1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

La gestion des influences du multilinguisme dans l enseignement apprentissage de la production écrite en francais langue étrangère

75 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - Huỳnh Ngọc Trang LA GESTION DES INFLUENCES   DU MULTILINGUISME   DANS L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE   DE LA PRODUCTION ÉCRITE   EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE :   EXPÉRIMENTATION MÉTHODOLOGIQUE  AUPRÈS D’UN PUBLIC ANGLOPHONE DÉBUTANT À  L’UNIVERSITÉ DE SAIGON (Hochiminh­ville) Chuyên ngành: Lý luận phương pháp dạy học tiếng Pháp Mã số: 60 14 10 LUẬN VĂN THẠC SĨ GIÁO DỤC HỌC Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Xuân Ngọc Huyên Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2009 REMERCIEMENTS Qu’il me soit permis d’exprimer ma profonde gratitude A ma directrice de recherche, Madame NGUYỄN XUÂN Ngọc Huyên, qui a accepté de diriger mon travail avec patience et vigilance Les précieux conseils, les encouragements qu’elle n’a cessé de me témoigner, tout au long de mon travail, ont été pour moi très instructifs ; A tous mes professeurs du Département de Franỗais de lUniversitộ de Pộdagogie de Hochiminh-ville, dont les cours m’éclaireront toujours dans ma carrière d’enseignante ; A tous les professeurs qui vont lire et évaluer ma recherche ; A tous mes collègues l’Université de Saigon pour leur aide et leurs encouragements ; Je tiens également remercier mes étudiants de leur collaboration l’enquête INTRODUCTION Dans la tendance l’intégration actuelle du monde, la demande de communication devient de plus en plus diversifiée Elle provient des échanges socio-culturels et socioéconomiques Ainsi, Louis –Jean CALVET affirme : « Il n’existe pas de pays monolingue et la destinée de l’homme est d’être confronté aux langues et non pas la langue »1 En fait, présent plus de la moitié de la population dans le monde entier est bilingue, voire multilingue On a cherché étudier une langue autre que sa langue nationale et sa langue maternelle Cette langue est considérée comme établissant des passerelles entre les nations ayant des relations culturelles et économiques Concrètement, dans chaque pays il existe côté de la langue officielle des langues étrangères Par exemple, le Vietnam est un pays multi-ethnique À côté du vietnamien, langue maternelle des Kinh considérée comme langue nationale et moyen de communication généralisé dans toutes les régions, il y a les langues des minorités ethniques En outre, pour suivre l’industrialisation et la modernisation du pays, on doit apprendre des langues ộtrangốres comme langlais, le franỗais, le chinois, le japonais, etc Pour cette raison, l’enseignement/apprentissage des langues étrangères occupe une place importante dans le programme éducatif secondaire ainsi que dans les cursus universitaires En réponse aux demandes de la société, l’Université de Saigon s’intéresse beaucoup l’enseignement des langues ộtrangốres dont le franỗais Lenseignement du franỗais langue ộtrangốre (FLE) l’Université de Saigon vise les étudiants d’anglais en Pédagogie (1ère année) Durant leur apprentissage, ces derniers jouissent de certains avantages (ils commencent partir de zéro mais ont déjà acquis des expériences dans l’apprentissage de langue étrangère) mais se heurtent aussi de nombreuses difficultés qui proviennent des interactions entre plusieurs langues (anglais-franỗais, vietnamien-franỗais, vietnamienanglais-franỗais) Face aux demandes sociales, celles de l’Université et vu la situation de ma classe, je rencontre beaucoup de difficultés dans la gestion des influences du multilinguisme dans l’enseignement du FLE, notamment en production écrite, cela pour différentes raisons : tout d’abord, en débutant dans le domaine de la pédagogie avec seulement deux années CALVET, 1999 : 32 d’expériences professionnelles, je dois apprendre gérer mon savoir-faire ; ensuite, je ne suis pas spécialiste en anglais Dans ce contexte, je me pose les questions suivantes : comment faire pour gérer l’influence des contacts de langues sur l’enseignement/apprentissage de ma classe en production écrite en FLE ? Comment construire l’interlangue chez les apprenants ? Cette question m’engage dans la recherche des effets sus-mentionnés pour envisager la perspective de les mtriser au moyen, je présume, de l’exploitation des transferts et des interférences entre les langues en contact afin de les mettre au service de mon enseignement du FLE en production écrite Ce travail de recherche est structuré de manière suivante : Le premier chapitre comportera la recherche des concepts opératoires concernant mon travail et la présentation des tendances théoriques relatives au domaine de recherche Je présenterai mon étude de terrain dans le chapitre II, l’objectif étant de décrire la méthodologie de recueil des données, d’analyser le corpus et discuter des résultats obtenus Mon travail s’achèvera par le chapitre III où seront présentées des propositions pédagogiques Ce chapitre aura pour objectif de mettre en relation mes hypothèses et les résultats de mes études pour répondre aux questions soulevées tout au long de cette recherche Première partie : CADRE CONCEPTUEL Chapitre I : MULTILINGUISME Le présent travail de recherche vise construire l’interlangue qui peut favoriser l’apprentissage du FLE chez les étudiants anglophones débutants l’Université de Saigon Ma recherche s’intéresse notamment aux compétences d’écriture en FLE Afin de bien réaliser mon travail, il est nécessaire en premier lieu de rechercher des concepts fondamentaux qui servent mon étude, tels les concepts essentiels du multilinguisme, ceux de compétences de gestion d’une situation difficile Définition Le multilinguisme (plurilinguisme) est un phénomène universel qui décrit le fait qu’une personne ou une communauté « soit capable de s’exprimer dans plusieurs langues » (Wikipédia)2 Autrement dit, c’est la cohabitation des langues chez un individu ou dans un pays De tendance mondiale, il se retrouve aussi au Vietnam En effet, côté du vietnamien qui est considéré comme langue maternelle des Kinh, il y a beaucoup d’autres langues étrangères comme langlais, le franỗais, le chinois, le japonais, etc Les causes du multilinguisme Le multilinguisme est un phénomène populaire dans le monde actuel Les impératifs économiques tels les relations commerciales ainsi que certains changements technologiques récents ont favorisé également le bilinguisme ou le multilinguisme Pour répondre aux demandes sociales, l’éducation en général et l’éducation vietnamienne en particulier s’intéressent et cherchent faire développer toujours le multilinguisme Concrètement, partir de la politique de renouveau, le Vietnam s’ouvre au monde extérieur en adhérant plusieurs organisations internationales Pour que les activités de coopération bilatérale et multilatérale soient efficaces, l’éducation vietnamienne côté de la langue maternelle et la première langue ộtrangốre dộveloppe une autre langue ộtrangốre (le franỗais, le chinois, le japonais) dans la plupart des filières universitaires Statut des langues 3.1 La langue maternelle Dans un pays où existent plusieurs langues, la langue acquise la première par le sujet parlant est nommée « langue maternelle » D’ailleurs, on la considère également comme la Wikipédia consulté le septembre 2008 langue familiale, la langue courante dans la communication quotidienne Elle est employée par la plupart des habitants dans une communauté, dans plusieurs disciplines (dont la linguistique et la didactique) et dans le langage courant, mais il n’y a pas de concrète définition comme Jean-Pierre CUQ l’a souligné : «La langue maternelle est difficile définir strictement, cause de son épaisseur historique, de ses déterminations plurielles et de ses connotations étendues Son emploi le plus répandu, dans de nombreuses langues, renvoie la combinaison de deux séries de facteurs au moins qui sont de l’ordre de l’acquisition et de l’ordre du contexte Il s’agirait de dénommer ainsi la langue acquise la première par le sujet parlant dans un contexte où elle est aussi la langue utilisée au sein de la communication Le caractère spontané, naturel de son usage et l’aisance dans son maniement, apparaissent parfois comme des traits de définition de la langue maternelle » Henri BESSE entend la notion de langue maternelle dans un sens différent : « Par langue maternelle, on entend une langue acquise dès le plus jeune âge par simple interaction avec la mère et plus largement avec l’environnement familial, langue qui est supposée mieux mtrisée que toute autre acquise ou apprise ultérieurement ; d’où les dénominations synonymes langue première ou langue native.»4 Cette dộfinition de LM est complộmentaire de celle simplement conỗue comme la langue de la mère, langue que l’enfant parle pour la première fois dans sa vie Plus largement, c’est la langue acquise ou apprise premièrement, la langue la mieux connue en comparaison avec d’autres langues Selon Fabienne LECONTE5, la notion de LM est floue, elle ne désigne ni la langue de la mère ni la première langue acquise Elle est caractérisée selon chaque situation travers quatre acceptions régulières La première acception portant sur le critère étymologique considère la LM comme la langue parlée par la mère ou par l’environnement parental immédiat Cependant, ce critère n’est pas valable pour les pays où la langue du sujet parlé est différente de celle de ses parents CUQ, 2003 : 150-151  BESSE, 1987 : 13 LECONTE, 2006-2007: 8-12 La deuxième acception se base sur l’ordre de l’acquisition des langues pour désigner la LM qui est la première langue acquise, « la langue acquise au moment le plus favorable » La langue la mieux connue réside dans la troisième acception sur la LM En didactique des langues, cette conception est liée au « professeur natif » Dans ce cas, le locuteur possède un niveau supérieur de compétence La quatrième acception sur la LM est liée au mode d’acquisition Dans cette perspective, la LM est la langue acquise naturellement en milieu institutionnel ou non Cela implique trois choses: - La part de la réflexion dans l’acquisition est minime, voire nulle (on apprend sans s’en rendre compte) ; - Le sujet s’approprie sa langue naturelle sans une aide pédagogique quelconque (on apprend tout seul) ; - L’apprentissage se fait par simple contact grâce aux interactions successives de l’enfant avec l’entourage familial et social (on apprend en parlant avec les autres) En général, selon chaque situation du pays et de la société, on va juger la LM de manières différentes Dans ma recherche, le vietnamien est abordé comme langue maternelle, langue connue dans la communication quotidienne des Vietnamiens Il est mis en contact avec les deux autres langues ộtrangốres (langlais et le franỗais) dans l’enseignement/apprentissage du FLE l’Université de Saigon 3.2 Les langues étrangères Par opposition la LM, la langue étrangère se constitue comme une langue acquise après la LM : «Une langue étrangère peut être caractérisée comme une langue acquise (naturellement) ou apprise (institutionnellement) après qu’on a acquis au moins une langue maternelle et, souvent, après avoir été scolarisé dans celle-ci »6 Jean-Pierre CUQ entend « langue étrangère » dans un sens plus restreint : « Toute langue non première est une langue étrangère Parmi les langues étrangères, certaines ont des propriétés particulières qui les font appeler langues secondes »7 En général, la langue étrangère est une langue acquise ou apprise ultộrieurement Selon lesprit de cette dộfinition, le franỗais et l’anglais qui sont étudiés dans ma recherche sont des langues étrangères Ils ne sont pas les premières langues des Vietnamiens et sont BESSE, 1987 : 14 CUQ, 1991 : 19 acquis après la LM Dans certains cas, certaines langues étrangères deviennent langues secondes, souvent enseignées aux filières universitaires comme deuxième langue vivante (LV2) Dans le contexte vietnamien, l’anglais est considéré comme première langue vivante (LV1), toutes les autres langues (franỗais, chinois, japonais, etc.) comme LV2 3.3 Statut des langues Depuis que le Vietnam a participé l’Association des nations d’Asie du Sud-Est (ANASE) en 1995, le paysage linguistique s’y développe avec diverses langues En effet, côté de l’anglais considéré comme LV1, il y a d’autres LV2 comme le chinois, le japonais, lallemand, surtout le franỗais Actuellement, les gens sont nombreux être convaincus que l’accès des formations supérieures courtes et des emplois qualifiés passe par la mtrise de plusieurs langues étrangères Ainsi, la plupart des universitộs ont choisi le franỗais comme LV2 dans leur programme denseignement Le franỗais est depuis longtemps considộrộ comme langue de la pensée et de la culture C’est un instrument de formation intellectuelle, d’échanges, d’accès l’information et la connaissance Cependant, ce n’est pas au Vietnam une langue véhiculaire Par rapport l’anglais, il se range en seconde place L’anglais est langue de travail, langue des affaires Bien que l’anglais domine aujourdhui au Vietnam, le franỗais est toujours maintenu, notamment partir de la nouvelle loi sur l’éducation (1er janvier 2006) du Ministère vietnamien de l’Éducation et de la Formation Selon cette loi, le franỗais a le statut de lune des quatre langues ộtrangốres enseigner (anglais, franỗais, chinois, russe) En outre, un nouveau plan (2006-2015) pour l’enseignement des langues ộtrangốres ộlaborộ par le Ministốre permettra au franỗais de sộlargir dans tous les cycles d’étude et tous les niveaux, ce qui veut dire que les Vietnamiens, surtout les jeunes, vont étudier et travailler dans un environnement multilingue Pour ce qui concerne lenseignement du franỗais au Vietnam, NGUYEN Xuan Tu Huyen a dit : “Dans le contexte de l’Asie du sud-est où la langue de travail des 10 pays de l’ASEAN est l’anglais et où les partenaires de coopération économique parlent chinois, japonais, thaù, corộen, le franỗais au Vietnam ne peut pas occuper la première place L’anglais reste la langue la plus choisie l’école générale (collèges et lycées), et on assiste la montée des langues de la région telles que le chinois ou le japonais Dans les universités, la langue thaï, le coréen, le japonais, l’allemand, l’espagnol sont aussi enseignés aux publics d’étudiants des départements de langues étrangères ou dộtudes orientales Toutefois, le franỗais est toujours prộsent dans les cursus de formation proposés par des centres de langues ou des ộtablissements universitaires.8 En fait, lenseignement du franỗais au Vietnam est une priorité de la coopération franco-vietnamienne Dans un contexte vietnamien où l’anglais domine, le développement du plurilinguisme est une nécessité La mise en place des filières bilingues autant que l’introduction de l’apprentissage de la LV2 répondent la demande des autoritộs vietnamiennes et au dộsir franỗais dun plus grand pluralisme dans la « Revue japonaise de didactique du franỗais ằ, Vol 1, no2, ẫtudes francophones- juillet 2006 , consultée le 27 août 2008 Chapitre II : CONTACT DE LANGUES Le contact de langues, selon la définition proposée par le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, est la situation de l’utilisation de deux ou plusieurs langues d’un individu ou d’un groupe C’est la situation où l’on peut rencontrer le phénomène de coexistence de la langue maternelle et des langues étrangères Autrement dit, dans une classe de langue, l’apprenant est susceptible d’utiliser alternativement une LE et sa LM “Le contact de langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe sont conduits utiliser deux ou plusieurs langues Le contact de langues est donc l’événement concret qui provoque le bilinguisme ou en pose les problèmes”9 Comme problèmes, citons les influences basées sur les ressemblances qui favorisent l’apprentissage, telles les « transferts » Ce mot “désigne l’influence de la langue maternelle sur le processus d’acquisition d’une langue étrangère Cependant, ce phénomène est caractérisé par l’influence d’une langue étrangère apprise préalablement par l’apprenant sur une autre langue étrangère acquérir ultérieurement”10 Les influences, basées sur les différences qui causent des difficultés aux apprenants dans leur apprentissage, s’appellent « interférences » Influences positives sur les apprenants : problèmes du transfert Au point de vue des apprentissages scolaires, le transfert se déroule dans une même discipline ou deux disciplines différentes ayant des tâches similaires qui se présentent dans l’apprentissage de l’anglais et du FLE dans la plupart des universités vietnamiennes Ces deux langues appartiennent au même système des graphies latines, ce qui favorise la création “d’une technique particulière ou d’une stratégie d’apprentissage”11 par les apprenants euxmêmes C’est pourquoi, “pour que l’apprentissage soit efficace, on doit s’efforcer de prộsenter les matiốres apprendre de telle faỗon que le transfert puisse être la fois intra-et interdisciplinaire”12 Dans l’apprentissage du FLE par les étudiants d’anglais, on a tendance utiliser des similitudes entre deux langues pour aider construire de meilleures méthodes d’apprentissage Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, 1994:253 10 NGO Thi Lan Chi, 2008:14 11 CUQ et al., 2003: 240 12 CUQ op.cit: 240 Dùng số tài liệu có liên quan đến tiếng Pháp bắt chước viết lại 12/43 sinh viên (27,91%) Tự suy nghĩ viết tiếng Pháp 2/43 sinh viên (4,65%) Pha trộn thứ tiếng 39/43 sinh viên (90,70%) Cách khác 3/43 sinh viên (6,97%) -Sách giáo khoa (champion 1) -Tự điển Việt-Pháp - Suy nghĩ tiếng Pháp, kết hợp với tiếng Anh - Vừa sử dụng tiếng Pháp cách tra tự điển Vệt-Pháp, vừa sử dụng tiếng Anh - Pha trộn tiếng Anh tiếng Pháp, xem thêm kim tự điển Câu 6: Bạn sử dụng ngôn ngữ nhiều viết mình? (Có thể chọn ý kiến) Số lượng Tiếng Pháp 16/43 sinh viên Lý Bắt buộc phải viết tiếng Pháp Đó kiểm tra tiếng Pháp Đang thực tập viết tiếng Pháp Cố gắng biết từ ghi từ Dựa vào câu hỏi trả lời dùng tự điển Viết lại từ có sẵn Muốn thử trình độ dù biết Có nhiều câu tiếng Pháp nhình tốt Có học chào hỏi sơ sơ Ghi lại học Tiếng Anh 36/43 sinh viên Thông thạo tiếng Anh tiếng Pháp Ngôn ngữ học từ nhỏ Dễ tìm từ vựng tiếng Anh Học tiếng Anh nhiều nên dễ sử dụng tiếng Pháp Không biết tiếng Pháp Không thể diễn tả tiếng Pháp Khơng biết grammaire tiếng Pháp chưa có nhiều từ vựng tiếng Pháp Tiếng Việt 5/43 sinh viên Ngơn ngữ tiếng mẹ đẻ → dễ viết THỐNG KÊ BẢNG THĂM DÒ (Lần 2) Câu 1: Hơm nay, bạn làm viết cách nào? (có thể chọn nhiều ý kiến) Số lượng Làm tiếng Việt sau dùng tự điển dịch sang tiếng Pháp 3/43 (6,97%) Dùng số tài liệu có liên quan đến tiếng Pháp bắt chước viết lại 24/43 (55,81%) Tự suy nghĩ viết tiếng Pháp 10/43 (23,26%) Pha trộn thứ tiếng 33/43 (76,74%) Cách khác 3/43 (6,97%) Ý kiến sinh viên -Sách giáo khoa (champion 1) -Tự điển Việt-Pháp, Pháp-Việt - Vừa suy nghĩ tiếng Pháp dùng thêm tiếng Anh - Nhớ cấu trúc ghi cấu trúc Câu 2: Bạn sử dụng ngơn ngữ nhiều viết mình? (Có thể chọn ý kiến) Số lượng Tiếng Pháp 36/43 Lý Vì tiếng Pháp hay Đây làm mơn tiếng Pháp Vừa học muốn thử xem có làm khơng Đang học muốn vận dụng Cố gắng thực hành nhiều để quen dần Đã học số từ vựng cấu trúc để diễn đạt Tích lũy trình học để viết Vì test để theo dõi trình luyện kỹ viết Đã làm quen với thời gian Tiếng Anh 21/43 Sử dụng quen Nhiều từ sử dụng tiếng Pháp Ngôn ngữ học từ nhỏ Việc biết tiếng Pháp hạn chế từ vựng cấu trúc Có phần chưa học tiếng Pháp Dễ viết tiếng Pháp Học lâu nhiều tiếng Pháp 1/43 Tiếng Việt Vì em người Việt Câu 3: Theo bạn việc biết tiếng Anh có ảnh hưởng đến việc học tiếng Pháp? Hỗ trợ Số lượng Lý 36/43 Tiếng Anh tiếng Pháp có điểm tương đồng từ vựng, cấu trúc Dùng phương pháp học tiếng Anh để học tiếng Pháp Nhờ biết tiếng Anh nên đốn nghĩa số từ Có thể so sánh thứ tiếng cảm thấy nét hay ngơn ngữ Văn hóa Anh Pháp gần giống nhau, văn hóa phương Tây Cản trở 6/43 Cấu trúc ngữ pháp Tiếng Anh khác nhiều với tiếng Pháp Hay nhầm lẫn vế cách đọc, cấu trúc câu Đã quen với cấu trúc tiếng Anh, tiếng Pháp khó tiếp thu Câu 4: Khi tiếp thu tiếng Pháp bạn có liên hệ với tiếng Anh khơng? Có 42 sinh viên (97,67%) Không sinh viên (2,33%) Câu 5: Nếu có liên hệ với tiếng Anh mặt gì? Số lượng Từ vựng 42/43 Cho ví dụ Grammar = grammaire University = université Hello = salut Football = football Medicin = médecin Telephone = téléphone Secretary = secrétaire Actor = acteur / actress = actrice Dialogue = dialogue Professor = professeur Address = adresse April = avril Object = objet Pharmacy = pharmacie Table = table Etc Cấu trúc 1/43 I’m 18 years old = J’ai 18 ans Văn hóa 2/43 Nghi thức xã giao, văn hóa phương Tây Cách trìng bày email (to = à, subject = objet) Câu 6: Bạn nhận thấy giáo viên truyền đạt tiếng Pháp lớp cách nào? (Chọn phương thức sử dụng nhiều nhất) Số lượng Dùng tương đương Pháp-Việt Câu 7: Khi tự học tiếng Pháp, bạn có vận dụng trở lại phương pháp học lớp khơng? 28/43 (10 khơng cho VD) Ví dụ Bonsoir: chaò buổi tối Salut: chào tạm biệt Au revoir: tạm biệt Comment allez-vous?: bạn có khỏe khơng? Giáo viên đọc tiếng Pháp sau giải thích tiếng Việt Dùng tương đương Việt –Pháp 17/43 (10 không cho VD) Giải thích giống đực giống Đó ai? : Qui est-ce? Tơi sống TP.HCM: J’habite HCM-ville Dùng tương đương Pháp-Anh 23/43 (11 không cho VD) Habiter = live Travailler = work Nom = name Profession = profession Adresse = address Je m’appelle + tên = my name is + tên J’ai 19 ans = I’m 19 years old Je suis = I’m Dùng tương đương Anh-Pháp Có 6/43 (4 khơng cho VD) Giải thích số từ vựng cấu trúc Số lượng Lý Dùng từ tiếng Pháp có cấu trúc gần giống tiếng Anh, dịch học 32/43 theo tiếng Pháp Xem lại tình sách cách chia động từ Học từ vựng cấu trúc Tập đối thoại cho quen mẫu câu phát âm Xem lại học lớp nghe CD tiếng Pháp Dùng tương đương Pháp-Việt, Anh-Pháp Tìm tài liệu máy tính Liên hệ với tiếng Anh đánh dấu điểm khác biệt Học phát âm, ngữ pháp làm tập liên quan Đọc lại cách phiên âm tiếng Việt Thường xuyên nói từ tiếng Pháp thơng thường (chào hỏi, cám ơn, xưng hô,…) Tập viết đoạn tiếng Pháp tự giới thiệu mình, mơ tả người khác (việc làm, nơi ở, số điện thoại,…) Tập đọc từ vựng nhiều lần Tra tự điển từ vựng học thuộc lòng Tập nói nghe băng cassette Liên hệ từ tiếng Anh tiếng Pháp Không Không trả lời 10/43 1/43 THỐNG KÊ BẢNG THĂM DỊ (Lần 3) Câu 1: Hơm nay, bạn làm viết cách nào? (Có thể chọn nhiều ý kiến) Số lượng Làm tiếng Việt sau dùng tự điển dịch sang tiếng Pháp Dùng số tài liệu có liên quan đến tiếng Pháp bắt chước viết lại Tự suy nghĩ viết tiếng Pháp Ý kiến sinh viên 3/38 (7,89%) 13/38 -Sách giáo khoa (champion 1) (34,21%) -Tự điển Việt-Pháp, Pháp-Việt 11/38 (28,95%) 9/38 Pha trộn thứ tiếng (23,69%) 2/38 Cách khác (5,26%) - Dùng câu học - Tra từ điển - Nhớ lại giúp đỡ người nhà Câu 2: So với viết trước, bạn sử dụng Câu 3: Trong viết câu hay đoạn văn tiếng Pháp bạn có liên hệ điểm giống tiếng Số lượng Lý Anh 36/38 Tiếng Pháp  Làm nhiều lần tiếng Pháp nhiều tiếng  Đã học có kiến thức tiếng Pháp (94,74%) Anh khơng?  Đã biết thêm nhiều mẫu câu từ vựng tiếng Pháp Có  Có đọc tài liệu học lớp Khơng  Vì mơn tiếng Pháp 11học sinhđãviên làm(28,95%) quen điểm 27 sinh viên (71,05%)  Qua trình tiếng Pháp có yêu cầu làm  Cố gắng sử dụng nhiều tiếng Pháp  Vì suy nghĩ tiếng Pháp trước tiên  Cố gắng tập viết nhiều tiếng Pháp  Do dùng tự điển sách giáo khoa Tiếng Pháp tiếng Anh Tiếng Pháp tiếng Anh 2/38 Khơng có lý (5,26%) Câu 4: Nếu có, bạn nêu số cấu trúc câu có điểm giống tiếng Pháp tiếng Anh  J e m’appelle = My name is  J’ai 18 ans = I’m 18 years old (I’m 18)  Je suis vietnamien = I’m Vietnamese  Je suis étudiant(e) = I’m a student  J’ai = I have  J’habite Hochiminh-ville = I live in Hochiminh City  Il y a = There is/are  Je mesure + chiều cao = I’m tall + chiều cao  Je mets / porte = I wear  Mon numéro de téléphone est le = My phone number is Câu 5: Bạn cho biết: Từ tuần → a.Quá trình tiếp thu tiếng Pháp bạn Hoàn toàn tiếng Việt SL 11/38 Từ tuần → 10 Hoàn toàn tiếng Việt (28,94%) Hoàn toàn tiếng Anh 1/38 SL Từ tuần 11 → 15 SL 1/38 Hoàn toàn tiếng Việt Hoàn toàn tiếng Anh 1/38 (2,63%) Hoàn toàn tiếng Anh (2,63%) Hoàn toàn tiếng Pháp (2,63%) Hoàn toàn tiếng Pháp Hoàn toàn tiếng Pháp 8/38 (21,05%) Pha trộn Pháp-Việt 6/38 Pha trộn Pháp-Việt (15,79%) Pha trộn Pháp-Anh 10/38 b.Phương pháp học tiếng Pháp bạn Dịch tất từ vựng sang tiếng Việt, sau học thuộc lịng Dịch tất từ vựng sang tiếng Anh học thuộc lịng Khơng dịch từ mà học câu tiếng Pháp 10/38 Pha trộn Pháp-Anh + So sánh mối tương quan tiếng Anh tiếng Pháp + Vừa dịch sang tiếng Việt, vừa dịch sang tiếng Anh học thuộc lòng + Dịch nghĩa sang tiếng Anh học cấu trúc câu tiếng Pháp 21/38 Khác 6/38 6/38 (15,79%) Pha trộn Pháp-Anh (55,26%) 18/38 (47,37%) Khác 5/38 (26,32%) (15,79%) (13,16%) SL SL SL 28/38 (73,69%) 3/38 (7,89%) 4/38 Dịch tất từ vựng sang tiếng Việt, sau học thuộc lịng Dịch tất từ vựng sang tiếng Anh học thuộc lịng Khơng dịch từ mà học câu tiếng Pháp (10,53%) Khác: Pha trộn Pháp-Việt (26,32%) (26,32%) Khác 10/38 3/38 (7,89%) 15/38 (39,48%) 6/38 (15,79%) 14/38 (36,84%) Khác: + Dịch nghĩa sang tiếng Việt tiếng Anh + Dịch nghĩa từ sang tiếng Việt, cấu trúc lien hệ với tiếng Anh 3/38 (7,89%) Dịch tất từ 7/38 vựng sang tiếng Việt, sau học thuộc lòng (18,42%) Dịch tất từ vựng sang tiếng Anh học thuộc lịng Khơng dịch từ mà học câu tiếng Pháp Khác: 2/38 (5,26%) 22/38 (57,90%) 7/38 + Liện hệ (18,42%) điểm giống tiếng Anh tiếng Pháp (về cấu trúc từ vựng) + Dịch nghĩa từ sang tiếng Anh tiếng Việt học thuộc + Học thuộc cấu trúc câu tiếng Pháp Câu 6: Sau 15 tuần tiếp xúc với tiếng Pháp, bạn cho biết cảm nghĩ bạn Từ tuần → a.Phương pháp dạy giáo viên Dạy từ vựng SL 9/38 Từ tuần → 10 Dạy từ vựng (23,68%) Dạy cấu trúc câu 3/38 16/38 Dạy cấu trúc câu b.Ngôn ngữ giáo viên sử dụng để giảng dạy Hoàn toàn tiếng Pháp 10/38 Dạy từ vựng 11/38 Dạy theo tình ngữ cảnh 11/38 Dạy cấu trúc câu 13/38 Dạy theo tình ngữ cảnh 8/38 14/38 (36,84%) Khác 15/38 (26,32%) (34,21%) (39,48%) SL SL SL Hoàn toàn tiếng Pháp 1/38 Hoàn toàn tiếng Pháp (2,63%) Hoàn toàn tiếng Việt 1/38 (21,05%) (28,94%) Khác SL (2,63%) (28,94%) (42,11%) Khác 3/38 Từ tuần 11 → 15 (7,89%) (7,89%) Dạy theo tình ngữ cảnh SL 8/38 2/38 (5,26%) Hoàn toàn tiếng Việt Hoàn toàn tiếng Việt Hoàn toàn tiếng Anh Hoàn toàn tiếng Anh (21,05%) Hoàn toàn tiếng Anh Pha trộn Pháp-Việt 18/38 Pha trộn Pháp-Việt (47,37%) Pha trộn Pháp-Anh 2/38 10/38 Pha trộn Pháp-Việt (55,26%) Pha trộn Pháp-Anh (5,26%) Khác 21/38 5/38 (36,84%) Pha trộn Pháp-Anh (13,16%) Khác (26,32%) 11/38 Khác Câu 7: Bạn có đề xuất cho q trình luyện kỹ viết tiếng Pháp không?  Cần học nhiều từ vựng cấu trúc câu  Làm thêm nhiều tập viết  Hệ thống cấu trúc ngữ pháp theo trình tự Khi học tách riêng ngữ pháp từ vựng  Khi học nên học từ vựng trước, cấu trúc câu ngữ pháp nên học sau  Học cách chia động từ  Thêm hình ảnh, phim, báo chí tiếng Pháp (có phụ đề tiếng Việt) để minh họa  Cần thường xuyên luyện tập để viết câu không bị rời rạc 10/38 (26,32%) (28,94%)  Đọc câu tiếng Pháp thông dụng 14/38 12/38 (31,58%) ... rencontrent également des difficultés qui proviennent de l? ??influence mutuelle entre les langues (linfluence du vietnamien sur le franỗais, celle de langlais sur le franỗais) Linfluence du vietnamien... reste la langue la plus choisie l? ??école générale (collèges et lycées), et on assiste la montée des langues de la région telles que le chinois ou le japonais Dans les universités, la langue thaï, le... apparaissent parfois comme des traits de définition de la langue maternelle » Henri BESSE entend la notion de langue maternelle dans un sens différent : « Par langue maternelle, on entend une langue

Ngày đăng: 19/06/2021, 15:30

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w