1. Trang chủ
  2. » Văn Hóa - Nghệ Thuật

Vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc trên sân khấu cải lương Việt Nam

11 29 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 632,2 KB

Nội dung

Tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc đã có những ảnh hưởng rất lớn trong đời sống văn học và nghệ thuật tại Việt Nam. Bài viết này chỉ ra các hình thức cơ bản trong việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc trên sân khấu cải lương Việt Nam. Cụ thể, việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc trên sân khấu cải lương Việt Nam được đặt trên các nền tảng như: Sự giao lưu văn hóa; Tái cắt nghĩa, tái cấu trúc tác phẩm...

TẠP CHÍ KHOA HỌC TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE Tập 18, Số (2021): 1323-1333 ISSN: 2734-9918 Vol 18, No (2021): 1323-1333 Website: http://journal.hcmue.edu.vn Bài báo nghiên cứu* VẤN ĐỀ TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT CỔ ĐIỂN TRUNG QUỐC TRÊN SÂN KHẤU CẢI LƯƠNG VIỆT NAM Đặng Ngọc Ngận Trường THPT Phạm Phú Thứ, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Tác giả liên hệ: Đặng Ngọc Ngận – Email: ngocngan121291@gmail.com Ngày nhận bài: 21-4-2021; ngày nhận sửa: 25-5-2021; ngày duyệt đăng: 22-7-2021 TÓM TẮT Tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc có ảnh hưởng lớn đời sống văn học nghệ thuật Việt Nam Bài viết hình thức việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam Cụ thể, việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam đặt tảng như: giao lưu văn hóa; tái cắt nghĩa, tái cấu trúc tác phẩm Việc tìm hiểu vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam giúp có nhìn khách quan khoa học việc tiếp thu, sáng tạo nghiên cứu tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam Từ khóa: cải biên; tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc; lí thuyết tiếp nhận; cải lương Việt Nam Đặt vấn đề Trong thực tiễn nay, vấn đề tiếp nhận tác phẩm văn học cổ điển nước ngồi nói chung, văn học Trung Quốc nói riêng, tìm hiểu việc cải biên chúng sân khấu cải lương Việt Nam nhiều khoảng trống Vấn đề cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam đem đến ý nghĩa đặc biệt giai đoạn nay, vừa thể trân quý tinh hoa văn hóa nhân loại, vừa thể lĩnh văn hóa dân tộc Việc tìm hiểu vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam, giúp có nhìn khách quan, khoa học việc tiếp thu, sáng tạo nghiên cứu văn học Trung Quốc Việt Nam Từ đó, thấy mối quan hệ giao lưu tinh thần hai đất nước qua tác phẩm văn học sân khấu cải lương Giải vấn đề 2.1 Những tiền đề cho việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam Từ trước kỉ XX, tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc truyền vào Việt Nam nhiều hình thức khác nhau, tình hình dịch thuật truyền bá văn học Cite this article as: Dang Ngoc Ngan (2021) Influence of Chinese classical novels on the Vietnamese cai luong theater Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 18(7), 1323-1333 1323 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 18, Số (2021): 1323-1333 có tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc chữ Quốc ngữ Việt Nam phát triển mạnh mẽ vào giai đoạn năm đầu kỉ XX Một nguyên nhân dẫn đến việc hình thành phong trào dịch thuật tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Việt Nam, việc thực sách thuộc địa Pháp Việt Nam Đầu năm 1858, Pháp xâm lược Việt Nam, để thực sách cai trị thuận lợi, quyền thực dân ban hành nghị định buộc người dân Việt Nam phải sử dụng chữ Quốc ngữ văn hành Đồng thời, quyền thực dân Pháp hiểu văn hóa Trung Hoa có ảnh hưởng mạnh mẽ đến người dân Việt Nam, chúng ý thức đường truyền bá chữ Quốc ngữ hiệu vào đời sống người dân Việt Nam dịch truyện Tàu Philastre Legrand de la Liraye cho rằng: Người ta không chống lại việc học chữ viết mẫu tự La tinh, tiếng An Nam thay để dịch vài tác phẩm Trung Hoa cổ điển Nếu sau đó, người ta cung cấp cho học sinh sách viết tiếng An Nam chứa đựng nhiều ý tưởng mẻ họ, họ tiếp tục học chữ nho phần ảnh hưởng người An Nam bắt đầu viết chữ họ (Nguyen, 1974, p.109) Bên cạnh đó, thành phần trí thức Việt Nam lúc có ý thức rõ vai trị chữ Quốc ngữ hành trình phát triển dân tộc, Nguyễn Văn Vĩnh cho rằng, việc học chữ Quốc ngữ điều kiện sống người Việt, lẽ “chữ Quốc ngữ phương tiện giải thốt, đường tiến hóa Giải kìm kẹp Hán học, chữ nho, chữ nho hàng rào chắn ngang đường văn minh Con đường tiến hóa: theo Tây học để trở thành văn minh, tiến bộ” (Nguyen, 1974, p.125) Tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc đầu kỉ XX tầng lớp cơng chúng u thích nên phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc ngày phát triển rầm rộ, đặc biệt miền Nam Theo thống kê Wang Jia 20 năm đầu kỉ XX, Nam Bộ có 67 tiểu thuyết Minh Thanh xuất bản, số gấp nhiều lần dịch miền Bắc Với lợi tiếp xúc với chữ Quốc ngữ sớm miền Bắc ngành in báo chí phát triển mạnh mẽ nên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc dịch thành chữ Quốc ngữ miền Nam nhanh có số lượng lớn từ năm đầu kỉ XX Đó tiền đề để tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tác giả sân khấu truyền thống Việt Nam lưu tâm trình tiếp nhận Cùng với phát triển mạnh mẽ dịch thuật, tác phẩm truyện thơ Nơm có ảnh hưởng định từ văn học Trung Quốc, có tiểu thuyết cổ điển Nhan Bảo nhận định “chúng kết luận tất tiểu thuyết viết chữ Nôm bắt nguồn từ Trung Hoa Thực tế có tác phẩm khác, mà đại phận bình dân, khơng mắc nợ với nguồn văn hóa Trung Hoa” (Vuong, 2018, p.47) Điều cho thấy, có khơng truyện thơ Nơm hình thành từ tác phẩm văn học Trung Quốc, tiểu thuyết cổ điển Từ truyện thơ Nôm, sân khấu hát bội (tuồng đồ) cải biên chúng thành tác phẩm nghệ thuật Có thể thấy, gần gũi truyện 1324 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Đặng Ngọc Ngận thơ Nôm với lời ca cải lương nên việc cải biên truyện thơ Nôm lựa chọn tác giả cải lương cải biên đặc biệt ý Sự ảnh hưởng tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc trước kỉ XX thể nhiều kịch hát bội Bàn vấn đề này, Trần Ích Nguyên viết rằng: Người ta thường cải biên câu chuyện tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thành loại hý khúc Việt Nam, khơng loại trừ khả tham khảo hý khúc cổ điển Trung Quốc Có thể dẫn ví dụ bật như, Việt Nam có kịch Truyện Tam quốc, sau có dịch Tam Quốc diễn nghĩa (Tran, 2009, p.28) Nhắc đến điều này, người viết muốn nhấn mạnh rằng, với yếu tố khác, ảnh hưởng cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc cịn có ảnh hưởng khơng nhỏ từ hát bội Với “tuồng xưa tích cũ” mà hát bội xây dựng dựa tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tảng để cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc hình thành phát triển mạnh mẽ Như vậy, ta thấy việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam hình thành từ hình thức tiếp nhận bản, sau: (1) Các soạn giả cải lương tiếp nhận trực tiếp tác phẩm nguồn chữ Hán cải biên thành cải lương: Phụng Nghi đình; Quan Đế Minh thánh kinh (Trần Phong Sắc)… (2) Các soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn chữ Quốc ngữ cải biên thành cải lương: Hồng lâu mộng (Bạch Mai); Tam khí Chu Du (Sỹ Tiến); Tào Tháo bơn đào (Viễn Châu); Quan Cơng phị nhị tẩu (Loan Thảo); Bảy yêu nhền nhện (Viễn Châu)… (3) Các soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn qua tác phẩm truyện thơ Nôm cải biên thành cải lương: Lã Bố hí Điêu thuyền (Đồn Bá Chính)… (4) Các soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn qua kịch hát bội cải biên thành cải lương: Liên Hườn kế Phụng Nghi đình, Bạch Môn lầu Lữ Bố quy vị (Minh Tơ); Quan Công trảm lục tướng (Minh Tơ – Thanh Sơn); Về đất Kinh Châu (Phi Hùng, Nam Sơn)… Trong hình thức tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam, nhận thấy rằng, có hai hình thức sử dụng nhiều trình cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam, là: Các soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn chữ Quốc ngữ tiếp nhận tác phẩm nguồn qua kịch hát bội để cải biên thành cải lương 2.2 Tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam – chuyển dịch cấu hình văn hóa 2.2.1 Tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân cấu cải lương Việt Nam tảng giao lưu văn hóa Cuộc giao lưu văn hóa Việt Nam Trung Quốc xuất từ sớm (111 TCN-939) qua nhiều phương diện khác Điều thể rõ việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam 1325 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 18, Số (2021): 1323-1333 Trước hết, thấy tư tưởng Nho, Phật, Đạo soạn giả cải lương ý việc lựa chọn cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thành tác phẩm cải lương Về mặt Nho giáo, với đặc trưng văn hóa nơng nghiệp, coi trọng hai đơn vị làng nước, người Việt tiếp thu tư tưởng trung quân Nho giáo Trung Hoa sở tinh thần yêu nước tinh thần dân tộc sẵn có, nên khái niệm trung quân hiểu ngang với quốc Điều biểu qua việc người nơng dân phương Nam bước vào ngày Nam Bộ kháng chiến với hào khí ngất trời, bảo vệ độc lập, tự cho dân tộc Và có lẽ, tinh thần trung, hiếu, tiết, nghĩa tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc nguyên nhân khiến chúng cải biên thành cải lương thành công bối cảnh xã hội lúc Tại Việt Nam, Nho giáo có biến cải, thâm nhập phát triển Nho giáo đời sống văn hóa cư dân Nam Bộ nguyên tạo nên chữ “nhân”, lối sống trọng tình người Nam Bộ Những yếu tố tình thương người, người giúp người… tạo nên nét đặc trưng riêng nội dung tư tưởng “nhân, nghĩa” sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Qua khảo sát tác phẩm cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, đặc biệt từ tác phẩm Tam Quốc diễn nghĩa Thủy hử, nhận thấy “nhân”, “nghĩa” thường yếu tố tác giả cải biên ý Bên cạnh đó, với thâm nhập Nho giáo, người dân Nam Bộ tiếp nhận tư tưởng Phật giáo, Đạo giáo Ảnh hưởng tiếp biến Phật giáo, Đạo giáo thể sân khấu cải lương cải biên khuynh hướng từ bi, bác ái, ưa tịnh, thích nhàn lạc khao khát sống tự người Những yếu tố đó, soạn giả cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thể rõ cải lương Tây du kí, Phụng Nghi đình, Hồng lâu mộng, Huê Dung đạo… Mặc dù nét văn hóa địa người dân Nam Bộ vốn có đặc trưng trên, song có lẽ văn hóa Trung Hoa nhiều chi phối vào đời sống họ; từ đó, tạo nên nét tương đồng khác biệt tác phẩm cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc so với tác phẩm nguồn Cùng với thái độ khoan dung đạo lí làm người, quan niệm từ bi Phật giáo thể sinh động tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Chẳng hạn, tác phẩm cải lương Bảy yêu nhền nhện soạn giả Viễn Châu cải biên từ Tây du kí thành cơng xây dựng văn hóa Phật giáo Qua suy nghĩ đến hành động lời ca Tam Tạng, tư tưởng cảm quan chủ đạo, đặc biệt lúc ông dạy đệ tử Việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam q trình dịch chuyển kí hiệu ngơn ngữ phức tạp Nền tảng sân khấu cải lương, có sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tạo nên kết hợp chặt chẽ, hài hòa loại hình nghệ thuật khác Trước hết, tác phẩm văn học, từ văn nguồn tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Tam Quốc diễn nghĩa, Thủy hử, Tây du kí, Hồng lâu mộng, tác giả cải biên tạo nên cải lương cải biên Ở đó, có kết nối âm nhạc dân tộc (lời ca, bản, 1326 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Đặng Ngọc Ngận giai điệu…) với sân khấu (kịch), kiến trúc, hội họa, thời trang, dựng cảnh, phông nền, phục trang Chẳng hạn, cải lương Bảy yêu nhền nhện cải biên từ tiểu thuyết Tây du kí, tác giả cải biên hay sử dụng nhỏ, ngắn Ú liu ú xáng nhân vật thể tâm trạng Ú liu ú xáng có nguồn gốc từ dịng nhạc văn hóa dân gian Triều Châu (Trung Quốc) đưa vào sân khấu cải lương từ lâu Về chất, Ú liu ú xáng thường ngắn gọn, vui nhộn có phần khơng nghiêm túc, thường sử dụng cho nhân vật phụ (chính diện phản diện), có tính cách kiêu ngạo, khoác lác, dùng trường hợp chế giễu, đùa cợt Ví dụ như, hóa thành Đường Tăng vui đùa nữ yêu nhền nhện, Trư Bát Giới vui vẻ uống rượu hát điệu lí vui nhộn này, cụ thể sau: Bản nhạc Lời ca 01 Ú liu u xáng Bởi vì, chốc lát 02 Xáng u liêu cồng 03 Ú liu u xáng 04 Xáng u xáng u liu cồng Ta động phòng Lão Trư, ta vui Mấy thuở gần 05 Liu xề cồng liu 06 Liu u xáng liu Một nàng tiên nga Xinh thật xinh… Cùng với vui, nhân vật cần thể nỗi niềm tha thiết, hồi vọng, có dâng trào, lắng đọng, nhằm để nhân vật bày tỏ tâm tư, nhớ nhung, trăn trở giãi bày tâm sự, tác giả cải biên thường dùng Vọng kim lang, Phan Kim Liên đau khổ trần tình với Võ Tịng cải lương Phan Kim Liên, Võ Tòng sát tẩu cải biên từ Thủy Thi Nại Am Quả thực, từ ngôn ngữ văn chương đến ngôn ngữ “lời ca” thay đổi lớn cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thành sân khấu cải lương Việt Nam Bởi lẽ, cải lương kịch hát nên việc xây dựng lời ca cho tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc vô quan trọng Nhờ bản, điệu nội dung mà tác giả cải biên muốn xây dựng, lời ca giúp cho nhân vật thể cảm xúc, tâm trạng mình, lời ca – linh hồn cải lương yếu tố giúp người nghệ sĩ tạo đồng cảm với khán giả Ngoài việc chịu ảnh hưởng từ tác phẩm tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, sân khấu cải lương cải biên từ chúng chịu ảnh hưởng từ nghệ thuật hát bội việc lựa chọn nội dung cốt truyện văn học để cải biên thành tác phẩm cải lương Sự kế thừa thể từ “việc đào tạo theo lối truyền nghề, đến việc lựa chọn diễn viên (thời kì đầu) lấy theo quy chuẩn Hát bội: nhứt thinh (chất giọng), nhị sắc (sắc diện, hình thể), tam (điệu bộ, màu mè), tứ (bài âm nhạc)” (Stage Association & Vietnam National University, Ho Chi Minh City, 2018, p.17) Trên tảng đó, tác giả cải biên lựa chọn cải lương điệu dân ca dân tộc ca khúc nước để đưa vào sân khấu cải 1327 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 18, Số (2021): 1323-1333 lương cải biên góp phần xây dựng thể trạng thái tâm lí nhân vật, tình câu chuyện sân khấu cách tinh tế Bàn vấn đề này, nhà nghiên cứu Mai Mỹ Duyên nhận định cải lương ln có cải tiến sáng tạo để phù hợp với thị hiếu thẩm mĩ dân tộc, “đứa tập tàng” (Vương Hồng Sển) không chọn lọc hay, độc đáo nghệ thuật nước nhà mà tiếp nhận tinh hoa âm nhạc sân khấu Tây phương (opera, drama) Từ thiết kế không gian biểu diễn (xây dựng nhà hát, trang trí sân khấu) theo hướng “mĩ lệ hóa” đến cách cấu trúc phân màn, phân lớp (xây dựng kịch bản) Hịa quyện hai yếu tố khơng gian thời gian diễn tiếp thu lí luận sân khấu châu Âu phương thức biểu đạt hình tượng nhân vật thơng qua kĩ thuật diễn xuất, khắc họa tính cách nhân vật Tất điều q trình giao lưu tiếp biến khiến sân khấu cải lương, có sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc “phát triển nhanh chóng, thỏa mãn nhu cầu thưởng thức thành phần xã hội (từ quan lại, điền chủ, trí thức, tiểu thương, tá điền, công nhân, thợ thủ công…) mà thể loại sân khấu lịch sử văn hóa Việt Nam đạt nhanh chóng vậy” (Stage Association & Vietnam National University, Ho Chi Minh City, 2018, p.13) Có thể thấy ngồi giao lưu với văn hóa Trung Hoa, tiếp biến, giao lưu, ảnh hưởng văn hóa phương Tây sở quan trọng phát triển sân khấu cải lương cải biên nói chung, cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc nói riêng Nam Bộ tiếp biến ảnh hưởng văn hóa phương Tây sớm, thời cận đại đại, suốt thời gian dài vùng đất Nam Bộ chịu ảnh hưởng văn hóa Pháp, sau văn hóa Mĩ Sự tiếp biến giao lưu văn hóa sắc văn hóa Nam Bộ, khiến cho văn hóa Nam Bộ vừa tương đồng lại vừa khác biệt với cội nguồn văn hóa Việt Đồng Bắc Bộ Trung Bộ Bàn giao lưu, ảnh hưởng phương Tây, hình thành nên sân khấu cải lương cải biên, nhà nghiên cứu Tuấn Giang nhấn mạnh: Vì ảnh hưởng mạnh mẽ đồn kịch nói, ban nhạc nhẹ Pháp vào Việt Nam nên sân khấu cải lương có bước phát triển Từ năm 1927, nhiều ban hát cải lương chuyên diễn Tuồng Tây… phong trào tiểu thuyết lãng mạn Pháp với nghệ thuật ca, múa, nhạc tác động mạnh mẽ vào sân khấu cải lương… làm cho nghệ thuật cải lương thêm sức mạnh, sức sống chinh phục số đông khán giả thành thị hướng ngoại (Theater Institute, 1997, p.327) Từ tảng đó, tác giả cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc lựa chọn cải biên, sáng tạo thêm để phù hợp với thị hiếu thẩm mĩ dân tộc Theo nhà nghiên cứu cải lương tượng “mua đào bán kép”… sân khấu cải lương từ đời thời hồng kim sản phẩm, biểu tiếp xúc, giao lưu với văn hóa phương Tây Cũng nhiều dân tộc giới, đặc biệt văn hóa phương Đơng, đặc trưng tính cách người Việt lối tư dung hợp (syncretism) Claude Lesvi – Strauss nhận định văn hóa có khả xoay sở chế tạo 1328 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Đặng Ngọc Ngận cách tận dụng thứ lặt vặt có sẵn (Wilson, 1978, p.206) Cùng quan điểm đó, Nguyễn Huệ Chi nhận xét văn hóa Việt Nam nhấn mạnh, văn hóa Việt Nam “là văn hóa dung hợp, khơng chịu ép thứ văn hóa độc chun, ln tìm cách hóa giải độc chun… đặc điểm tư người Việt thu nhận tất thứ dung hòa chúng” (Nguyen, 2016, p.122) Cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương biểu đặc trưng Q trình giao lưu văn hóa tảng ban đầu, sở để sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc đời Ngoài tảng âm nhạc, văn học kết hợp với loại hình nghệ thuật khác, sở để hình thành nên cải lương cải biên truyền thống thưởng thức nghệ thuật thị hiếu thẩm mĩ dân tộc Chính nhu cầu thưởng thức nghệ thuật, đặc biệt nghệ thuật sân khấu thị hiếu thẩm mĩ đa dạng khiến cho vị tiền bối trước tạo nên sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Qua loại hình nghệ thuật này, tâm tư, tình cảm giá trị văn hóa tinh thần dân tộc hình thành Với kết hợp hài hịa văn hóa, văn học tiếp biến, giao lưu, ảnh hưởng từ văn hóa khu vực, quốc tế tạo tác phẩm sân khấu cải lương cải biên độc đáo, đa dạng Chúng mảnh ghép tinh tế, tài hoa tranh văn hóa Việt Nam Trong viết trình bày giao lưu văn hóa nghệ thuật dân tộc Việt Nam, nhà thơ Tố Hữu nhắc hồi ức “trước có “đàn tây” có “đàn ta”! Ấy thật hiển nhiên Bốn ngàn năm ông cha ta sống “đàn ta”… tơi tin khơng có “lương thực” âm nhạc có lẽ tâm hồn Việt Nam không định hôm nay” (To Huu, 1980, p.3) Cũng nói việc hình thành sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Một mặt, tác giả cải biên chịu ảnh hưởng, giao lưu văn hóa, nghệ thuật từ nước ngồi, mặt khác, họ có tiếp nhận, lựa chọn xây dựng lại nét độc đáo cho phù hợp với tảng vững văn hóa nghệ thuật truyền thống dân tộc để tạo tác phẩm sân khấu cải lương cải biên Điều đó, cho thấy khả nhạy bén tác giả cải biên việc tiếp thu từ nước khu vực giới tinh thần, lĩnh gìn giữ sắc văn hóa dân tộc người Việt 2.2.2 Tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân cấu cải lương Việt Nam việc tái cắt nghĩa, tái cấu trúc tác phẩm Việc cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sang sân khấu cải lương dịch chuyển hai phương diện bản, dịch duyển từ thể loại tiểu thuyết sang thể loại kịch; từ nghệ thuật ngôn từ sang nghệ thuật biểu diễn Điều chi phối lớn đến tác phẩm cải biên Dựa chất liệu văn nguồn, yếu tố văn hóa, nghệ thuật nội sinh ngoại sinh từ nước khu vực quốc tế Sân khấu cải lương cải biên dựa tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tái cấu trúc lại phương diện nội dung nghệ thuật biểu Đầu tiên kể đến thủ pháp lắp ghép (pastiche), xét mặt từ nguyên, pastiche theo tiếng Ý pasticcio với ý nghĩa hỗn hợp từ nhiều chất liệu, nhiều yếu tố khác 1329 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 18, Số (2021): 1323-1333 biệt Thủ pháp lắp ghép biểu tác phẩm sân khấu cải lương cải biên tác giả cải biên tháo rời chí xáo trộn yếu tố hay số văn nguồn (từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc), ghép chúng với văn khác (ca dao, dân ca Việt Nam, điển cố, điển tích Trung Quốc…) để tạo tác phẩm Thứ hai, kể đến thủ pháp phân mảnh (fragmentation) tác giả cải biên sử dụng nhiều trình cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thành sân khấu cải lương Ở đó, tính tổng thể hoàn tất tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc chủ thể tự vốn có tác phẩm tác giả cải biên thể nghiệm với phương pháp cấu trúc tự khác, câu chuyện nghệ sĩ “kể lại” sân khấu Sân khấu cải lương văn học có mối quan hệ chặt chẽ, sức hút tác phẩm văn học tiếng công chúng phủ nhận Sau đọc tác phẩm văn học đó, người đọc tưởng tượng khác câu chuyện, nhân vật từ trang sách Với “sở trường” mình, sân khấu cải lương biến tưởng tượng trở thành câu chuyện, nhân vật hữu hình sân khấu cải lương Trên bước đường ấy, tác phẩm tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc lại xây dựng thành cải lương khác tùy thuộc vào khả sáng tạo tác giả cải biên Tác giả cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương đưa nhiều “bản kể” khác biệt cho cốt truyện ban đầu Cũng cải biên tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa, tác giả Viễn Châu có cách kể khơng giống với tác giả Thanh Tòng, cải biên tiểu thuyết Thủy Minh Tơ lại có cách kể khác với Phi Hùng, Nguyễn Sơn… Chẳng hạn, với sở trường mệnh danh “ông vua vọng cổ”, cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương, Viễn Châu thường sử dụng nhiều lời ca vọng cổ cho tác phẩm Ngược lại, xuất thân từ gia đình có truyền thống hát bội nên cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa Thanh Tòng, Hồ Quảng sử dụng với tần suất dày đặc Với việc tái cấu trúc nội dung tác phẩm nguồn, tác giả cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa cho phép khán giả cải lương nghe, xem tác phẩm theo ý đồ cá nhân tác giả cải biên, thơng diễn đầy sáng tạo văn nguồn Điều cho thấy vai trị khơng nhỏ tác giả cải biên cải lương cải biên từ tác phẩm văn học nói chung Sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc vừa nơi làm sống lại tích truyện có tính chất kịch xây dựng tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, vừa thể tác phẩm văn học, nghệ thuật dân tộc Vì mà, sân khấu cải lương cải biên chứa đựng tất loại hình nghệ thuật khác ngồi nước 2.2.3 Tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân cấu cải lương Việt Nam “sự thích nghi dân tộc” Khi tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tác giả cải biên, bị khúc xạ qua cá tính sáng tạo tác giả cải biên xuyên qua tầng vỉa dày đặc khác vốn tạo nên yếu tố truyền thống văn hóa Việt Nam Vấn đề đặt đây, là, có nhiều ý kiến cho việc cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam thực chất khơng phải cơng việc 1330 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Đặng Ngọc Ngận đáng khích lệ Khơng người mong muốn tác giả cải lương cải biên thay cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc cải biên văn học dân tộc thành sân khấu cải lương Đó nhu cầu, nguyện vọng đáng Song, cần nhìn nhận cải biên lần đầu tiên, dịch giả Việt Nam tạo nên thể cho tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc so với ban đầu Việc cải biên tác phẩm tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thành sân khấu cải lương cách phát huy văn học, nghệ thuật dân tộc Việc thay đổi tác phẩm nguồn với lớp vỏ ngôn ngữ đất nước mà xuất hiện, tác phẩm văn học bắt đầu sống khơng phụ thuộc vào hình hài ngơn ngữ ban đầu Trong hình hài thay đổi ấy, đánh đó, thu nhận thêm Nó đánh tính cá biệt mình, cá biệt khơng lặp lại chất liệu ngôn ngữ, môi trường ngôn ngữ nơi nguyên quán đem lại cho Nhưng mặt khác tồn ngôn ngữ khác làm phát lộ tác phẩm chung, đưa khỏi phạm vi tính nhất, có ý nghĩa tất Cũng nhiều dịch tác phẩm, sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tương tự Có khơng người thường so sánh rằng, tác phẩm nguồn tác giả cải biên này, nghệ sĩ tạo nên cải lương hay cịn tác giả cải biên, nghệ sĩ lại thể cải lương dở; gần với ngun tác, cịn xa rời Việc so sánh thế, cơng mà nói khơng có khơng hợp lẽ, tìm thấy trường hợp mà tác giả cải biên chịu chi phối cách lĩnh hội tác phẩm văn học nguồn đặc biệt Sự lĩnh hội không kết quan niệm cá nhân họ mà yêu cầu mà thời đại đặt Vì thế, xuất cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc mức độ công việc xuất phát từ mục đích làm giàu thêm cho văn học, sân khấu dân tộc Việt Nam Tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sinh quỹ đạo ngơn ngữ dân tộc mình, khơng tách rời khỏi sở văn hóa người Việt đưa tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc vào “quỹ đạo” văn học, sân khấu cải lương Việt Nam Vì vậy, hoạt động sân khấu cải biên từ văn học đất nước góp sức lớn tác giả cải biên phát triển văn học, nghệ thuật đất nước Quá trình cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam công việc sáng tạo tự Với hình hài tác phẩm sân khấu cải lương trước mắt khán giả, khiến nguyên tác trở thành tác phẩm khác (và sống đời khác) Khi bàn vai trò tác giả cải biên, N I Konrat nhấn mạnh: Nhà thơ phóng họa, lực đặc tính thiên tài thường ngang hàng với người sáng tạo tác phẩm hình thức ngơn ngữ ban đầu, thực trở thành người sáng tạo nên đời khác Nhưng việc đưa thêm vào tác phẩm văn học thực thể hình hài ngơn ngữ khác theo cách hiểu thời thực hành động sáng tạo quyền sử dụng nguyên tác điều tự nhiên, trường ca 1331 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Tập 18, Số (2021): 1323-1333 Navoi dịch trường ca Nidami, mô chúng (Konrat, 1997, p.274) Việc dịch chuyển cấu hình thể rõ từ chất liệu tạo nên tác phẩm Trước hết chất liệu Trung Quốc chuyển thành chất liệu Việt Nam, câu chuyện từ tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa, Thủy hử, Tây du kí, Hồng lâu mộng tác giả cải lương lựa chọn vài tình tiết, kiện dựa mĩ cảm quyền cá nhân mà tạo nên cải lương Nơi diễn hành động nhân vật chuyển sang vùng đất mới, với không gian chứa đựng hình ảnh quen thuộc với người dân Việt Nam Hơn đặc điểm xa lạ không quen thuộc với người Việt vốn có nguyên tác thay yếu tố phù hợp với quan niệm, nhu cầu thị hiếu người Việt lúc Chính thế, cách nói N I Konrat “thích nghi dân tộc” Khi bàn dịch chuyển cấu hình văn hóa này, N I Konrat đưa minh chứng, chẳng hạn “nhiều truyện tuyển tập Kokin – kidan hanacusha joshi (17441747) cải biên truyện tương ứng tuyển tập tiếng Trung Quốc Kim cổ kì quan (nửa đầu kỉ XVII) vài tuyển tập truyện Trung Quốc khác” (Konrat, 1997, p.275) Việc cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam trường hợp tương tự Kết luận Vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam tạo nên từ sở định Trước hết, tiếp nhận tảng giao lưu văn học – văn hóa Đồng thời, hồi đáp cơng chúng, người có vai trị lớn hành trình sáng tạo nên ý nghĩa tác phẩm Từ việc giao lưu văn hóa với nước giới kết hợp với văn hóa nội sinh dân tộc, sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc mặt thể vai trị việc giao lưu, tiếp biến văn hóa nhân loại, mặt khác lại thể lĩnh dân tộc sáng tạo, nâng cao giá trị nghệ thuật đậm đà sắc Việc nghiên cứu vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam góp phần khẳng định vai trị quan trọng tác phẩm cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tác giả chúng Bằng lực sáng tạo mình, soạn giả cải lương tạo tác phẩm nghệ thuật đáp ứng “chân trời chờ đợi” công chúng Từ phẩm chất riêng biệt độc đáo cảm quan nghệ thuật, thị hiếu thưởng thức nghệ thuật lực cảm thụ phương pháp sáng tác theo phong cách cá nhân, tác giả cải lương cải biên góp phần thúc đẩy phát triển sân khấu cải lương Việt Nam việc tái cắt nghĩa, tái cấu trúc tác phẩm nguồn “thích nghi dân tộc” Và tất nhiên, để có thành cơng ấy, tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc ghi nhận đáng tự hào mà lịch sử văn học nghệ thuật dân tộc dành cho công chúng văn chương 1332 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Đặng Ngọc Ngận  Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hồn tồn khơng có xung đột quyền lợi TÀI LIỆU THAM KHẢO Konrat, N I (1997) East and West [Phuong Dong va phuong Tay] Translated by Trinh Ba Dinh Hanoi: Education Publishing House Nguyen, V C (2016) Vietnamese character [Tinh cach nguoi Viet] Hanoi: Writers’ Association Publishing House Nguyen, V T (1974) Quoc ngu language, writing in the early French colonial period [Chu, van Quoc ngu thoi ki dau Phap thuoc] Saigon: Nam Son press Stage Association & Vietnam National University, Ho Chi Minh City (2018) Theo dong lich su san khau cai luong [Following the history of the cai luong stage] Ho Chi Minh City: Vietnam National University, Ho Chi Minh City To Huu (1980) From the story of the dan bau to the issue of promoting national artistic traditions [Tu cau chuyen dan bau den van de phat huy truyen thong nghe thuat dan toc] The Journal for Artistic Research, 1(1980), 3-9 Tran, I N (2009) Research Chinese – Vietnamese Chinese fictions [Nghien cuu tieu thuyet Han van Trung – Viet] Hanoi: Social Science Publishing House Theater Institute (1997) The influence of French theater on Vietnamese theater [Anh huong cua san khau Phap voi san khau Viet Nam] Hanoi: Theater Institute press Vuong, H L (2018) The issue of receiving chinese classical novels on the Hat boi in the Southern script [Van de tiep nhan tieu thuyet co dien Trung Quoc kich ban hat boi Nam bo], Master thesis Ho Chi Minh City: University of Social Sciences and Humanities INFLUENCE OF CHINESE CLASSICAL NOVELS ON THE VIETNAMESE CAI LUONG THEATER Dang Ngoc Ngan Pham Phu Thu High School, Ho Chi Minh City, Vietnam Corresponding author: Dang Ngoc Ngan – Email: ngocngan121291@gmail.com Received: April 21, 2021; Revised: May 25, 2021; Accepted: July 22, 2021 ABSTRACT Chinese classical fictions have significantly influenced the literary and artistic life in Vietnam In this article, we conducted a survey on the basic forms of accepting classical Chinese fictions on the Vietnamese cai luong theaters In particular, the reception could be based on the following foundations: cultural exchange; reinterpreting, and reconstructing works The analysis helps us to have an objective and scientific view of the acquisition, creation and study of Chinese classical fictions on the Vietnamese cai luong theater Keywords: adaptation; Chinese classical novels; reception theory; Vietnamese cai luong 1333 ... thức tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam, nhận thấy rằng, có hai hình thức sử dụng nhiều trình cải biên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam, ... tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu cải lương Việt Nam q trình dịch chuyển kí hiệu ngơn ngữ phức tạp Nền tảng sân khấu cải lương, có sân khấu cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ. .. dựa tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tảng để cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc hình thành phát triển mạnh mẽ Như vậy, ta thấy việc tiếp nhận tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc sân khấu

Ngày đăng: 09/08/2021, 17:29

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w