam nước tàu… (Hán Việt từ điển, tr 197-198) Năm 1939, có quan điểm Trà Ngân Lê Ngọc Vượng [94] HTĐÂ, ĐN tác giả bàn đến phần Những nguyên tắc chung (tr.29) phần Lược khảo từ chương (tr.139) Theo tác giả thì: “Đ nghĩa đọc giống Những TV – Nam âm như: nước chè – Nước Việt Nam – Nước cờ tiếng Đ” Và “Đ tất phải khác nghĩa” Năm 1940, có quan điểm Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm Việt Nam văn phạm [70] Trong 18 chương Việt Nam văn phạm thì chương I Những điều khái lược (tr.18-19) mục Lời tựa (tr VIII, XI) chỗ thể rõ quan điểm họ từ Đ ĐN Theo họ, “tiếng Đ tiếng viết giống đọc đồng âm nhau, nghĩa thì khác mà liên – lạc gì với Ví tiếng nước nói xứ có vua quan cai trị; tiếng nước khác nói chất lỏng sơng biển Một tiếng năm nói khoảng thời gian có mười – hai tháng; tiếng năm khác nói số đếm sau số bốn” (Việt Nam văn phạm, tr.18) Họ bàn nguồn gốc từ Đ nhược điểm chữ Quốc ngữ: “những tiếng Đ nhiều tiếng gốc chữ nho mà ra” , họ nêu ví dụ: Chữ minh sáng thì viết chữ 摇, chữ minh tối thì viết chữ 摇, chữ minh mờ - mịt bát - ngát thì viết chữ 摇, chữ minh thề thì viết chữ 摇, chữ minh ghi, khắc thì viết chữ 摇, chữ minh kêu (nói chim) thì viết chữ 摇”.Theo họ thì “những chữ viết chữ nho sáu chữ khác nhau, mà viết quốc - ngữ thì tiếng Song ta phải biết phân – biệt sáu tiếng minh có sáu nghĩa riêng, chứ khơng phải tiếng minh mà có sáu nghĩa ” (Việt Nam văn phạm; tr.19) Trong Lời tựa, họ đưa nhận xét: “Chữ quốc – ngữ tiện – lợi nhờ có năm dấu giọng phiên – dịch âm Chỉ hiềm vì âm đúng, song gặp tiếng đồng – âm thì viết giống cả, thành người chữ nho, không làm phân - biệt nghĩa khác tiếng ” (Việt Nam văn phạm; tr III) Có thể nói rằng, từ sớm, HTĐÂ, ĐN TV quan tâm lưu ý Ở giai đoạn này, hạn chế thời đại nên chưa có cơng trình có tính lí luận, cơng trình tập thể cịn ít, chủ yếu công trình dựa nỗ lực, cố gắng kinh nghiệm số học giả nên thành tựu nghiên cứu chưa nhiều, cịn bỏ sót nhiều vấn đề liên quan đến HTĐÂ, ĐN TV song bước đầu mở vấn đề lí luận như: (1) tầm quan trọng khó việc phân biệt ĐVĐ Việt ĐVĐ gốc Hán khơng có chữ Hán kèm, (2) HTĐ từ toàn dân với từ địa phương, (3) việc chuẩn hóa tả, chữ viết, (4) xung đột loại văn tự sử dụng (chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quốc ngữ) việc nhận diện ĐVĐÂ, ĐN TV, (5) nhược điểm chữ Quốc ngữ phản ánh cách phát âm vùng miền, (6) phân biệt ĐVĐ với ĐVĐN Từ sau 1945 đến 1975, HTĐÂ, ĐN tiếp tục nhận quan tâm nhà Việt ngữ học Khảo sát công trình nhận thấy, học giả phía Nam tuân theo tơn chuẩn hóa tả, chữ viết góp phần truyền bá chữ Quốc ngữ thì học giả phía Bắc lại có xu nghiêng nhiều lí luận Những quan điểm có tính lí luận giai đoạn phần lớn vấn đề từ điển học Đáng chúý công trình quan điểm sau: Năm 1947, Sài Gịn có Đồng âm vận tuyển Trần Văn Khải [68] Tiến Nguyễn Văn Mai, Trần Văn Khải phát nhược điểm, bất cập chữ Quốc ngữ việc ghi âm, thể giọng nói ba miền Tác giả trọng đến thao tác so sánh đối chiếu chọn mẫu việc thu thập ngữ liệu: “trong từ điển nầy, đối chiếu tự điển ba kỳ chọn lấy cách viết phần đông, hầu ngày sau điển - chế thống - nhứt văn – tự Việt – Nam” (Phàm lệ) Trần Văn Khải có cải tiến, sáng tạo phương pháp biên soạn, điều thể phương pháp sắp xếp ĐVĐ tác giả: thứ nhất, sau đầu mục từ hay sau hình vị giải thích có đánh số Ả-Rập rõ từ hay hình vị Đ đầu mục Thứ hai, nghĩa hình vị Đ cho vào ngoặc đơn để phân biệt với hình vị giải thích Sau cùng, việc liệt kê kết hợp từ có chứa hình vị giải thích Ví dụ: Ái Ch.(Yêu) : ân ; chủng ; đái ; hộ ; hữu ; kỷ ; quốc ; sủng ; tình ; bác ; bể ; luyến Ch (giống như) : nam ; nữ (lại đực ; lại cái) Ch (nấc cụt) : phát n Êm ; đau ; ôi (Đồng âm vận tuyển; tr 09) Nghĩa từ hay hình vị Đ thống kê giải thích Đồng âm vận tuyển rõ ràng xác, hình vị Hán Việt Theo thống kê LA, 3647 hình vị từ đưa giải thích cịn có phần Câu rời phần thu thập thêm kết hợp từ có chứa hình vị giải thích mục từ trước chữ dễ gây nhầm lẫn với hình vị đưa giải thích Phần tác giả cấu tạo thành câu thơ lục bát nhằm mục đích giúp người học dễ học, dễ nhớ, dễ phân biệt Chẳng hạn, án tác giả phân biệt sau: “Án binh, hương án, án quan Áng công danh, với chiến trường có g” (Đồng âm vận tuyển; tr 10) Ngồi việc thu thập giải thích hình vị Hán Việt, Việt, Đồng âm vận tuyển cịn thu thập, giải thích hình vị Đ gốc Pháp Năm 1951, có Tự- điển Việt- Nam phổ- thông Đào Văn Tập [118] Công trình bộc lộ nhiều nhược điểm khâu xác định nghĩa, sắp xếp nghĩa, phân biệt ĐVĐN với ĐVĐ Chẳng hạn: xác định nghĩa hình vị Hán Việt 摇(bạch) tác giả gán thêm cho nghĩa hình vị bạch kết hợp như: bạch đinh, bạch thủ, trinh bạch quan niệm hình vị nghĩa “sắc trắng” cịn có nghĩa “sạch sẽ, sáng sủa; trắng trơn, khơng có cải, khơng có chức tước” (Tự- điển Việt- Nam phổ- thơng; tr 27) Về việc xử lí ĐVĐÂ, Đào Văn Tập đem tất ĐVĐ mà ngày dán nhãn “Đ cấu tạo theo kiểu chuyển loại” như: cuốc (dt) cuốc (đgt); bào (dt) bào (đgt) nhập chung vào mục từ ĐN (Tự- điển Việt- Nam phổ- thông; tr.139, 34) Năm 1969, đáng ý quan điểm phân loại từ ĐN từ Đ Hồng Phê [104, tr.3-18] Ơng cho rằng: “phân biệt HT từ nhiều nghĩa với HT từ Đ vấn đề khó khăn Nhiều khó định nên coi từ nhiều nghĩa nên tách thành từ Đ Trong từ điển phổ thông, quan hệ nghĩa ngày không rõ ràng lắm, thì tốt tách thành Đ” Năm 1969, Đỗ Hữu Châu [17, tr.43-50] thông qua trình khảo sát việc giải thích nghĩa ĐV từ TĐTV 1967 (Văn Tân chủ biên) thể quan điểm phương pháp xử lí nghĩa mình ĐVĐN Đây cơng trình thể rõ vấn đề lí luận giai đoạn Trong phần thứ viết, ơng nhấn mạnh tầm quan trọng khó khăn việc biên soạn từ điển thứ tiếng, đặc biệt khó khăn việc giải thích nghĩa từ TV khẳng định: “điều quan trọng tính hệ thống cách làm việc” Ở phần thứ hai, ông nhược điểm thường thấy từ điển ta trước Trong đó, nhược điểm lớn theo ơng “rời rạc, thiếu tính hệ thống” Nhược điểm thể ba điểm sau: (1) Bộc lộ cách sắp xếp theo thứ tự chữ mà hệ “khơng thể giúp cho người đọc thấy mối quan hệ ĐV từ vựng [ ] cho từ vựng tập hợp hỗn độn ĐVcô lập với nhau”.(2) Bộc lộ cách giải thích nghĩa khác cho ĐV từ vựng mà hệ “người đọc từ cách giải thích thường khơng thấy mối quan hệ nghĩa nào” (3) Bộc lộ cách tách từ Đ tách nghĩa từ với biểu sau: từ có cấu trúc ngữ nghĩa giống thì trường hợp A tách thành 04 hay 05 nghĩa trường hợp B lại gộp thành 01 hay 02 nghĩa Có khi, với hai nghĩa khác từ, tác giả tách làm hai từ từ khác tương tự lại nhập làm trường hợp từ băng, đèn, bay Trong phần thứ ba, ông trình bày quan điểm mình sở phân tách nghĩa từ, nguyên tắc cần ý giải thích nghĩa từ từ điển Tác giả đưa 02 nguyên tắc 03 tiêu chuẩn giảng nghĩa từ sau: Nguyên tắc thứ nhất, “khi xử lí ĐV từ vựng mặt nghĩa cần ý đến HT giống xảy tồn nhóm, tránh tình trạng lập đối tượng […] Vì việc tách ĐV thành từ riêng rẽ có liên quan tới lí luận ranh giới HT nhiều nghĩa HTĐ” Đỗ Hữu Châu đề tiêu chuẩn tách từ Đ sau: “nếu HT chuyển nghĩa xảy cách cá biệt mà ngày khơng thể giải thích mối quan hệ nghĩa với nghĩa khác từ thì tách nghĩa thành từ Đ hay quán ngữ Không thể tách từ Đ HT chuyển nghĩa xảy giống loạt từ Cịn HT cá biệt thì việc có tách thành từ Đ hay không tùy vào cách xử lí người biên soạn việc khơng có ảnh hưởng gì tới tồn hệ thống” Ngun tắc thứ hai, “khi xử lí từ cần nêu thuộc tính thường trực tổ chức chi phối nghĩa khác từ đó” Theo Đỗ Hữu Châu, “đối với từ nghĩa thì việc so sánh với từ khác nhóm (trái nghĩa, đồng nghĩa) điều quan trọng Còn từ nhiều nghĩa thì việc cần so sánh với từ nhóm cịn cần so sánh nghĩa khác với nhau” Về việc sắp xếp nghĩa từ theo thứ tự, ông cho rằng: “nên sắp xếp cho quan hệ nghĩa bật, cho thuộc tính thường trực bật lên lời giải thích” Về việc tách nghĩa, ông đề ba tiêu chuẩn sau: (1) “Nếu từ giải thích có đặc điểm từ loại khác thì chia thành nhiêu nghĩa”, (2) “nếu đặc điểm từ loại, từ có đặc điểm cú pháp (đặc điểm kết hợp) thì có nhiêu nghĩa phạm vi đặc điểm từ loại ấy”, (3) “sau chia thành đặc điểm ngữ pháp khác đặc điểm ngữ pháp, từ có khả kết hợp với từ loại khác xét ngữ nghĩa thì chia thêm thành nhiêu nghĩa” Theo ông, ba tiêu chuẩn thì tiêu chuẩn 01 02 tiêu chuẩn mạnh tiêu chuẩn 03 tiêu chuẩn thứ yếu hay dùng từ điển trước Xem xét quan điểm Đỗ Hữu Châu, thấy rằng: tác giả nhấn mạnh ý nhiều tới tiêu chuẩn tính thường trực quan điểm hệ thống 10 việc xử lí nghĩa ĐV từ vựng từ điển Qua quan điểm này, thấy khó khăn giải pháp nhà từ điển học tác giả xử lí nghĩa ĐV từ vựng từ điển, việc thu thập, sắp xếp, xử lí từ Đ ĐN Năm 1971, Nguyễn Thiện Giáp [43, tr.21-27] trình bày quan điểm HTĐ TV Theo ông, có 02 đặc điểm quan trọng chi phối HTĐ TV là: (1) không biến hình (2) hình vị TV thường trùng với âm tiết Theo Nguyễn Thiện Giáp, từ Đ TV có 04 đặc điểm sau: từ đơn âm tiết nhiều, tìm SL nhỏ từ đa âm tiết từ ghép Đ với nhờ HT chuyển loại HTĐ TV so với THHĐ SLÂT tiếng Hán TV có giá trị đối lập ý nghĩa Đặc điểm bật HTĐ TV Đ phận (Đ xảy hình vị cấu tạo từ với từ hình vị) Ông phân loại từ Đ TV thành 02 loại là: từ Đ hoàn toàn từ Đ phận Từ 1976 tới nay, HTĐÂ, ĐN TV tiếp tục nhận quan tâm nhà Việt ngữ học Đáng chúý công trình quan điểm sau: Năm 1976, đáng ý quan điểm Hồ Lê [77, tr.111-254] Tác giả, trình bày Các mẫu cấu tạo từ tiếng Việt (06 loại nguyên vị), thông qua việc lập danh sách loại nguyên vị TV phân biệt rõ ràng nguyên vị Đ hệ thống nguyên vị TV Bên cạnh công trình Hồ Lê cịn có số cơng trình khác trực tiếp, gián tiếp bàn HT từ ĐÂ, ĐN TV như: [80, tr.59-152] (khi trình bày đặc điểm ngữ nghĩa – cú pháp từ loại dt, đg, tt, phụ từ; trình bày tiểu loại loại từ, đặc biệt bàn phân loại đg) Về HTĐN nói chung từ ĐN nói riêng, ơng có đóng góp kiến giải sâu sắc lí luận [82] Năm 1978, Đinh Văn Đức [40, tr.31-39] gián tiếp bày tỏ quan điểm mình từ Đ (Đ chuyển loại) việc phân loại từ Đ Theo ơng, ĐVĐ chuyển loại có SL khơng lớn, ĐV có chung biểu vật thuộc từ loại khác nhau, khơng có phân biệt hình thái học có đặc trưng cú pháp khác nhau, có quan hệ trường 182 vực ĐÂKG TV THHĐ diện rộng, diện hẹp số phạm trù bản; LA xác lập vị trí, vai trị ĐV ĐÂCG tổng thể từ Đ TV, chứng minh tầm quan trọng HTCL TV Cụ thể là: 1.1 Về HTĐÂ, THHĐ vấn đề gây nên tranh luận nằm SL định ĐV ĐÂĐH (các ĐV phân li từ nghĩa hạng ĐVĐN), đại phận ĐVĐ tiếng Hán có tiêu chí hình, âm, nghĩa ràng buộc khu biệt thì TV, việc từ bỏ chữ Hán, chữ Nôm dẫn tới mối quan hệ ba mặt hình, âm, nghĩa gần 70% vốn từ Hán Việt tỷ lệ không nhỏ từ Việt hoàn toàn bị đứt đoạn, việc xác định đối lập ĐV đồng cấp độ từ, ngữ… TV nhiều chỗ đáng phải bàn thêm nên việc nhận diện, xác định phân loại ĐVĐ hay ĐN gặp nhiều khó khăn, tạo nên nhiều khu vực có trịng tréo hay lưỡng khả mà ĐV TĐTV 2006 dán nhãn Đ ngữ nghĩa ví dụ điển hình Mặt khác, đối lập lớp từ loại TV như: đg - tt, dt - tt… chỗ chưa có tiêu chuẩn rõ ràng nên gây nhiều tranh luận nhận diện, quy loại, phân loại xử lý ĐVĐ ĐN TV Tiếp khó khăn khơng nhỏ HTCL ĐV ngôn ngữ gây nên Tiếp việc xác định giới hạn hay điều kiện phân li cho ĐV vốn nét nghĩa ĐVĐN để chúng trở thành ĐVĐ với thách thức không nhỏ… Cuối phải kể đến khó khăn quan niệm hay phương pháp xử lí khác cơng trình từ điển học, từ vựng ngữ nghĩa học Thực tế dẫn đến số liệu khác nhau, không khớp nhau, chí trái ngược qua thời kỳ gây phân vân, chí ngộ nhận cho người viết Chính điều tạo khó khăn nhận diện, phân loại mơ tả ĐV ĐÂ,ĐN TV tất yếu dẫn đến thật là: phải chấp nhận nhiều ngoại lệ hay vùng giao vùng mờ, phải tìm tiêu chí phân loại hay phải triệt để quán với chùm tiêu chí khối ngữ liệu Chọn hướng tiếp cận, phân loại ĐVĐ TV không từ tiêu chí ngữ nghĩa đơn hay từ tiêu chí nguồn gốc, LA cịn kết hợp với tiêu chí: SLÂT 183 tham gia cấu tạo nên ĐVĐÂ; Từ loại ĐVĐ để tiến thống kê, phân loại mô tả ĐVĐ TV khối ngữ liệu 39.924 ĐV TĐTV 2006 Đây hướng phân loại song thực triệt để, quán số liệu cập nhật sau 20 năm Từ tiêu chí phân loại thứ (từ tiêu chí SLÂT tham gia cấu tạo nên ĐVĐÂ), tức xuất phát từ đặc điểm TV (đơn lập; có tiếng/âm tiết – từ đơn tiết - hình vị thể ba ngôi), tức xuất phát dựa sở quan trọng lý thuyết tín hiệu học Từ tiêu chí này, ĐVĐ TV khảo sát, thống kê chi tiết tới loạt ĐÂ, ĐVĐ mô tả chi tiết phân bố chúng qua khu vực hoàn tồn kiểm tra từ điển Từ số liệu này, tỷ lệ ĐVĐ kho ngữ liệu đánh giá cụ thể với 8408 ĐV (chiếm 21,06 % TĐTV 2006) với 3691 loạt chứ số ước lượng Các cấu tạo tối đa ĐVĐ thống kê mô tả chi tiết (tối đa âm tiết) Từ số liệu này, ĐVĐ kiểu HTĐ bản, không TV làm rõ Đó ĐV có vỏ ngữ âm ứng với 2, ĐV kiểu ĐVĐ đơn tiết Từ tiêu chí phân loại thứ hai (từ tiêu chí từ loại ĐVĐÂ) tức xuất phát từ tiêu chí ngữ pháp, tức xuất phát từ bên ngồi, ĐVĐ TV có loại là: Đ từ loại (với tiểu loại kèm danh sách chi tiết); Đ khác từ loại (với tiểu loại); HTĐ khác (với tiểu loại) Điểm mạnh tiêu chí phân loại giải thích tồn khối ngữ liệu Đ TĐTV 2006 mà không gặp bất cứ cản trở hay mâu thuẫn Từ tiêu chí phân loại thứ ba (từ tiêu chí nguồn gốc ĐVĐÂ) tức xuất phát từ tiêu chí từ nguyên, ĐVĐ TV có loại là: Đ Hán Việt (chiếm đa số), Đ Việt (chiếm tỷ lệ thứ yếu) Đ gốc Ấn Âu (chiếm tỷ lệ nhất) Từ tiêu chí ± quan hệ ngữ nghĩa, ta có loại là: từ ĐÂKG (khơng có liên hệ, quan hệ gì nghĩa, chiếm tỷ lệ nhiều nhất) từ ĐÂCG (giữa ĐVĐ tồn mối liên hệ mơ hồ nghĩa thông qua PTCL từ (chiếm tỷ lệ thứ yếu) 184 Từ hướng tiếp cận phân loại khả quan này, tiến hành với khối ngữ liệu TĐ THHĐ 2005 nhằm kiểm tra thêm lực giải thích tiêu chí HTĐ ngôn ngữ đơn lập loại hình song điển hình TV Kết khảo sát diện rộng đối chiếu diện hẹp ngôn ngữ Việt, Hán chứng tỏ ưu điểm tiêu chí phân loại Sau kết luận quan trọng rút từ việc so sánh đối chiếu HTĐ ngôn ngữ Việt, Hán: 1.1.1 Nếu TV, HTĐ ĐV đơn tiết kịch (Đ ĐV đơn tiết với ĐV đơn tiết quan trọng) thì THHĐ vấn đề Đ ĐV đa tiết (nhất ĐV song âm tiết) lại vấn đề then chốt Điều dẫn tới hệ tất yếu là: THHĐ, HTĐ từ tố vấn đề quan trọng HTĐ từ đơn tiết với từ đơn tiết, từ với từ tố vấn đề thứ yếu 1.1.2 Đứng góc độ lý thuyết tín hiệu học, THHĐ có SL âm TV nên tỷ lệ Đ phải cao TV Kết thống kê diện rộng chứng minh rõ điều Trong TV, ta gặp ĐVĐ đơn tiết SL ĐVĐ đa tiết có cấu tạo phức tạp (2, 3, âm tiết) (gồm có 1967 ĐV, chiếm 10,867 % tổng số ĐVĐ TV) có cấu tạo tối đa âm tiết THHĐ, ta lại thường gặp ĐVĐ đa tiết (phần lớn song tiết) cấu tạo chúng lên tới âm tiết Bên cạnh loại Đ thường gặp như: ĐÂĐT, ĐÂDT… THHĐ có HTĐ đặc biệt khác khơng tìm thấy TV không thấy tiếng Hán cổ loại Đ phái sinh sau 摇摇 1.1.3 Do việc từ bỏ loại văn tự biểu ý chuyển sang sử dụng loại văn tự ghi âm mà HTĐ TV nảy sinh nhiều vấn đề phức tạp, khó nhận diện, xử lí THHĐ mối quan hệ then chốt, vốn có ba mặt hình – âm – nghĩa tín hiệu văn tự biểu ý bị phá vỡ hồn tồn dẫn đến tính võ đoán ĐVĐ TV cao THHĐ nhiều.… Theo chúng tôi, để khắc phục điều cần phải có giải pháp mạnh việc dạy học từ Hán Việt cấp học bậc học (bắt buộc phải học viết chừng 500 chữ Hán 185 thông dụng chứ không dừng việc nhận diện từ Hán Việt thông qua âm đọc ghi chữ quốc ngữ) ý kiến nhiều nhà ngôn ngữ học đề nghị Chúng tôi, giới hạn thời gian nên thống kê, mơ tả phân loại tồn ĐVĐ THHĐ mà dừng diện khái quát mà Đây điều mà thấy cịn thiếu sót LA 1.2 Với tư cách vấn đề trọng tâm từ vựng ngữ nghĩa học, có mối quan hệ mật thiết với HTĐÂ, HTĐN TV vấn đề luận án quan tâm, giải 1.2.1 Xuất phát từ quan niệm ĐVĐN ĐV có từ nghĩa trở lên, nghĩa tồn quan hệ đó; với mục đích khái quát biểu HTĐN TV, đánh giá tổng quan ĐVĐN TV, làm sở đối chiếu với HTĐN THHĐ diện rộng, diện hẹp số phạm trù phổ quát; qua việc xử lý TĐTV 2006, thống kê 5420 ĐVĐN (bao gồm từ, ngữ ĐN; chiếm 13,58 % khối ngữ liệu TĐTV 2006) Chọn hướng phân loại, miêu tả 5420 ĐV từ tiêu chí: DLN ĐVĐN; SLÂT cấu tạo nên ĐVĐN từ tiêu chí từ loại, chúng tơi thu kết sau: 1.2.1.1 Nhìn từ tiêu chí SLÂT ĐVĐN TV gồm 5420 ĐV Số liệu rút từ hướng phân loại rõ đặc điểm ĐVĐN TV là: đơn tiết chiếm ưu đa tiết, ĐVĐN TV ĐV có cấu tạo đơn giản (từ - âm tiết) 1.2.1.2 Từ tiêu chí DLN, ĐVĐN TV có HT thường gặp: (i) HTĐN thường gặp (có từ - nghĩa) với 5343 ĐV, chiếm 98,58 % ĐVĐN (ii) HTĐN gặp (có từ nghĩa trở lên) với 72 ĐV đơn tiết chiếm 1,42 % ĐVĐN Số liệu phân tích hướng phân loại rõ: ĐVĐN thường gặp với hạt nhân ĐVcó 2, nghĩa vấn đề HTĐN TV ĐVĐN gặp HT khơng bản, chúng góp phần tạo nên bức tranh chung HTĐN TV mà (iii) HT đẳng cấu ngữ nghĩa thường gặp TV HT đẳng cấu ĐVcó nghĩa 1.2.1.3 Từ tiêu chí từ loại, ta lại thấy số khía cạnh khác HTĐN TV là: ĐVĐN có mặt tất các từ loại TV, nhiều là: dt, 186 đg, tt… song xét DLN thì trật tự là: đg, dt, tt… thực tế phù hợp với tỷ lệ từ loại TV Từ tiêu chí tiếp cận trên, đặc điểm ĐVĐN TV bộc lộ rõ cụ thể qua khu vực, danh sách, góp phần làm sáng tỏ lí luận NNH đại cương lý thuyết tín hiệu học Đây đóng góp quan trọng luận án 1.2.2 Dựa vào đặc điểm ĐVĐN TV, kết hợp với khái niệm như: nghĩa, nét nghĩa đề xuất số thuật ngữ sau đây: ĐN đơn tiết, ĐN đa tiết, ĐN thường gặp, ĐN gặp, ĐNBV đơn thuần, ĐN đa nét nghĩa khơng hồn tồn (ĐNBN khơng hồn tồn), ĐN đa nét nghĩa hoàn toàn (ĐNBN hoàn toàn) Các khái niệm xây dựng dựa đặc điểm nội ĐVĐN TV, dựa số liệu thực từ điển tiếng Việt, chúng bao quát giải thích tồn khối ngữ liệu ĐN TV 1.3 Luận án tiến hành thống kê diện rộng ĐVĐN tiếng Hán TĐ THHĐ 2005 từ tiêu chí Kết thống kê rõ: hồn tồn ứng dụng tiêu chí vào việc nhận diện, mơ tả phân loại ĐVĐN THHĐ Sau kết luận rút từ việc đối chiếu HTĐN TV với HTĐN THHĐ: 1.3.1 Nhìn từ tiêu chí SLÂT tham gia cấu tạo nên ĐVĐN ta thấy: TV, ĐVĐN có cấu tạo tối đa âm tiết thì THHĐ, chúng có cấu tạo lên tới âm tiết (có cấu tạo phức tạp TV) Nếu TV, HTĐN ĐVđơn tiết HT bật thì THHĐ, HTĐN ĐV đa tiết (2 âm tiết) HT phải lưu tâm Nói khác đi: TV, HT từ đơn tiết ĐN trung tâm, HT khác biên THHĐ vấn đề từ tố ĐN lại trung tâm, HT khác thuộc biên Nguyên sâu xa xu đa tiết hóa diễn mạnh THHĐ Nói khác THHĐ ngơn ngữ đơn lập điển hình TV 1.3.2 Nhìn từ tiêu chí DLN ĐVĐN ta lại thấy: diện rộng khối ngữ liệu, THHĐ ngôn ngữ có DLN cao hẳn so với TV Trong TV, thống kê 72 ĐV có nghĩa trở lên toàn ĐV đơn tiết Trong 187 THHĐ, số lượng ĐVĐN có nghĩa trở lên có số lượng gần gấp lần TV, bao gồm ĐV đa tiết, đơn tiết (trong đó, đơn tiết chiếm SL tuyệt đối) 1.3.3 Nhìn từ tiêu chí từ loại ĐVĐN ta lại thấy: giống TV, ĐVĐN THHĐ có mặt tất từ loại Và xét SL thì ba từ loại có số lượng ĐVĐN nhiều là: dt, đg, hình dung từ… song xét DLN thì trật tự là: đg, dt, hình dung từ 1.4 Với mục đích làm rõ thêm điểm tương đồng khác biệt tư duy, văn hóa tri nhận hai dân tộc Việt, Hán, LA tiến hành khảo sát, đối chiếu số ĐV dùng chung hai ngôn ngữ số phạm trù như: cấu trúc ngữ nghĩa lớp từ màu sắc (màu đỏ, màu hồng), hoạt động nhằm trì sống (động từ ăn), lớp từ thực vật (danh từ hoa) ngơn ngữ Qua phân tích đối chiếu, điểm tương đồng dị biệt miêu tả làm rõ Đây đóng góp LA 1.5 Với mục đích: làm rõ thêm điểm tương đồng khác biệt ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂKG với ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂCG, tìm hiểu tỷ trọng ĐV ĐÂCG ĐV vừa Đ vừa ĐN tổng thể từ Đ từ ĐN TV, khác biệt ĐVĐN thông thường ĐVĐN nằm khu vực ĐÂCG, chương 4, LA vào thống kê, mô tả ĐV vừa Đ lại vừa ĐN khu vực: khác gốc gốc ngữ nghĩa mặt: cấu tạo, DLN, quan hệ ngữ nghĩa… TV đối chiếu vấn đề với THHĐ Những kết đối chiếu rút khu vực lần làm sáng tỏ thêm đồng khác biệt HTĐÂ, HTĐN ngôn ngữ Việt, Hán Cụ thể là: (1) Những ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂCG TV THHĐ ĐV sản sinh PTCL Trong TV, chuyển loại nội từ loại ĐV ĐÂCG chuyển hóa thành nhiều từ loại Trong THHĐ thì ngược lại (2) Khác với ĐV vừa Đ vừa ĐN khu vực ĐÂKG (giữa nghĩa ĐVĐN ĐVĐ loạt khơng có mối quan hệ hay liên hệ gì với – võ đoán tuyệt đối), nghĩa ĐVĐN hay số nghĩa chúng với ĐVĐ loạt thuộc khu vực ĐÂCG ln 188 có mối liên hệ ngữ nghĩa với mà thời cảm nhận (3) Trong TVcó xu Đ hóa (tách nghĩa, nét nghĩa ĐVĐN thành ĐV ĐÂCG thì THHĐ lại có xu ĐN hóa.… Trên số kết vấn đề tồn liên quan đến LA Chắc chắn có nhiều vấn đề mà hướng giải LA tối ưu, cần bổ khuyết cần phải nghiên cứu kĩ tương lai TÀI LIỆU THAM KHẢO TI Ế NG VIỆ T : Đào Duy Anh (1932), Hán Việt từ điển, Nxb Tràng Thi Đào Duy Anh (1978), "Để hiểu nghĩa, cần biết từ nguyên", Ngôn ngữ số 04 Diệp Quang Ban (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 1, Nxb GD Diệp Quang Ban, Hoàng văn Thung (1991), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập Nxb GD Lê Biên (1999), Từ loại tiếng Việt đại, Nxb GD Phan Văn Các (2001), Từ điển Hán Việt, Nxb Tp HCM Nguyễn Tài Cẩn (1975a), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, Nxb KHXH Nguyễn Tài Cẩn (1975b), Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1998), “Thử phân kì lịch sử 12 kỉ tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 10 10 Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 11 Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, Hồng Văn Thung (1983), Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, Tập 1, Nxb GD, Hà Nội 12.Nguyễn Hồng Cổn (2003), "Về vấn đề phân định từ loại tiếng Việt", Ngôn ngữ số 02 13 Huỳnh Tịnh Của (1895), Việt Nam quấc âm tự vị, Quyển I,II, Sài Gịn 14 Hồng Cao Cương (2004), "Về chữ Quốc Ngữ nay", Ngôn ngữ số 01 15 Chafe.W.L (1998), Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, Nxb GD 16 Đỗ Hữu Châu (1962), Giáo trình Việt ngữ (từ hội học), Nxb GD 17 Đỗ Hữu Châu (1969), “Một số ý kiến việc giải thích nghĩa từ từ điển tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 02 18 Đỗ Hữu Châu (1979), "Cách xử lý tượng trung gian ngôn ngữ ", Ngôn ngữ số 01 19 Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 20 Đỗ Hữu Châu (1983), "Ngữ nghĩa học hệ thống ngữ nghĩa học hoạt động", Ngôn ngữ số 01 189 21 Đỗ Hữu Châu (1985), “Từ tiếng” (thảo luận báo Về cương vị ngôn ngữ học tiếng), Ngôn ngữ số 03 22 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb GD 23 Đỗ Hữu Châu (1999), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 24 Hoàng Thị Châu (2004), Phương ngữ học tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 25 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á 26 Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, Nxb Đại học Huế 27 Trương Chính (2001), Giải thích từ gần âm, gần nghĩa dễ nhầm lẫn, Nxb GD 28 Đỗ Quang Chính (1972), Lịch sử chữ quốc ngữ (1620-1659), Tủ sách khơi Sài Gòn 29 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb GD 30 Mai Ngọc Chừ (2001), Các ngôn ngữ phương Đông, Nxb ĐHQG Hà Nội 31 Nguyễn Đức Dân (1999), Lơ gích tiếng Việt, Nxb GD 32 Nguyễn Đức Dân, Trần Thị Ngọc Lang (1992), Câu sai câu mơ hồ, Nxb GD 33 Nguyễn Đức Dân (2005), “Những giới từ không gian: chuyển nghĩa ẩn dụ”, Ngơn ngữ số 09 34 Trần Trí Dõi (2007), Giáo trình lịch sử tiếng Việt sơ thảo, Nxb ĐHQG Hà Nội 35 Hoàng Dũng, Bùi Mạnh Hùng (2007), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb ĐHSP 36 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb GD 37 ĐHQG Tp HCM, (2001), Mấy vấn đề tiếng Việt đại, Nxb ĐHQG Tp HCM 38 Phạm Hữu Điển (1933), Trùng -Âm - Dị -Tự (in lần năm 1949), Sài Gòn 39 Lê Đông, Nguyễn Văn Hiệp (2003), “Khái niệm tình thái ngôn ngữ học”, Ngôn ngữ số 07-08 40 Đinh Văn Đức (1978), “Về cách hiểu ý nghĩa từ loại tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 02 41 Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại), Nxb ĐH THCN 42 Lê Văn Đức (chủ biên) 1962, Việt Nam tự điển, Quyển thượng, hạ, Nhà sách Khai Trí, Sài Gịn 43 Nguyễn Thiện Giáp (1971), "Một vài suy nghĩ tượng đồng âm tiếng Việt", Ngôn ngữ số 04 44 Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Hà Nội, Nxb ĐH THCN 45 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, Nxb GD 46 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb GD 47 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD 48 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb GD 190 49 Cao Xuân Hạo (1985), “Về cương vị ngôn ngữ học tiếng” Ngôn ngữ số 01 50 Cao Xuân Hạo (1991a), “Mấy tiền đề cho việc phân tích cú pháp”, Ngơn ngữ số 02 51 Cao Xuân Hạo (1991b), Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển I, Nxb KHXH 52 Cao Xuân Hạo (1998), Tiếng Việt - Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb GD 53 Cao Xuân Hạo (2001a), “Hai phép tính cộng trừ ngơn ngữ học”, Ngôn ngữ số 10 54 Cao Xuân Hạo (2001b), Âm vị học tuyến tính, Nxb ĐHQG Tp HCM 55 Cao Xuân Hạo (2002), “Bắt buộc tùy ý hai cách biểu đạt nghĩa ngôn ngữ”, Ngôn ngữ số 09 56 Cao Xuân Hạo (chủ biên) (2005), Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, Bùi Tất Tươm, Ngữ pháp chức tiếng Việt, - Ngữ đoạn từ loại, Nxb GD 57 Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1998), Từ tiếng Việt, Nxb KHXH 58 Hoàng Văn Hành, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Trung Thành (2001), Từ điển đồng âm tiếng Việt, Nxb Tp HCM 59 Honey P.J (1965), Vài nhận xét văn phạm Việt Nam, Trong: "Tham luận từ pháp cú pháp Việt ngữ”, Hồn Vũ xuất bản, Sài Gịn 60 Nguyễn Quang Hồng (1986), “Hiện tượng đơn lập hóa âm tiết mặt ngữ âm ngơn ngữ có điệu phương đông” Ngôn ngữ số 02 61 Nguyễn Quang Hồng (2002), Âm tiết loại hình ngơn ngữ, Nxb ĐHQG Hà Nội 62 Nguyễn Quang Hồng (2006), Tự điển chữ Nơm, Nxb GD 63 Hội Khai trí Tiến đức (1931), Việt Nam tự điển, Mặc Lâm xuất bản, Hà Nội 64 Đinh Thanh Huệ (1986), Hư từ đa chức tiếng Việt đại, Trong: "Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông", Hà Nội 65 Đỗ Việt Hùng (2004),"Nét nghĩa hoạt động nét nghĩa kết hợp từ" Ngôn ngữ số 02 66 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb GD, Hà Nội 67 Kasevich V.B (1977), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương (Trần Ngọc Thêm dịch, 1998), Nxb ĐH THCN, Hà Nội 68 Trần Văn Khải (1951), Đồng âm vận tuyển, Thanh Trung thư xã xuất bản, Sài Gòn 69 Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb GD 70 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm (1940), Việt Nam văn phạm, Sài Gòn (in lại 1973) 71 Phan Khôi (1955), Việt ngữ nghiên cứu Nxb Đà Nẵng, (tái bản, 1997) 72 Trần Thị Ngọc Lang (1995), Phương ngữ Nam Bộ, Nxb KHXH 73 Lưu Vân Lăng (1986), “Cần phân biệt hình (trong từ vựng) với tiếng ngữ pháp” Ngôn ngữ số 04 74 Lưu Vân Lăng (1998), Ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb KHXH 191 75 Nguyễn Lân (1956), Ngữ pháp Việt – Nam, Hà Nội 76 Nguyễn Lân (2002), Từ điển từ ngữ Hán Việt, Nxb Từ điển Bách Khoa 77 Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Nxb KHXH Hà Nội 78 Hồ Lê (1985), "Vị trí âm tiết, nguyên vị từ tiếng Việt", Ngôn ngữ số 02 79 Hồ Lê (1991), Cú pháp tiếng Việt, Quyển I, (phương pháp nghiên cứu cú pháp), Nxb KHXH Hà Nội 80 Hồ Lê (1992), Cú pháp tiếng Việt, Quyển II, (cú pháp sở), Nxb KHXH Hà Nội 81 Hồ Lê (1993), Cú pháp tiếng Việt, Quyển III, (cú pháp tình huống), Nxb KHXH 82 Hồ Lê (1995), Quy luật ngôn ngữ, Quyển 1, (tính quy luật máy ngơn ngữ), Nxb KHXH 83 Hồ Lê (2002), Một số vấn đề lý luận ngữ pháp, Nxb ĐHQG Tp HCM 84 Nguyễn Hiến Lê (1952), Để hiểu văn phạm, Nxb Phạm Văn Tươi, Sài Gòn 85 Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Quyết Thắng (1990), Chúng tập viết tiếng Việt, Nxb Long An 86 Đặng Chấn Liêu (1978), "Những câu nhóm từ mơ hồ nhiều nghĩa tiếng Việt tiếng Anh", Ngôn ngữ số 03 87 Đỗ Tất Lợi (2005), Những cỏ vị thuốc Việt Nam,; Nxb Y học 88 Lyons J (1968), Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết, (Vương Hữu Lễ dịch, 1996), Nxb GD, Hà Nội 89 Lyons J (2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận (Nguyễn Văn Hiệp dịch), Nxb GD 90 Lê Văn Lý (1968), Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung tâm học liệu Bộ Giáo dục, Sài Gòn 91 Nguyễn Văn Mai (1925), Đồng âm tự vị, Sài Gòn 92 Hà Quang Năng (1988), Đặc trưng ngữ pháp tượng chuyển từ loại tiếng Việt, “Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt” Nxb KHXH, Hà Nội 93 Nguyễn Thị Thanh Nga (1997), “Vài nhận xét việc từ loại từ điển tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 01 94 Trà Ngân (1939), Khảo cứu tiếng Việt Nam, Nxb Cộng Lực, Hà Nội 95 Lý Lạc Nghị, Jim Waters (1997), Tìm cội nguồn chữ Hán, Nxb Thế giới 96 Thanh Nghị (1951), Tân từ điển tiếng Việt, Sài Gòn 97 Vũ Đức Nghiệu (1986), Về biến dịch âm - nghĩa ở số nhóm từ tiếng Việt Trong: "Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông", Hà Nội 98 Vũ Đức Nghiệu (2004), "Một số hệ xu đơn tiết hoá trình phát triển tiếng Việt", Ngôn ngữ số 02 99 Phan Ngọc, Phạm Đức Dương (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á xuất 100 Phan Ngọc (1995), Cách giải thích văn học ngơn ngữ học, Nxb Trẻ 101 Phan Ngọc (2000), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả, Nxb Thanh niên, Hà Nội 192 102 Đái Xuân Ninh (1978), Hoạt động từ tiếng Việt Nxb KHXH 103 Đái Xuân Ninh (1986), “Hình vị, đơn vị sở tiếng Việt”, Ngơn ngữ số 01 104 Hồng Phê (1969), “Về việc biên soạn từ điển tiếng Việt mới”, Ngôn ngữ số 02 105 Hồng Phê (1975), “Phân tích ngữ nghĩa”, Ngơn ngữ số 02 106 Hồng Phê (1989), Lơ gích ngơn ngữ học, Nxb Đà Nẵng 107 Hồng Phê (1992), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 108 Hoàng Phê (2003), Chính tả tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 109 Hoàng Phê (2006), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 110 Hữu Quỳnh (1978), Cơ sở ngôn ngữ học, Tập 1, Nxb GD 111 Rhodes A.de (1651) Từ điển ANNAM – LUSITAN – LATINH, Nxb KHXH (in lại 1991) 112 Sapir E.D (2000), Ngôn ngữ dẫn luận vào việc nghiên cứu tiếng nói, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp HCM 113 Saussure F.de (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb KHXH Hà Nội 114 Solncev V-M (1980), "Một số vấn đề lý thuyết nghĩa" (hay ngữ nghĩa), Ngôn ngữ số 02 115 Solncev V-M (1986), "Những thuộc tính mặt loại hình học ngôn ngữ đơn lập" (trên cứ liệu tiếng Hán tiếng Việt), Ngôn ngữ số 03 116 Taberd A.J.L (1838), Dictionarium Anamitico Latinum, Nxb Văn Học (in lại 2004) 117 Văn Tân (chủ biên) (1976), Từ điển tiếng Việt 118 Đào Văn Tập (1951), Từ điển Việt Nam phổ thơng, Sài Gịn 119 Vũ Thế Thạch (1985), “Ngữ nghĩa cấu trúc động từ tiếng Việt (khuynh hướng định danh nghiên cứu ngữ nghĩa)”, Ngôn ngữ số 03 120 Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2,Nxb KHXH 121 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb KHXH 122 Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nxb GD 123 Trần Văn Thanh (1953), Đồng âm dẫn giải mẹo – luật chánh – tả, Sài Gòn 124 Nhữ Thành (1978), "Cấu trúc từ đồng âm câu đối", Ngơn ngữ số 02 125 Lý Tồn Thắng (2004), Lý thuyết trật tự từ cú pháp, Nxb ĐHQG Hà Nội 126 Lý Tồn Thắng (2005), Ngơn ngữ học tri nhận, từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH 127 Đoàn Thiện Thuật (1977), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb ĐH THCN 128 Trần Ngọc Thêm (1984), “Bàn hình vị tiếng Việt góc độ ngơn ngữ học đại cương”, Ngơn ngữ số 01 129 Trần Ngọc Thêm (2001), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Tp HCM 130 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐH THCN 131 Lê Quang Thiêm (2003), lịch sử từ vựng tiếng Việt thời kì 1858 – 1945, Nxb KHXH 193 132 Bùi Đức Tịnh (1968), Văn phạm Việt Nam giản dị thực dụng, Trung tâm học liệu Bộ Giáo Dục, Sài Gòn 133 Bùi Minh Toán (1999), Từ hoạt động giao tiếp tiếng Việt, Nxb GD 134 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb ĐHQG Hà Nội 135 Nguyễn Đức Tồn (2001), Phương pháp dạy học tiếng Việt bậc trung học sở, Nxb ĐHQG Hà Nội 136 Nguyễn Văn Tu (1968), Từ vựng học tiếng Việt đại, Nxb GD, Hà Nội 137 Nguyễn Văn Tu (1969), “Về việc giải thích từ nhiều nghĩa từ điển tiếng Việt”, Ngôn ngữ số 02 138 Nguyễn Văn Tu (1978), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Nxb ĐH THCN, Hà Nội 139 Hoàng Tuệ (1962), Giáo trình Việt ngữ, Nxb GD 140 Hồng Tuệ (1969), "Chung quanh từ nho nhỏ tiếng Việt”, Tác phẩm mới, số 04, Trích trong: Tuyển tập ngơn ngữ học, Nxb ĐHQG Tp HCM, 2001 141 Hoàng Tuệ (1984), Thảo luận chuyên đề “Tiếng, hình vị từ tiếng Việt”, Ngơn ngữ số 01, Trích trong: Tuyển tập ngôn ngữ học, Nxb ĐHQG Tp HCM 142 Nguyễn Bạt Tụy (1959), Ngôn – ngữ - học Việt – Nam, chữ vần Việt khoa – học, Sài Gòn 143 Lê Ngọc Trụ (1959), Việt-Ngữ, chánh- tả, Tự -vị, Thanh Tân xuất bản, Sài Gòn 144 Lê Ngọc Trụ (1993), Tầm nguyên từ điển Việt Nam, Nxb Tp HCM 145 Nguyễn Văn Trung (1975), Chữ, văn quốc ngữ thời kỳ đầu pháp thuộc, Nam Sơn xuất 146 Thomas D (1965), Thế “tiếng” Việt ngữ , Trong: “Tham luận từ pháp cú pháp Việt ngữ”, Hồn Vũ xuất bản, Sài Gịn 147 Thompson L.C (1965), Tính cách nội tâm cấu tạo ngữ pháp tiếng Việt Trong: “Tham luận từ pháp cú pháp Việt ngữ”, Hoàn Vũ xuất bản, Sài Gòn 148 UB KHXH Việt Nam (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb KHXH Hà Nội 149 Xtankêvich N.V (1982), Loại hình ngơn ngữ, Nxb ĐH &THCN TI Ế NG HÁN: 150 摇摇摇, (1957),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 151 摇摇, (2000),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 摇摇 04 摇摇 152 摇摇, (2006), 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 194 153 摇摇摇摇摇摇摇摇, (2004),摇摇摇摇摇摇摇摇摇 154 摇摇摇摇摇摇, (1959), 摇摇摇摇摇摇 155 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇, (1972),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 156 摇摇摇, (2005),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 157 摇摇摇, 摇摇摇, 摇摇摇, 摇摇摇, (2001),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 摇摇摇摇 158 摇摇摇摇摇摇摇, (1959),摇摇摇摇摇摇摇 159 摇摇, 摇摇摇, (1959),摇摇摇摇摇摇摇摇摇 160 摇摇摇, (1907)摇摇摇摇摇摇摇摇 161.摇摇摇, (2001),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 01 摇摇 162 摇摇摇, 摇摇摇, (1982),摇摇摇摇摇摇摇 163 摇摇 (2006), 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 164 FanciscoVaro “Arte dela lengua mandarina” , (2003), 摇摇摇, 摇摇摇, 摇摇摇摇 摇摇摇摇摇摇摇 165 摇摇摇, (2001),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 166 摇摇摇摇摇摇摇摇摇, (1973),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 167 摇摇摇, (1993),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 168 摇摇摇, (1995),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 169 摇摇摇, (1957),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 170 摇摇摇, 摇摇摇, (1980),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 03 摇摇 171 摇摇摇, (1996),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 172 摇摇摇, 摇摇, (1983), 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 195 173 摇摇摇, (1999),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 174 摇摇, (1996),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 175 摇摇, (1999),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 176 摇摇, (2007),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 177 摇摇摇, (1959),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 178 摇摇, 摇摇摇, (1956),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 179 摇摇摇, (1985),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 180 摇摇摇, 摇摇摇, (2005),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 181 摇摇摇, (2000),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 182 摇摇摇, (1982),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 183 摇摇摇, (?)摇 摇摇摇摇摇摇 184 摇摇摇, (1982),摇摇摇摇摇摇 185 摇摇摇, (2002),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 186 摇摇摇, 摇摇摇, (1975),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 187 摇摇摇, (2000),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 188 摇摇, (1981),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 189 摇摇摇, (1985),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 190 摇摇摇, (1996),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 191 摇摇, (1983),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 192 摇摇摇, (2001),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 05 摇摇 193 摇摇摇摇摇, (2006),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 196 194.摇摇摇摇摇, (2006),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 195 摇摇摇摇摇, (1998),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 196 摇摇摇摇摇摇摇—摇摇摇摇摇摇摇摇, (1959),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 197 摇摇摇, (1996),摇摇摇摇摇摇摇摇摇 198 摇摇, 摇摇摇, (2006),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 199 摇摇, (2006),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 200 摇摇摇, (1956), 摇摇摇摇摇摇 201 摇摇摇, (2003)摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 202 摇摇摇, (?)摇摇摇摇摇摇摇 203 摇摇, (1981), 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇, 摇摇摇摇 204 摇摇, (2004),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇,摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 205 摇摇摇, 摇摇, (2002),摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇 TI Ế NG ANH : 206 Ashe, R.E (ed) (1994) The Encyclopedia of Language and Linguistics Volume 08, Pergamon Press Ltd 207 Thompson L.C (1965) A Vietnamese Grammar University of Washington Press ... đối chiếu với vấn đề tương ứng tiếng Hán, ngôn ngữ gần gũi loại hình, nhằm tìm chỗ đồng khác biệt ngơn ngữ Đây lí để chúng chọn đề tài: Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại). .. sau: (1) Việt - Việt, (2) láy âm - láy âm, (3) Việt - láy âm, (4) Hán Việt - Việt, (5) Hán Việt - láy âm, (6) Hán Việt - Hán Việt 17 Từ việc xác lập kiểu từ ĐÂ, ông vào khảo sát kiểu khẳng định:... lượng ngữ nghĩa, quan hệ ngữ nghĩa ĐV TV, tiếng Hán (4) Đối chiếu từ Đ ĐN gốc nghĩa khác gốc nghĩa TV với từ Đ ĐN gốc nghĩa khác gốc nghĩa THHĐ (trọng tâm đối chiếu từ Đ ĐN gốc nghĩa ngôn

Ngày đăng: 13/09/2021, 18:02

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Từ tiêu chí SLÂT và từ tiêu chí quan hệ ngữ nghĩa chúng ta cĩ bảng 2.1 và 2.2 dưới đây: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
ti êu chí SLÂT và từ tiêu chí quan hệ ngữ nghĩa chúng ta cĩ bảng 2.1 và 2.2 dưới đây: (Trang 76)
Bảng 2.4. Bảng thống kê từ loại của các ĐVĐÂ song tiết trong TĐTV 2006: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 2.4. Bảng thống kê từ loại của các ĐVĐÂ song tiết trong TĐTV 2006: (Trang 79)
(3) Hiện tượng từ đơn tiết đồng âm với hình vị cấu tạo từ - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
3 Hiện tượng từ đơn tiết đồng âm với hình vị cấu tạo từ (Trang 80)
(2) Hiện tượng đồng âm đồng hình giữa từ tố với từ tố - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
2 Hiện tượng đồng âm đồng hình giữa từ tố với từ tố (Trang 98)
Bảng 2.7. Bảng thống kê, phân loại các ĐV ĐÂĐH SÂT trong TĐTHHĐ - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 2.7. Bảng thống kê, phân loại các ĐV ĐÂĐH SÂT trong TĐTHHĐ (Trang 103)
Bảng 2.9. Bảng phân loại các ĐV ĐÂĐH SÂT trong TĐTHHĐ 2005 (từ - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 2.9. Bảng phân loại các ĐV ĐÂĐH SÂT trong TĐTHHĐ 2005 (từ (Trang 104)
Tiền hoa hồng. 3. Tiền thưởng.(TĐ THHĐ tr. 581). (Chi tiết xem bảng 2.10 và 2.11) - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
i ền hoa hồng. 3. Tiền thưởng.(TĐ THHĐ tr. 581). (Chi tiết xem bảng 2.10 và 2.11) (Trang 106)
Bảng 3.2 Bảng thống kê tỉ lệ các ĐVĐN thường gặp, ĐN ít gặp trong - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.2 Bảng thống kê tỉ lệ các ĐVĐN thường gặp, ĐN ít gặp trong (Trang 118)
Bảng 3.3 Bảng thống kê, phân loại các ĐVĐN trong TĐTHHĐ 2005 mục - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.3 Bảng thống kê, phân loại các ĐVĐN trong TĐTHHĐ 2005 mục (Trang 128)
Bảng 3.4 Bảng thống kê các ĐVĐN song tiết cĩ từ 05 nghĩa hạng trở lên - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.4 Bảng thống kê các ĐVĐN song tiết cĩ từ 05 nghĩa hạng trở lên (Trang 129)
Bảng 3.5 Bảng phân loại các ĐVĐN song tiết trong TĐTHHĐ 2005 mục - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.5 Bảng phân loại các ĐVĐN song tiết trong TĐTHHĐ 2005 mục (Trang 131)
Bảng 3.7 Bảng thống kê nghĩa của từ hoa1 qua các tự điển, từ điển do người Việt Nam biên soạn: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.7 Bảng thống kê nghĩa của từ hoa1 qua các tự điển, từ điển do người Việt Nam biên soạn: (Trang 133)
2. Trỏ người con gái đẹp: Bĩng hồng, má hồng. - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
2. Trỏ người con gái đẹp: Bĩng hồng, má hồng (Trang 143)
Bảng 3.11 Bảng thống kê những ĐV dùng để phản ánh những SVHT cĩ - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.11 Bảng thống kê những ĐV dùng để phản ánh những SVHT cĩ (Trang 148)
Bảng 3.12 Bảng kê nghĩa của từ 摇 và 摇 cùng các kết hợp của chúng trong THHĐ: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.12 Bảng kê nghĩa của từ 摇 và 摇 cùng các kết hợp của chúng trong THHĐ: (Trang 149)
01 Việt Nam Quấc âm tự - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
01 Việt Nam Quấc âm tự (Trang 151)
Bảng 3.13 Bảng thống kê nghĩa của từ ăn qua các tự điển, từ điển do người Việt Nam biên soạn: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.13 Bảng thống kê nghĩa của từ ăn qua các tự điển, từ điển do người Việt Nam biên soạn: (Trang 151)
Bảng 3.14 Bảng thống kê những ĐV ẩn dụ từ vựng cố định cĩ chứa 摇1 trong THHĐ: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 3.14 Bảng thống kê những ĐV ẩn dụ từ vựng cố định cĩ chứa 摇1 trong THHĐ: (Trang 156)
Bảng 4.1 Bảng Tkê các ĐV vừa ĐÂ vừa ĐN trong khu vực ĐÂCG của TV. - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 4.1 Bảng Tkê các ĐV vừa ĐÂ vừa ĐN trong khu vực ĐÂCG của TV (Trang 168)
Bảng 4.3 Bảng thống kê DLN của các ĐV ĐÂCG trong TĐTV 2006: - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 4.3 Bảng thống kê DLN của các ĐV ĐÂCG trong TĐTV 2006: (Trang 171)
Bảng 4.2 Bảng thống kê, phân loại các ĐV ĐÂCG trong TV (SL loạt) nhìn - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
Bảng 4.2 Bảng thống kê, phân loại các ĐV ĐÂCG trong TV (SL loạt) nhìn (Trang 171)
Dưới đây là bảng đối sánh DLN trong các ĐV ĐÂCG nghĩa trong mục A, B của TĐTV 2006 và TĐTH HĐ 2005. - Đồng âm và đa nghĩa trong tiếng việt (đối chiếu với tiếng hán hiện đại)
i đây là bảng đối sánh DLN trong các ĐV ĐÂCG nghĩa trong mục A, B của TĐTV 2006 và TĐTH HĐ 2005 (Trang 179)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w