L influence négative des sons anglais et ceux du vietnamiens sur la prononciation des francais chez les élèves de francais langue vivante 2 du lycée thoại ngọc hầu an giang

95 27 0
L influence négative des sons anglais et ceux du vietnamiens sur la prononciation des francais chez les élèves de francais langue vivante 2 du lycée thoại ngọc hầu an giang

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION ET DE LA FORMATION UNIVERSITÉ DE PÉDAGOGIE DE HỒ CHÍ MINH – VILLE ĐỒNG THỊ ANH THI RÉFLEXION SUR L’INFLUENCE DES SONS ANGLAIS ET/OU VIETNAMIENS DANS L’APPRENTISSAGE DE PRONONCIATION DU FRANÇAIS – LANGUE VIVANTE – DES ÉLÈVES DE 10E DU LYCÉE THOẠI NGỌC HẦU, AN GIANG Spécialité : DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE Code : 60 14 10 Sous la direction de madame NGUYỄN THỊ BÌNH MINH Ho Chi Minh -Ville - 2008 REMERCIEMENTS Nous tenons en premier lieu exprimer notre gratitude et notre sincère remerciement Madame NGUYỄN THỊ BÌNH MINH, notre directrice de recherche Durant le temps d’élaboration de ce mémoire, elle nous a encouragée et nous a donné des conseils très bienveillants Elle nous a appris une attitude de travail scientifique sérieuse et un style de pensée bien indépendant Ensuite, nous remercions les professeurs du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Pộdagogie de Hồ Chí Minh ville qui nous ont formée et nous ont beaucoup aidé durant nos études post-universitaires Enfin, nous souhaitons dire un grand merci au Service de l’Éducation et de la Formation d’An Giang, notre directeur du lycée Thoại Ngọc Hầu ainsi qu’à nos collègues pour nous avoir favorisée achever ce mémoire INTRODUCTION Motivation de recherche À l’heure actuelle, avec les besoins du nouveau contexte socio-économique, la compétence de communication est de plus en plus privilégiée dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère Une des conditions préalables qui contribue la réussite de la communication est celle de la prononciation La raison est simple : si on pronononce bien, on se fera bien comprendre En réalité, beaucoup d’élèves, malgré une connaissance parfaite en morphologie et en syntaxe d’une langue étrangère, n’arrivent pas se communiquer Ils ne peuvent pas comprendre les étrangers ni se faire comprendre d’eux Au lycộe Thoi Ngc Hu, oự je travaille, le franỗais est enseigné comme deuxième langue vivante étrangère (désormais LV2) La première langue étrangère est l’anglais (désormais LV1) Les élèves doivent alors acquérir les connaissances de trois langues ( LV1, LV2 et langue maternelle) simultanément C’est le facteur positif ainsi que nộgatif dans lapprentissage du franỗais En ce qui concerne notre travail de recherche, nous nous intéressons seulement l’aspect négatif Nous constatons que presque tous les élèves rencontrent tant de difficultộs concernant la prononciation des sons franỗais Lộlốve risque de confondre les trois langues lorsquil produit un son franỗais Il a tendance identifier les sons franỗais par ceux de l’anglais et ceux de sa langue maternelle Prenons comme exemple le mot « chanson », au lieu d’imiter la nouvelle prononciation /s/ l’élève entend et articule ce mot en se basant sur la base du système phonologique du vietnamien c’est-à-dire quil remplace le son franỗais par un propre son de sa langue maternelle qu’il croit semblable / ᾰ  / Avec l’habitude auditive et articulatoire en vietnamien, pour le mot « sport », l’élève ajoute la voyelle d’appui « i » après « s » quand il prononce ce mot /sip/ Ou encore l’élève indentifie le son [p] non aspiré du franỗais et [ph] aspirộ de langlais dans sa prononciation Ces difficultés de prononciation impliquent le balbutiement de l’expression orale de nos élèves Non seulement l’élève doit mobiliser un vocabulaire qu’il ne mtrise pas toujours, une grammaire dont les structures sont loin de celles de la grammaire vietnamienne mais il doit également produire un énoncé dont les sons, les accents, l’intonation même sont souvent différents En tant que professeur de franỗais-LV2, je me pose constamment la question suivante : Devrai-je faire pour aider les élèves résoudre les difficultés qu’ils rencontrent pendant le cursus d’apprentissage de la prononciation et pour que l’enseignement de la phonétique au lycée soit efficace ? Nous décidons alors d’étudier l’influence négative des sons vietnamien et anglais sur la prononciation des sons franỗais chez nos ộlốves dans lacquisition du franỗais But de recherche Lenseignement de la langue étrangère est appelé imprégner les apprenants d’un phonétisme nouveau, souvent bien différent de celui de la langue maternelle et établir ainsi de nouvelles habitudes articulatoires et auditives Ce reconditionnement s’avère donc indispensable, sinon l’élève entend et articule les sons de la langue étrangère sur la base du système de sa langue maternelle Nous savons que les difficultés de prononciation d’une langue étrangère proviennent d’une surdité par rapport la nouvelle langue, et selon TROUBEZKOY c’est son « crible phonologique » Donc, « en tête de toute méthode pour apprendre une langue vivante, il faut écrire le mot prononciation Les détails de la méthode peuvent varier, selon le caractère et l’âge de l’élève, même selon le goût du mtre ; mais cette première règle est immuable Apprendre une langue, c’est d’abord se mettre en état de produire les sons dont elle se compose » (GUIMBRETIÈRE Élisabeth.,1994 :46) Avec notre travail de recherche, nous voudrions savoir les causes des erreurs commis par nos élèves De là, nous pourrions les analyser et proposer des solutions de correction adéquates et efficaces Dans cette perspective, nos hypothèses de recherche sont reformulées : est-ce que la différence entre les systèmes phonologiques de trois langues ( LV1,LV2 et langue maternelle) cause les erreurs de prononciation chez les élèves ? Comment les habitudes articulatoires en langue maternelle et celles en anglais influent-elles sur la prononciation des élèves vietnamiens ? Public visé Dans notre mémoire, nous choisissions de faire le sondage et d’analyser les productions orales des élèves des classes de dixième du lycée Thoại Ngọc Hầu Nous privilégions aux élèves des classes option Notre public est homogène pour l’âge et pour le niveau de langue, cest--dire quil apprend le franỗais comme deuxième langue vivante étrangère Cadre de recherche Pour avancer ces hypothèses mentionnées, nous préparons les démarches dans notre travail de recherche selon les trois chapitres suivantes : - La première chapitre se fait par les considérations théoriques et l’étude des systốmes phonộtiques franỗais, vietnamien et anglais De l nous pourrions montrer les points différents entre ces trois langues en matière phonique Ainsi les concepts théoriques : phonétique et phonologie, statut de l’erreur, interférence, interlangue Cettte partie aide analyser des données recueillies par le travail sur corpus - La deuxième chapitre abordera l’étude de terrain Dans cette chapitre, nous présentons tout d’abord l’élaboration et le choix du corpus Ensuite, nous analysons les résultats partir des questionnaires réalisés auprès des élèves des classes de dixième Et enfin, nous allons relever les erreurs dans la prononciation des élèves travers leurs productions orales - La troisième chapitre consacre aux propositions de techniques de correction de prononciation chez les élèves vietnamiens Nous basant sur les méthodes de correction, nous proposons quelques fiches de correction phonétique et certaines exercices d’entrnement titre consultatif Chapitre : CONSIDÉRATIONS THÉORIQUES 1.1 Cadre conceptuel 1.1.1 Phonétique 1.1.1.1 La définition Nous présentons tout d’abord des définitions données par Robert GALISSON, Daniel COSTE et Pierre LÉON : « [ ] la phonétique étudie les éléments phoniques de la chne parlée, indépendamment de leur fonction linguistique, c’est-à-dire de leur usage dans la communication ( GALISSON R., et COSTE D.,1976 :416) Et « la phonétique est la discipline qui étudie essentiellement la substance de l’expression Elle montre la composition acoustique et l’origine physiologique des différents éléments de la parole » ( LÉON P.,1992 :6) De ces deux définitions, nous nous permettons de dire que la phonétique s’intéresse plus particulièrement aux niveaux acoustique et physiologique Elle nous aide conntre ce qui concerne, pour les individus, les processus physiologiques de la parole, les organes phonatoires, mais également, les composantes acoustiques des sons En ce qui concerne notre travail de recherche, nous abordons seulement un des aspects de phonétique qui est la phonétique articulatoire Celle-ci « étudie l’appareil phonatoire et la faỗon dont cet appareil produit les sons ằ (BAYLON C., et FABRE P.,1990 :84) Dans la perspective physiologique, elle prend en compte la totalité des organes dits de la parole Ces organes sont tout d'abord l'appareil respiratoire et le larynx, en l'occurrence les cordes vocales, dont la vibration permet la sonorisation, ou voisement, dans le cas des consonnes sonores ou des voyelles, puis les organes mobiles : la langue (on distingue la pointe de la langue, ou apex, et le dos de langue), les lèvres, le voile du palais et la luette Par ailleurs, on prend en compte le point d'articulation (point de contact des organes inférieurs mobiles avec les organes fixes) et le mode d’articulation (mode d’ouverture des organes et degré de cette ouverture) Par exemple on distingue les consonnes occlusives ( [t]/[d],[p]/[b],[k]/[g])/fricatives ( [f]/[v],[s]/[z], []/[]), latérale [l], vibrante [R] et les voyelles orales ([] )/nasales([] ), antérieures ([i] )/postérieures ([u] ) , ouvertes ( [a] )/fermées ([i] ), arrondies ([ ] )/non arrondies([e] ) 1.1.1.2 Phonétique et phonologie Si la phonétique s’intéresse la face matérielle des sons de la langue telle qu’elle se présente dans toute sa diversité dans les faits de la parole Au contraire, la phonologie concentre étudier le signifiant (image accoustique, expression phonique ) en relation avec le signifié (concept, contenu sémantique) D’après Pierre LÉON, « la phonologie ou phonétique fonctionnelle (nommée aussi phonémique) est la discipline qui étudie la forme de l’expression, c’est-à-dire l’arrangement selon lequel s’établit la fonction distinctive des phonèmes dans la structure de la langue » (LÉON P cité par Élisabeth GUIMBRETIÈRE.,1994 :12 ) Prenons comme exemple le mot « pont », pour le phonéticien, il consacre seulement l’aspect d’articulation : le son [p] est occlusif, sourd, bilabial, et le [p] peut ờtre prononcộ avec la faỗon différente par deux personnes différentes Ces différences n’intéressent pas le phonologue qui retient simplement que le [p] de « pont » peut s’opposer, par exemple, au [b] sonore ; cette distinction est pour lui essentielle car, en phonologie, la valeur essentielle des sons de la langue est leur valeur d’opposition Nous synthétisons la différence entre phonétique et phonologie en citant le tableau proposé par Christian BAYLON et Paul FABRE : Phonétique Phonologie - Étude des sons de la parole selon - Étude des sons de la langue avec les méthodes des sciences naturelles - Étude des sons sans tenir compte de leur appartenance une langue les méthodes linguistiques - Étude des sons du point de vue de la fonction qu’ils remplissent dans une langue déterminée - Enregistrement de toutes les différences phoniques perceptibles - Mise en relief traits phoniques qui ont une valeur distinctive ( BAYLON C., et FABRE P., 1990 :85) 1.1.2 Statut de l’erreur des Nous reconnaissons que l’apprentissage passe par un aller-retour entre essais et erreur; autrement dit tout apprentissage est une marche vers la mtrise Mais tout au long de cet apprentissage, l’erreur est présente “ Apprendre, c’est toujours prendre le risque de se tromper [ ] qui dit que seul celui fait rien ne commet jamais d’erreur”, (ASTOLFI.,1997:23) En effet, dans le processus d’apprentissage, pour mtriser des nouvelles connaissances, aucun élève ne commet d’erreur Même, dans l’apprentissage d’une langue étrangère, une langue est tout fait différente de la langue maternelle de l’élève, celui-ci devra d’abord prendre le risque et commettre des erreurs plusieurs fois pour pouvoir mtriser cette nouvelle langue En appuyant sur les modèles constructivistes modernes, l’apprentissage passerait obligatoirement par des moments de difficultés face auxquels les élèves doivent remplacer leurs anciennes conceptions erronées par de nouvelles correctes Pour acquérir des connaissances nouvelles, l’élève doit prendre conscience de ses erreurs, de son fonctionnement mental Ainsi, les erreurs servent d’indicateurs de ces processus intellectuels en jeu Cette nouvelle théorie sur l’apprentissage confère donc l’erreur un statut beaucoup plus positif C’est-à-dire que l’erreur commise n'est pas de la faute de l'élève Ce n'est pas l'indice d'un défaut de connaissance, mais celui de l'inadéquation des connaissances de l'élève rendre compte du réel « L'erreur n'est pas seulement l'effet de l'ignorance, de l'incertitude, du hasard ( ) , mais l'effet d'une connaissance antérieure qui avait son intérêt, ses succès, mais qui, maintenant, se révèle fausse, ou simplement inadaptée » (BROUSSEAU G Cité par NGUYỄN XUÂN Tú Huyên., 2004 :231) L’apparition de l’erreur dans l’apprentissage peut être considérée comme un indicateur du processus qui nous montre l’effort des élèves pour résoudre un problème intellectuel Dans sa thèse, Astolfi a remarqué le statut positif de l’erreur : “ Les erreurs commises ne sont plus des fautes condamnables ni des bogues regrettables : elles deviennent les symptômes intéressants d’obstacles auxquels la pensée des élèves est affrontée” ( ASTOLFI.,1997 :15) Ainsi, la présence de l’erreur dans l’apprentissage est une étape nécessaire dans un processus d’acquisition, révélatrice d’un état de compréhension Elle peut être considérée comme un moyen qui permet de réviser, de modifier des lacunes des connaissances de l’apprenant Dans l’apprentissage d’une langue étrangère, les erreurs sont inévitables Il nous semble que la notion d’erreur et celle de faute se ressemblent ou se différencient l’une de l’autre, sous l’influence de Chomsky sur une différenciation de compétence et de performance qui va permettre de distinguer erreur et faute H.Besse et R Porquier caractérisent ainsi cette différence : “ l’erreur relèverait de la compétence, la faute de la performance Un apprenant ne peut donc corriger ses erreurs, représentatives de sa grammaire intériorisée, mais peut en principe corriger ses fautes, imputables des lapsus, la fatigue ou diverses causes psychologiques” (BESSE.H et PORQUIER.R., 1991:209) Comme nous le savons, avant d’apprendre une langue étrangère, l’élève a accumulé un bagage linguistique en langue maternelle depuis longtemps, donc l’influence de cette langue sur la langue apprise est évidente Dans l’acquistion d’un phonétisme nouveau, le système phonologique de la langue maternelle est considéré comme “crible” lors de l’apprentissage du système cible Par conséquent, l’élève peut avoir de la difficulté percevoir des différences qui n’existent pas dans sa langue maternelle De plus, la production peut révéler une restructuration du domaine phonétique d’un ộlộment de la langue maternelle afin dintộgrer lộlộment perỗu comme semblable Ainsi, face un son nouveau [y] acquérir, au lieu d’imiter le son de la nouvelle langue, l’élève cherche employer son propre son – le son de sa langue maternelleet alors, fait des erreurs Les erreurs peuvent provenir de différentes sources : - Les erreurs dues aux emprunts d’éléments de la langue maternelle, ou d’une autre langue étrangère étudiée antérieurement, dites aussi erreurs interférentielles Les erreurs interférentielles peuvent affecter dans les domaines: grammaire, morphologie, phonologie, syntaxe par exemple, en matière phonique : “ les élèves font une fiche ” prononcé /lezelvf vienamien; ynfi/ est une forme déviante due lidentique de deux sons franỗais et la musique est un art riche en émotions” prononcé / lamyziktaiᾰemon/ est une forme dộviante due la confusion des sons franỗais avec ceux du vietnamien et de l’anglais - Certaines erreurs proviennent de la surgénéralisation, ce sont des erreurs de type intralinguale que même un locuteur natif pourrait faire Elles ont pour origine les irrégularités de la langue cible - Les erreurs dues au manque de sérieux dans l’apprentissage la négligence, au relâchement de l’effort de la part de l’apprenant Bref, commettre l’erreur constitue souvent un moment important dans l’enseignement/apprentissage, un moment qui peut déclencher l’apport d’informations sur l’erreur elle-même ou sur certaines caractéristiques du fonctionnement de la langue étrangère Cette interaction, qui permet l’apprenant de réviser, de modifier et de développer ses connaissances antérieures, de constituer bien un “ moment critique” de l’enseignement/apprentissage 1.1.3 Interférence En terme d’enseignement/apprentissage d’un système phonique, il est important de pouvoir établir des comparaisons pour prévenir les difficultés dans l’apprentissage On a longtemps fait appel la théorie de l’interférence et on continue toujours le faire pour expliquer les impossibilités produire certains sons Cette théorie part du fait que le crible auditif d’un individu se stabilisant autour de l’âge de dix ans, il devient par la suite extrêmement difficile d’entendre et donc de reproduire certains sons, ceux notamment qui n’existent pas dans sa langue De ce fait, l’individu va transférer en LV2 les caractéristiques de LV1 ou de la langue maternelle, on parlera alors de transfert négatif ou d’interférence lorsque l’apprenant va se servir en LV2 d’un élément de LV1 ou de la langue maternelle qu’il croit identique alors que celui-ci est différent Ainsi, l’apprenant vietnamien ne possédant pas le son [y] dans sa langue, prononcera [u] la place de [y], il substitue tout naturellement le son qui lui part identique, celui qu’il a cru entendre Bien évidemment, cela suppose que les deux sons, pour être assimilés, ont des caractéristiques communes, au plan acoustique et/ou articulatoire Pour expliciter ce terme “d’interférence”, nous voudrions citer les idées de Troubetzkoy qui sont mentionnées dans son immortel ouvrage intitulé Principes de Phonologie: “[ ] chaque homme s’habitue dès l’enfance analyser ainsi ce qui est dit et cette analyse se fait d’une faỗon tout fait automatique et inconsciente Mais, en outre, le système des cribles, qui rend cette analyse possible, est construit différemment dans chaque langue L’homme s’approprie le système de sa langue maternelle Mais s’il entend parler une autre langue, il emploie involontairement pour l’analyse de ce qu’il entend le “ crible 45 FROMKIN Victora, et alii., (1999), An introduction to language, giải Đinh KIM Quốc Bảo, NXB Thanh Niên, T.P Hồ Chí Minh, 497 pages 46 NGUYỄN Minh Tâm, (1999), Thuật ngữ ngữ âm, NXB Giáo Dục, T.P Hồ Chí Minh, 130 pages 47 NGUYỄN THỊ Anh Thư, (1999), English pronunciation, Trường Đại Học Cần Thơ, T.P Cần Thơ, 81 pages ANNEXES PHIẾU ĐIỀU TRA Chào em, nhằm nâng cao chất lượng dạy học môn tiếng Pháp trường THPT Thoại Ngọc Hầu Chúng lập phiếu điều tra với mong muốn tìm ngun nhân khó khăn việc học ngữ âm mà em gặp phải q trình học mơn tiếng Pháp- ngoại ngữ Từ đề xuất giải pháp hữu hiệu nhằm giúp em khắc phục khó khăn gặp phải Rất mong hợp tác giúp đỡ em Mời em trả lời câu hỏi sau : (Để trả lời xin em đánh chéo (x) vào lựa chọn) Ngữ âm có tách thành tiết riêng lẻ để dạy? Có không tuỳ Trong tuần em học ngữ âm lần? Trong q trình học tiếng Pháp, em có quan tâm đến việc phát âm? Có khơng Các em có gặp khó khăn việc phát âm từ tiếng Pháp? Khơng khơng nhiều khó khăn Khi em đọc từ phát âm âm tiếng Pháp, em ( chấp nhận lựa chọn) a Bỏ qua không đọc b Hỏi bạn giáo viên c Sử dụng vốn ngữ âm tiếng anh tiếng việt có đ ược để phát âm d Cách khác Các em thường gặp khó khăn phát âm âm ( khoanh tròn âm mà em phát âm sai) Phụ âm Nguyên âm [p] papa [i] italie [b] baba [e] été [t] temps [] espagnol [d] didier [a] allemand [n] non [] théâtre [k] karim [g] garcon [] espagnol [ƒ] fille [v] vingt [s] son [z] zéro [] chanteur [] je [l] lycée [] russe [o] moto [] jeu [u] vous [y] tu [ ] deux [ ] soeur [] le [ ] dans [ ] maison [ ] un [ ] matin Bán nguyên âm [ j ] fille [Ч] lui [w] loin Hãy cho biết lý em thường phát âm sai âm đó? a Các âm khơng có hệ thống ngữ âm tiếng Việt b Do ảnh hưởng ngữ âm tiếng Anh c Do ảnh hưởng thói quen phát âm tiếng Việt d Lý khác Các em có thường so sánh việc phát âm âm tiếng Pháp âm tiếng Việt? Có khơng Theo em, việc học ngoại ngữ song song ( Anh-Pháp) có gây khó khăn việc phát âm âm tiếng Pháp? Có khơng 10 Nếu em chọn “ có”, nêu số khó khăn mà em gặp phải Nếu chọn “không” mời em trả lời tiếp câu 11 11 Các em có luyện tập việc phát âm? a Ởlớp, với bạn ngồi cạnh b Ở nhà c Với giúp đở giáo viên d Với cách khác 12 Theo em ngữ âm có cần thiết khơng? Ít nhiều khơng cần thiết 13 Các em áp dụng hình thức tập luyện phát âm nào?( chấp nhận nhiều lựa chọn) a Đọc to b Qua trị chơi đóng vai ( jeux de rôle) c Qua tập ngữ âm mà giáo viên cung cấp lớp d Cách khác 14 Theo em, hình thức luyện phát âm có hiệu quả? ( chấp nhận nhiều lựa chọn) a Làm nhiều tập ngữ âm b Luyện tập thường xuyên với bạn lớp thơng qua hình thức chơi đóng vai, trò chơi ngữ âm c Cách khác 15 Theo em việc phát âm có quan trọng khơng? Có khơng 16 Hãy giải thích lựa chọn em HẾT CÁM ƠN CÁC EM Đà THAM GIA TRẢ LỜI! CHÚC CÁC EM ĐẠT NHIỀU THÀNH CÔNG TRONG HỌC TẬP! Người thực hiện: Đồng Thị Anh Thi LECTURE Le sport est une activité physique pratiquée seul ou en équipe Cette activité possède des règles et peut donner lieu des compétitions Le sport a beaucoup évolué jusqu’à aujourd’hui et représente un élément essentiel de la culture, partout dans le monde LA MUSIQUE EST UN ART RICHE EN ÉMOTIONS La musique est un art qui provoque chez celui ou celle qui la pratique des sentiments et des impressions très riches Quand on écoute de la musique, on imagine parfois des couleurs et des formes, des images et mêmes des histoires La musique est considérée comme un art abstrait car elle ne peut ni se toucher ni se voir ; elle n’utilise aucune matière concrète, contrairement la sculpture par exemple La musique est souvent associée d’autres arts, comme la danse et le chant Sophie et Nicolas DUBOIS sont maintenant en France Ils habitent Marseille, la troisième grande ville de France Ils vont au collège Jules Verne Aujourd’hui, c’est le premier jour de classe Nicolas est en classe de cinquième, sophie est en sixième Le premier cours commence huit heures Pour Nicolas, c’est un cours de mathématiques Les élèves font une fiche pour le professeur 4.Les grands-parents de Sophie et de Nicolas habitent Châteauneuf, un petit village 60 km de Marseille Ils ont une grande maison l’entrée du village Ils habitent au rez-de-chaussée Leur fille Hélène et son mari Daniel Girard habitent au premier étage avec leurs deux enfants, Corinne et Sébastien Sophie et Nicolas aiment bien aller chez leurs grands-parents et jouer avec leurs cousins Dans le village, ils connaissent tout le monde! 5.Ce Dimanche matin, les Dubois et les Girard vont faire une promenade avec les grands-parents Mais Nicolas, Sophie et leurs cousins restent la maison pour faire une surprise leur grand-mère Aujourd’hui, c’est son anniversaire Elle a 68 ans Dans la cusine, Corinne et Sophie mettent des fleurs dans les vases Il faut des fleurs dans la salle de séjour Puis, Sophie met les bougies sur le gâteau d’anniversaire Il faut grosse bougies et petites “ Et maintenant, apportez vos cadeaux, dit Corinne aux garỗons Dimanche, la classe de sophie va faire une excursion en Camargue Le professeur de géographie prépare l’excursion et montre des photos de cette région La Camargue est une région d’eau et de terre entre les deux bras du Rhône, 50km de Marseille C’est le pays des chevaux, des taureaux, des oiseaux On peut visiter la Camargue, en voiture, mais aussi vélo, cheval ou en bateau Il y a très, très longtemps, dans le village de Phu Dong Comme tous les matins, les habitants se lèvent tôt pour aller travailler dans les champs Une femme du village marche sur le chemin des rizières Tout coup, elle s’arrête Quelle est cette chose étrange sur le chemin ? On dirait le pied d’un géant! Un an après, la femme a un enfant Cest un garỗon Elle donne son enfant le nom de Giong Mais Giong n’est pas un enfant comme les autres Tous les enfants bougent, pleurent, rient Mais Giong ne bouge pas, ne pleure pas, ne rit pas Tous les enfants grandissent, mais Giong ne grandit pas Les jours, les semaines, les mois, les années passent, et Giong reste le même Un jour, les ennemies entrent dans le pays Ils avancent vers la capitale Le roi est inquiet Il faut une armée avec un chef fort et courageux Des messagers partent dans toutes les villes, dans tous les villages, et répètent: - Les ennemies sont entrés dans le pays Le roi doit trouver un chef pour son armée Il faut chercher cet hommé 10 Un messager du roi arrive au village de Phu Dong Il dit aux habitants que le roi cherche un homme fort et courageux pour prendre la tête de son armée Il se passe alors une chose extraordinaire : Giong parle pour la première fois - Mère, s’il te plt, va chercher le messager! La mère de Giong regarde son fils sans bouger! Giong répète: - Mère, va chercher le messager! 11 La mère de Giong sort de chez elle - C’est extraordinaire! Mon fils a parlé! Il veut voir le messager du roi ! Le messager et les gens du village suivent la mère de Giong Tout le monde veut entrer Quand le messager est devant lui, Giong dit: - Je peux arrêter les ennemies et sauver le pays, mais j’ai besoin d’un cheval de fer, d’un bâton de fer et d’un casque de fer 12 Les uns après les autres, les messagers reviennent dans la capitale Ils n’ont pas trouvé l’homme fort et courageux attendu par le roi Mais le dernier messager arrive ! Il vient de Phu Dông et raconte l’histoire de Giong Le roi écoute avec une grande attention - Cet enfant va peut-être sauver le pays, dit-il Faites-lui un casque, un bâton et un cheval de fer! 13 Revenons au village, dans la maison de Giong - Mère, j’ai faim, dit Giong, j’ai très faim! La mère de Giong prépare du riz et du poisson Giong mange tout le riz, il grandit et encore faim! Sa mère apporte des fruits Quand Giong a mangé tous les fruits, il a encore grandit et il encore faim Alors, les gens du village apportent du riz, du poisson, de la viande, des fruits Giong mange et grandit, grandit, grandit 14 Giong est un géant maintenant ! Quand le messager du roi arrive avec le bâton, le casque et le cheval de fer, il y a beaucoup de monde sur la place du village Tous les habitants des villages voisins sont venus Giong met le casque, prend le bâton et monte sur le cheval Et les gens voient alors le cheval cracher du feu et disparaitre 15 À la tête de l’armée du roi, giong arrive devant l’armée ennemie Il commence frapper droite et gauche avec son bâton Autour de lui les ennemies tombent Il avance et frappe Tout coup, le bâton de fer se casse Giong arrache alors des bambous et continue frapper Il avance toujours! Les ennemies ont peur de ce géant et prennent la fuite Le pays est sauvé Alors, sur son cheval de fer, Giong monte dans le ciel et disparait 16 Ce matin, j’ai commencé heure avec un cours d’histoire À heure 55, les cours s’arrêtent un quart d’heure Après, j’ai eu deux heures de maths et j’ai déjeuné au collège L’après-midi, j’ai eu deux heures de sport Après le cours, je suis resté au collège et j’ai joué une heure au ping-pong avec Jacques On s’est arrêté 6h je suis vite rentré la maison et j’ai fait mon travail pour demain de h h 17 À l’aéroport, tu prends l’autobus 27 Tu descends place de la République Tu traverses la place pied Tu prends gauche la rue du 14 juillet et tu tournes droite dans la rue Pasteur Là, tu prends l’autobus 75 et tu descends devant l’école Molière Tu continues pied Tu traverses la rivière Tu tournes gauche dans la rue de Lille et tu arrives place Victor Hugo J’habite côté du musée, au 18 Les lycéens franỗais ont 160 jours de cours par an, 17 semaines de vacances plus jours fériés Beaucoup ne travaillent pas le Mercredi, mais ils travaillent le samedi matin et ils ont 26 heures de cours par semaine 19 Chère Éva, Je passe des vacances idéales : je lis des BD et je dessine beaucoup En juillet, c’est la fête de la Mer Quiberon J’ai le programme Il y a des groupes de musiciens et des troupes de théâtre Et , pendant la fête, la mer est toujours belle! Tu aimes la mer ? Alors tu peux venir chez moi, je t’invite Tu peux venir en train Rendez-vous en juillet Quiberon ? D’accord ? À bientôt, Cécicle 20 Il est dans la rue Michel, devant la poste Il tourne droite dans la rue du Nord Il prend le boulevard Napoléon gauche Maintenant, il passe devant le parc Il tourne droite Non! gauche Il arrive devant le lycée, il prend l’avenue Hoche Euh il va tout droit Ah ! il arrive devant le cinéma ! Mais non, il ne passe pas devant le cinéma, il tourne gauche dans la rue Michel Euh, il va encore tout droit, et il est devant la poste maintenant Les phonèmes vietnamiens 10 Phonèmes /b/ /m/ /f/ /v/ /tc/ /t/ /d/ /n/ /s/ /z/ 11 12 13 14 /l/ /ѣ/ / / / / 15 16 17 /c/ // /k/ 18 // 20 21 22 /χ/ // // /h/ Graphies b m ph v th t đ n x d gi l tr s r gi ch nh c k q ng ngh kh g ; gh Ba muốn Phạt Thông Tài đủ nụ Xanh Dao giấm Lá trời Sách rộng gia đình chanh nhỏ Cơm kêu quạt ngồi nghề khách gà ; ghế h Hoa Exemples trois vouloir punir rentrer pin talent complète bourgeon vert couteau vinaigre feuille ciel livre large famille citron petit riz appeler éventail s’asseoir métier invité poulet ; chaise fleur Tableau des tonales vietnamiennes : les phonèmes, les graphies et leurs exemples monophtongues Phonèmes Antérieures /i/ [i] Écartées très fermée [ ĭ] /e/ fermée [e] [ě] // ouverte [] [ˆ˘] Postérieures Écartées // [] [˘] // fermée /˘/ fermée [] // Très ouverte /ᾰ/ Très ouverte /u/ Très fermée [] /o/ fermée [o] [˘] [ᾰ] [u] Postérieures Arrondies // ouverte [ ] [] [ˆ˘] Graphies “i” “y” “i” “y” + /k/ ou // “ê” “ê” + /k/ ou // “e” “e” + /k/ ou // “a” + /k/ ou // “ư” “ư” en syllabe fermée “ơ” exemples Uy tín prestive Thích préférer Thình lình soudain Trên sur mệnh lệnh ordre ếch grenouille Xem voir kẻng sonnerie éc cri du cochon cảnh paysage khách invité Thư lettre mứt confiture rừng forêt lớp học classe “â” en syllabe fermée “a” đất cân terre balance Lá Cát feuille sable “a” + semiconsonne “ă” «u» Rau légume Say ivre mắt oeil Bù nhìn éprouvantail Run frémir « u » +/k/ juste cúc marguerite ou // «ô» Cô demoiselle « ôô » + /k/ sốt fièvre cơơng kênh mettre ou // quelqu’un sur épaule « » + /k/ Cơng ốc ou // paon escargot «o» trẻ enfant « o » + /k/ lo lắng s’inquiéter boong tàu pont de ou // navire « o » + /k/ Bong détacher Cóc crapaud ou // Diphtongues Antérieure écartée Fermée Postérieure Ecartée Fermée Postérieure Arrondie Fermée Phonèmes [ie] [] [uo] Graphies « ia » « yê » « ya » « iê » « ưa » Exemples Chia Yêu Lý thuyết Khuya Ý kiến Mưa « ươ » « ua » « » lược Rùa muốn diviser aimer théorie nuit idée pluie peigne tortue vouloir Les Phonèmes De L’anglais LES PHONÈMES DE L’ANGLAIS VOYELLES CONSONNES /fil/ [ i: ] feel [ p ] pin /pn/ fill [ b ] bin [] /fl/ /bn/ /mel/ [ m ] mail [ :] verb /v:b/ fail [f] /fel/ [  ] bad /bd/ bud [ v ] veil /vel/ [] /bd/ tale /tel/ [: father /f: [ t ] was [ d ] dale /del/ ] / fall [ n ] nail /nel/ [:] /wz/ full [ ] thigh /a/ [] /f:l/ fool thy [] /a/ [] /fl/ set [ s ] seal /sil/ [:] /fl/ accept [ z ] zeal /zil/ [e] /set/ fail show [] /o/ [] /kspt/ file measure /m/ [] [e] /fe/ foil [ ] church / : / [a] /fa/ home John [ ] / n/ [] /fl/ house [ k ] cake /kek/ [] /hm/ peer [ g ] gate /get/ [ pair /hs/ king [] /k/ ] /p/ poor red [] /d/ [] /pe/ low [l] /lo/ [e] /p/ [ h ] home /hom/ [] yet [j] /jt/ [ w ] wet /wt/ ... phonologiques de trois langues ( LV1,LV2 et langue maternelle) cause les erreurs de prononciation chez les ? ?l? ?ves ? Comment les habitudes articulatoires en langue maternelle et celles en anglais. .. aivdvᾰ? ?la? ??meᾰnime/ Nous voyons que la production des apprenants est inadéquate par rapport la langue cible et qu’elle comporte des règles de langue cible, des traces de règles de la langue maternelle,... par Christian BAYLON et Paul FABRE : Phonétique Phonologie - Étude des sons de la parole selon - Étude des sons de la langue avec les méthodes des sciences naturelles - Étude des sons sans tenir

Ngày đăng: 19/06/2021, 15:30

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • BIA.pdf

  • REMERCIEMENTS

  • REFLEXION SUR L’INFLUENCE DES SONS ANGLAIS ETOU VIETNAMIENS DANS L’APPRENTISSAGE DE PRONONCIATION DU FRANÇAIS – LANGUE VIVANTE 2 – DES ELEVES DE 10E DU LYCEE THOAI NGOC HAU, AN GIANG

    • 1.1.3. Interférence

    • 2.1. Élaboration et choix du corpus

    • Nous avons élaboré un questionnaire composé de treize questions pour réaliser cette enquête. Nous avons classé les résultats de l’enquête selon le nombre de fiches remplies (82). Les sujets que nous avons choisis sont homogènes en catégorie d’âge ainsi qu’en niveau de langue. C’est- à- dire que les élèves apprennent l’anglais- LV1 et ont 81 heures du français – LV2 . Ils ont appris avec le manuel ADO.

      • Consonnes

      • 2.3.3.2. Les erreurs dues à l’interférence en anglais

      • LECTURE

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan