1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Représentation de l’enseignement apprentissage du français commercial chez les estudiants de l’ ESCE de hanoi= biểu trưng về dạy và học tiếng pháp kinh tế thương mại đối với sinh viên đại học ngoại thương hà nội

100 894 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 100
Dung lượng 1,59 MB

Nội dung

Pour vérifier ces hypothèses de recherche, nous avons mené une étude sur les représentations du cours de français commercial chez nos étudiants?. Cadre théorique Nous nous sommes basée

Trang 1

DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE

ĐỖ THỊ THU GIANG

REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE

DU FRANÇAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS

DE L’ESCE DE HANOI

BIỂU TRƯNG VỀ DẠY VÀ HỌC TIẾNG PHÁP KINH TẾ THƯƠNG MẠI

ĐỐI VỚI SINH VIÊN ĐẠI HỌC NGOẠI THƯƠNG HÀ NỘI

MÉMOIRE DE MASTER

Spécialité : Didactique du FLE Code : 60.14.10

HANOI, ANNÉE 2009

Trang 2

ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES

DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE

ĐỖ THỊ THU GIANG

REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE

DU FRANÇAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS

DE L’ESCE DE HANOI

BIỂU TRƯNG VỀ DẠY VÀ HỌC TIẾNG PHÁP KINH TẾ THƯƠNG MẠI

ĐỐI VỚI SINH VIÊN ĐẠI HỌC NGOẠI THƯƠNG HÀ NỘI

Trang 3

TABLE DES MATIÈRES

Page

INTRODUCTION 1

CHAPITRE 1 GÉNÉRALITÉS SUR LA REPRÉSENTATION SOCIALE ET L’ENSEIGNEMENT DU FOS 4

1.1 Concept de représentation sociale 4

1.1.1 Historique du concept 4

1.1.2 Les différentes approches 6

1.1.3 La clarification du concept 7

1.1.4 Fonctions des représentations sociales 9

1.1.5 Fonctionnement des représentations sociales 10

1.2 Enseignement du FOS 12

1.2.1 Généralités sur le FOS 12

1.2.2 Élaboration des programmes FOS 16

Conclusion du chapitre 1 24

CHAPITRE 2 REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS DE L’ESCE DE HANOI 26 2.1 Généralités sur l’enseignement/apprentissage du français commercial à l’ESCE de Hanọ 26

2.1.1 Le programme de formation 26

2.1.2 Les étudiants 28

2.1.3 Le corps professoral 30

2.1.4 Les matériels et équipements 31

2.2 Représentations de l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les étudiants de l’ESCE de Hanọ 32

2.2.1 Présentation de l’enquête 32

2.2.2 Les résultats de l’enquête 36

Trang 4

Conclusion du chapitre 2 51

CHAPITRE 3 PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 54

3.1 Propositions d’ordre général 54

3.1.1 Au niveau du programme de formation 54

3.1.2 Au niveau de l’enseignement 57

3.1.3 Au niveau des étudiants 65

3.2 Propositions pédagogiques 66

3.2.1 Fiche N 0 1 COMMERCE EXTERIEUR FRANÇAIS 66

3.2.2 Fiche N 0 2 CHUTE DU DOLLAR 72

Conclusion du chapitre 3 78

CONCLUSION 79

BIBLIOGRAPHIE 81

ANNEXES

Trang 5

INTRODUCTION

1 Problématique

L’enseignement du français commercial occupe une place importante dans le programme

de formation de l’Ecole supérieure de Commerce Extérieur (ESCE) de Hanọ Ayant pour mission d’équiper nos étudiants des moyens linguistiques nécessaires pour communiquer

en français dans les situations d’affaires, surtout dans le commerce extérieur, ce cours donnera à nos étudiants un atout qui les distinguera d’autres étudiants francophones en économie des établissements d’enseignement supérieur au Vietnam Ainsi, nos collègues enseignants et nos étudiants prêtent une grande attention à ce module Toutefois, selon nos observations personnelles, nos étudiants manifestent leur insatisfaction à propos de l’enseignement du français commercial sur lequel de nombreuses critiques de leur part ont été faites Or, l’amélioration de la qualité de l’enseignement/apprentissage du français commercial se trouve au coeur de notre préoccupation Nous voudrions donc savoir comment ce cours est apprécié par nos étudiants et ce qu’ils attendent de plus de ce module pour pouvoir l’améliorer à notre intention

De ce constat nous nous posons les questions de recherche suivantes :

1 L’enseignement du français commercial à l’ESCE répond-il aux attentes des étudiants?

2 Le programme du français commercial est-il bien adapté au programme général de formation à l’ESCE?

3 Les enseignants ont-ils un niveau de français commercial suffisant pour enseigner ce cours?

4 Quelles démarches pédagogiques adoptées pour mieux rentabiliser ce cours auprès de

ce public?

A partir de ces questions, nous formulons nos hypothèses de recherche suivantes :

1 L’enseignement du français commercial à l’ESCE de Hanọ ne répond pas entièrement aux attentes des étudiants

2 Le programme du français commercial est adapté au programme général de formation de l’ESCE

3 Les professeurs n’ont pas un niveau de français commercial suffisant pour enseigner

ce cours

4 Les démarches pédagogiques ne sont pas encore bien adaptées à ce public spécifique

Trang 6

Pour vérifier ces hypothèses de recherche, nous avons mené une étude sur les représentations du cours de français commercial chez nos étudiants Les résultats de l’étude permettent d’observer comment notre enseignement a été évalué et vécu par nos étudiants et donc de proposer des mesures pour améliorer la qualité de notre travail

La seconde raison de notre choix de sujet est d’ordre scientifique Il y a eu déjà des recherches sur les représentations de l’enseignement et de l’apprentissage du français général chez les élèves au Vietnam ou ailleurs dans le monde En revanche, aucun chercheur au Vietnam, au moins à notre connaissance, n’a procédé de la même façon pour avoir les représentations de l’enseignement d’un cours de français sur objectifs spécifiques (FOS) pour l’améliorer D’ailleurs, dans notre établissement, aucune recherche n’a été menée sur l’évaluation de l’enseignement du français commercial pour formuler des recommandations visant à l’adapter à notre public particulier

Consciente de la nécessité et de la pertinence scientifique et pratique d’une telle étude, nous voulions “défricher” le champs jusqu’à présent “en friche” chez nous en choisissant

pour notre mémoire de master le thème de représentations du cours de français

commercial C’est une des approches pour évaluer notre travail d’enseignement actuel

2 Cadre théorique

Nous nous sommes basée sur la théorie de la représentation sociale et la méthodologie de l’enseignement du Français sur Objectifs spécifiques (FOS) pour réaliser notre recherche qui porte sur les représentations de l’enseignement/apprentissage du français commercial

3 Champs d’étude et objectif de la recherche

Notre travail a pour but de déterminer les représentations de l’enseignement/apprentissage

du français commercial chez nos étudiants à l’ESCE via une enquête par questionnaire pour savoir comment notre enseignement est évalué et ce que nos étudiants pensent acquérir à travers ce cours Nous avons mené une enquête auprès des étudiants d’une promotion (61 enquêtés) à la fin de leur troisième année universitaire pour avoir leurs représentations sur cet enseignement/apprentissage

Grâce aux représentations des étudiants, nous avons formulé des recommandations pour rentabiliser notre activité d’enseignement du français commercial

4 Méthodologie de recherche

Nous avons adopté une recherche descriptive et analytique qui a pour but de présenter et analyser l’état des lieux de l’enseignement/apprentissage du français commercial à l’ESCE

Trang 7

à travers les représentations des étudiants de ce cours Nous avons utilisé de différentes

stratégies d’observation telles que étude historique, enquête par questionnaire, étude

comparative et étude évaluative L’étude historique permet d’analyser des faits

(représentation sociale, enseignement du FOS, enseignement du français commercial à

l’ESCE) dans leur évolution L’enquête par questionnaire est l’outil principal pour obtenir les perceptions des étudiants du cours de français commercial L’étude comparative et

évaluative viennent nous aider dans la synthèse des résultats de l’enquête pour faire sortir

les représentations typiques de nos étudiants À quoi s’ajoutent la collecte de données, la synthèse de documents pour fonder le cadre théorique de la recherche

5 Plan du mémoire

Notre travail comprend trois grandes parties, organisées en trois chapitres

Dans le premier chapitre, nous étudions la représentation sociale et la méthodologie de l’enseignement du FOS, deux volets du cadre théorique de notre mémoire

Dans le deuxième chapitre, nous exposons d’abord l’état des lieux de l’enseignement/apprentissage du français commercial dans notre établissement Ensuite, nous présentons les résultats de notre enquête portant sur les représentations du cours de français commercial chez nos étudiants à l’ESCE de Hanọ C’est une partie importante du mémoire qui permet de vérifier nos hyphothèses de recherche avancées au départ

Au troisième chapitre, nous formulons, sur la base des représentations que se font nos étudiants du français commercial, des recommandations à l’Ecole, aux professeurs et aux étudiants pour rentabiliser l’enseignement/apprentissage de ce module Quelques fiches pédagogiques proposeront des activités didactiques élaborées pour illustrer les démarches d’enseignement du français commercial

Trang 8

CHAPITRE I GÉNÉRALITÉS SUR LA REPRÉSENTATION SOCIALE ET

L’ENSEIGNEMENT DU FOS

Notre recherche, ayant pour thème Représentations de l’enseignement/apprentissage du

français commercial, a pour objectif d’avoir les perceptions de nos étudiants sur le cours

de français commercial dispensé dans notre établissement On pourrait alors voir surgir de notre sujet deux volets différents d’une même question de recherche : représentations et enseignement du français commercial qui appartient au domaine du Français sur Objectifs spécifiques (FOS) Ainsi, notre étude devra se baser sur les fondements théoriques de la représentation sociale et de l’enseignement du FOS Dans ce premier chapitre du mémoire, nous voulions présenter ces théories comme le cadre conceptuel de notre travail

D’abord, nous allons étudier le concept de représentation sociale dans son évolution, sa signification et son mécanisme de formation et de transformation

Ensuite, nous voudrions éclairer les principes et règles méthodologiques de l’enseignement

du FOS pour en faire une référence théorique de l’enseignement du français commercial

1.1 CONCEPT DE REPRÉSENTATION SOCIALE

La notion de représentation a été évoquée pour la première fois au XIXe siècle par Emile Durkheim Depuis, elle a été étudiée par de nombreux sociologues mais elle adopte toujours le même concept lié à une manière de penser, de s'approprier, d'interpréter notre réalité quotidienne et notre rapport au monde Elle est devenue ainsi une théorie importante souvent utilisée dans des recherches en sciences humaines

Pour une meilleure compréhension du concept de base de notre recherche, nous voudrions étudier la notion de représentation dans son évolution, dans ses fonctions et caractéristiques ainsi que dans son fonctionnement

1.1.1 Historique du concept

Au XIXe siècle, David Emile Durkheim (1858-1917), un sociologue français, est le

premier à aborder la notion de représentations, appelées “collectives” à travers l’étude des religions et des mythes Pour E Durkheim (1912, version numérisée 2008 : 20-21), “les

premiers systèmes de représentations que l’homme s’est fait du monde et de lui-même sont d’origine religieuse Les représentations religieuses sont des représentations collectives qui expriment des réalités collectives; les rites sont des manières d'agir qui ne prennent naissance qu'au sein des groupes assemblés et qui sont destinés à susciter, à entretenir ou

Trang 9

à refaire certains états mentaux de ces groupes» Ce sociologue a distingué les

représentions collectives des représentations individuelles En effet, ces dernières traduisent des états individuels qui s’expliquent tout entiers par la nature psychique de l’individu, au contraire, les représentations collectives ou sociales traduisent des états de la

collectivité : « elles dépendent de la manière dont celle-ci est constituée et organisée, de sa

morphologie, de ses institutions religieuses, morales, économiques, etc Il y a donc entre ces deux espèces de représentations toute la distance qui sépare l'individuel du social, et

on ne peut pas plus dériver les secondes des premières qu'on ne peut déduire la société de l'individu, le tout de la partie, le complexe du simple » (Durkheim, 1912)

Au XXe siècle, le concept de représentation sociale se trouve, au centre d’intérêt des recherches en sciences humaines : psychologie sociale, psychologie cognitive, psychanalyse, histoire, sociologie, anthropologie, linguistique Nous allons passer en revue quelques perceptions de ce concept selon différents angles de vue scientifiques

La psychologie sociale, selon E Durkheim (1898 : 273-302), a la tâche d’étudier les représentations sociales Celles-ci, situées à l’interface de la psychologique et du social, de l’individuel et du collectif, pensent le social comme du cognitif et les propriétés de la cognition comme quelque chose de social relié à l’affectif et au symbolique

De son côté, la psychologie cognitive a mis en évidence les propriétés structurales de la représentation Mais ses modèles basés sur l’intelligence artificielle coupent le processus mental de sa base sociale, psychique et corporelle

Pourtant, Henri Wallon (1942), puis plus tard Jean Piaget (1950), ont démontré l’importance de la base motrice posturale et imitative dans la représentation

Michel Foucault (1966), quant à lui, introduit le concept d’épistémè: il s’agit d’une conception du monde qui rassemble différents paradigmes ou représentations mentales individuellles, relatives à la pratique du monde, l’histoire, la cosmologie

Par ailleurs, les travaux de John Searle (1983) postulent un arrière fond culturel, un savoir tacite, des conventions, c’est-à-dire ce qui dans la représentation est social

De sa part, D Kaes (1976 : 34, 451-463), dans une perspective clinique inspirée de la psychanalyse, articule dans ses travaux les processus cognitifs, les représentations à l’ordre des désirs et des affects

Les apports récents de l’histoire (Georges Duby, 1978), de la sociologie (Pierre Bourdieu, 1982), de l’anthropologie (Marc Augé, 1979) reconnaissent et explicitent la fonction de la

Trang 10

représentation dans la constitution des ordres et des rapports sociaux, l’orientation des comportements collectifs et la transformation du monde social

En France, c'est avec Serge Moscovici que le concept de représentation sociale s'élabore

véritablement Ce psychosociologue montre “comment une nouvelle théorie scientifique ou

politique est diffusée dans une culture donnée, comment elle est transformée au cours de

ce processus et comment elle change à son tour la vision que les gens ont d'eux-mêmes et

du monde dans lequel ils vivent." (S Moscovici, 1961) Il démontre aussi le rơle des

représentations sociales dans l’institution d’une réalité consensuelle, leur fonction cognitive dans l’intégration de la nouveauté, l’orientation des communications et des conduites Selon lui, les représentations sociales peuvent être étudiées globalement comme des contenus dont les dimensions (informations, valeurs) sont coordonnées par un principe organisateur (attitude, normes) ou de manière focalisée comme structures de savoir organisant l’ensemble des significations relatives à l’objet concerné

socio-D’autres chercheurs s’intéressent aussi aux représentations sociales: des psychosociologues comme Chombart de Lauwe (1913-1998), Robert Farr, Denise Jodelet, Claudine Herzlich ; des anthropologues tels que Laplantine ; des sociologues comme Bourdieu ; des historiens comme Ariès et Duby Le champs d’investigation de ces chercheurs est large Citons pour exemple les représentations de la santé et de la maladie (Herzlich et Laplantine), du corps humain et de la maladie mentale (Jodelet), de la culture (Kặs), de l’enfance (Chombart de Lauwe) ou encore de la vie professionnelle (Herzberg, Mausner et Snyderman), le rapport entre les représentations sociales et l’action (Jean-Claude Abric)

En conclusion, le concept de représentation sociale, qui a vu le jour depuis le XIXe siècle,

a connu une évolution importante tout au long de son histoire Il est devenu maitenant une notion clé des recherches du domaine des sciences sociales et humaines

1.1.2 Les différentes approches

Il existe de différentes approches qui envisagent la façon dont s’élaborent les représentations sociales Chacune d’entre elles met en valeur une de leurs facettes Jodelet (1997 : 69) relève six points de vue sur la construction d’une représentation sociale:

La première approche insiste particulièrement sur l’activité cognitive du sujet dans

l’activité représentative Le sujet est un sujet social, porteur des idées, valeurs et modèles qu’il tient de son groupe d’appartenance ou des idéologies véhiculées dans la société La

Trang 11

représentation sociale se construit lorsque le sujet est en situation d’interaction sociale ou face à un stimulus social

La deuxième met en valeur les aspects signifiants de l’activité représentative Le sujet

est producteur de sens A travers sa représentation s’exprime le sens qu’il donne à son expérience dans le monde social La représentation est sociale et donc le reflet de la société car elle est élaborée à partir des codes sociaux et des valeurs reconnues par la société

La troisième approche envisage les représentations sous l’angle du discours Ses

propriétés sociales dérivent de la situation de communication, de l’appartenance sociale des sujets parlants, de la finalité de leurs discours

La quatrième optique valorise la pratique sociale de la personne Le sujet est un acteur

social, la représentation qu’il produit reflète les normes institutionnelles découlant de sa position ou les idéologies liées à la place qu’il occupe

La cinquième approche aborde l’aspect dynamique des représentations sociales qui est

souligné par le fait que ce sont les interactions entre les membres d’un groupe ou entre groupes qui contribuent à la construction des représentations

Le dernier point de vue analyse la manifestation des représentations en postulant l’idée

d’une reproduction des schèmes de pensée socialement établis L’individu est déterminé

par les idéologies dominantes de la société dans laquelle il évolue

Ces diverses approches enrichissent la recherche sur les phénomènes représentatifs Jodelet rappelle que l’étude des représentations conduit à plusieurs champs d’application comme l’éducation, la diffusion des connaissances ou encore la communication sociale

1.1.3 La clarification du concept

1.1.3.1 La notion de la représentation sociale

“Représenter” vient du latin “repraesentare, rendre présent” Le dictionnaire Larousse précise qu’en philosophie, “la représentation est ce par quoi un objet est présent à l’esprit”

et qu’en psychologie, “c’est une perception, une image mentale dont le contenu se rapporte

à un objet, à une situation, à une scène du monde dans lequel vit le sujet.” La représentation est “l’action de rendre sensible quelque chose au moyen d’une figure, d’un symbole, d’un signe.”

Ces différentes définitions contiennent des mots clés qui permettent d’approcher la notion

de représentation: sujet et objet, image, figure, symbole, signe, perception et action

- Le sujet peut être un individu ou un groupe social

Trang 12

- L’objet peut être aussi bien une personne, une chose, un événement matériel, psychique

ou social, un phénomène naturel, une idée, une théorie, etc ; il peut être “aussi bien réel qu’imaginaire ou mythique, mais il est toujours requis.” (Jodelet, 1991 : 37)

- Le mot perception suggère le fait de se saisir d’un objet par les sens (visuel, auditif,

tactile…) ou par l’esprit (opération mentale)

- Le terme action renvoie à l’appropriation de l’objet perçu par le sujet

- Image, figure, symbole, signe: ce sont des représentations de l’objet perçu et interprété

La représentation sociale est une forme de connaissance qui permet de définir, de nommer

et d'interpréter les éléments de notre vie quotidienne: une image, un comportement, une communication, etc (Jodelet, 2003 : 361-384) Elle est pratique et utile à notre compréhension du monde favorisant, par le fait même, la maîtrise, par l'individu, de son

environnement L'acte de se représenter est un processus par lequel s'établit une relation

entre un sujet et un objet (Jodelet, 2003) Le sujet peut être individuel ou collectif, tandis

que l'objet peut adopter une forme diverse (personne, théorie, événement, chose) à laquelle sont rattachés des éléments de contenus variés: informatifs, cognitifs, idéologiques, normatifs, croyances, valeurs, attitudes, opinions, images (Jodelet, 2003 : 47-78)

En bref, nous voulons adopter pour notre mémoire la définition de la représentation

sociale qui résulte des idées relatives à ce concept ci-dessus : le concept de représentation

sociale désigne une forme de connaissance socialement élaborée et partagée par les membres d’un ensemble social ou culturel C’est une manière de penser, de s’approprier, d’interpréter notre réalité quotidienne et notre rapport au monde

1.1.3.2 Caractéristiques des représentations sociales

Jodelet (2003) définit la représentation sociale comme un savoir de sens commun En ce

sens, elle témoigne de la connaissance spontanée d'un sujet par rapport à des éléments de la vie quotidienne se distinguant, de cette façon, du savoir scientifique

La représentation sociale est également une construction sociale de la réalité Elle est le

« résultat d'un processus d'élaboration basé sur des mécanismes individuels et collectifs » (Jodelet) et « le produit d'une interaction entre le psychisme humain et le culturel ou social » (Chombart de Lauwe et Feuerhahn, 1997) Sur le plan individuel, la construction sociale de l'objet nécessite la mobilisation de processus cognitifs et psychologiques Se représenter implique l'individu dans sa subjectivité et dans son expérience Ce qui fait dire

à Jodelet que la représentation sociale a également un caractère autonome et créatif Elle

Trang 13

peut ainsi être considérée comme une forme d'expression du sujet Le sujet avec ce qu'il est, ce qu'il pense, ce qu'il connaît, prend les morceaux de tout cela pour créer des figures qui seront le reflet de sa réalité

Aux dimensions cognitives et psychologiques s'ajoutent des dimensions sociales et collectives Pour Jodelet, la représentation sociale prend sa source dans les savoirs qui sont élaborés et partagés par une société, et qui nous sont transmis par la tradition, l'éducation et

la communication orale En ce sens, les catégories qui structurent et expriment la représentation sociale sont des catégories empruntées à un fonds commun de culture Ainsi, les valeurs, les normes sociales, le contexte historique, l'expérience, les savoirs et les modèles sont tous des éléments contribuant à l'élaboration de la représentation sociale

En plus d'être une réalité construite, la représentation sociale est aussi caractérisée par sa

forme figurative et imageante L'acte de se représenter implique la mise en image de

l'objet, par le sujet, en lui attribuant des traits concrets par le biais de l'imagination ou de l'imaginaire Bien qu'elle reprenne certains traits de l'objet, cette mise en image n'est pas une copie conforme de la réalité La forme figurative ou imageante de la représentation

sociale est indissociable de son caractère symbolique et signifiant Elle témoigne de la

façon dont le sujet interprète le monde et du sens qu'un objet a pour lui La représentation fait donc « correspondre à toute figure un sens et à tout sens une figure» (Jodelet, 2003)

Enfin, la représentation sociale est aussi une façon pour l'individu de se situer dans

l'espace social La position que le sujet adopte par rapport à un objet lui permet aussi de se

situer par rapport à d'autres sujets Jodelet affirme, en ce sens, que la représentation sociale marque l'appartenance de l'individu à un groupe

En résumé, on reconnaît les différentes caractéristiques des représentations sociales parmi

lesquelles les plus importantes: autonome, créatif, symbolique et signifiant Surtout, la représentation sociale nous permet de positionner l’individu dans l’espace social

1.1.4 Fonctions des représentations sociales

Les représentations avec leurs caractéristiques, ont de différentes fonctions

D’abord, elles ont des fonctions cognitives En effet, elles permettent aux individus

d’intégrer des données nouvelles à leurs cadres de pensée Ces connaissances ou ces idées neuves sont diffusées plus particulièrement par certaines catégories sociales: les journalistes, les politiques, les médecins, les formateurs…

Trang 14

Ensuite, les représentations ont des fonctions d’interprétation et de construction de la

réalité Elles sont une manière de penser et d’interpréter le monde et la vie Les valeurs et

le contexte dans lequel elles s’élaborent ont une incidence sur la construction de la réalité

Il existe toujours une part de création individuelle ou collective dans les représentations C’est pourquoi, elles ne sont pas figées Elle évoluent, même parfois très lentement

Les représentations ont également des fonctions d’orientation des conduites et des

comportements Elles sont porteuses de sens, elles créent du lien, et en cela elles ont une

fonction sociale Elles aident les gens à communiquer, à se diriger dans leur environnement

et à agir Elles engendrent des attitudes, des opinions et des comportements Elles ont donc

un aspect prescriptif “Elle définit ce qui est licite, tolérable ou inacceptable dans un contexte social donné.” (Jean-Claude Abric, 1997)

En outre, on reconnaît des fonctions identitaires des représentations sociales En effet,

celles-ci permettent de situer les sujets dans leur champ social et d’élaborer une identité sociale compatible avec des systèmes de normes et de valeurs déterminés Selon Jodelet (1991), “partager une idée, un langage, c’est aussi affirmer un lien social et une identité.”

Enfin, d’autres fonctions affichées aux représentations sociales sont celles de justification

des pratiques Celles-ci nous semblent très liées aux fonctions précédentes Les

représentations que le sujet va se faire de l’autre justifie des prises de position et des comportements Selon Abric (1997), il s’agit d’un “nouveau rôle des représentations: celui

du maintien ou du renforcement de la position sociale du groupe concerné.”

En somme, les représentations ont des fonctions importantes dans la vie humaine car elles

nous permettent non seulement de percevoir le monde mais aussi de modifier notre vision

du monde ainsi que d’affirmer notre identité sociale

1.1.5 Fonctionnement des représentations sociales

Pour bien comprendre comment s’élaborent les représentations, il est important d’étudier leur organisation et leur structure, c’est-à-dire la façon dont elles se forment

1.1.5.1 Elaboration des représentations sociales

Rouquette et Rateau (1998) nous montrent deux composantes d’une représentation: ses éléments constitutifs et les liens interdépendants entre ces éléments

Lorsqu’une représentation se crée, deux processus se mettent en oeuvre: l’objectivation avec la constitution d’un noyau figuratif et l’ancrage

Trang 15

D’abord, l’objectivation, c’est l’acte de résorber un excès de signification en les

matérialisant (Moscovici, cité par Jodelet, 1997) Ce processus permet aux individus de s’approprier et d’intégrer des phénomènes ou des savoirs complexes Il comporte trois phases : le tri des informations, la formation d’un modèle ou noyau figuratif et la naturalisation des éléments choisis pour la représentation Plus précisément, le tri des informations se fait en fonction de critères culturels et surtout normatifs, ce qui exclut une partie des éléments ; la formation d’un modèle réside dans le fait que les informations s’organisent en un noyau simple, concret, imagé et cohérent avec la culture et les normes sociales ambiantes ; la naturalisation des éléments choisis consiste dans l’acte d’acclimater, d’adopter de façon durable des éléments auxquels on attribue des propriétés ou des caractères L’ensemble de la représentation sociale s’élabore autour du noyau figuratif

Ensuite, le deuxième processus est l’ancrage qui est l’enracinement social de la

représentation et de son objet En effet, l’objet représenté est investi d’une signification par

le sujet concerné par sa représentation A travers le sens, l’idée sociale et culturelle du sujet doit s’exprimer Mais les éléments de la représentation ne font pas qu’exprimer des rapports sociaux mais contribuent à les constituer aussi Le langage commun qui se crée entre les individus et les groupes à partir d’une représentation sociale partagée leur permet

de communiquer entre eux Ainsi, le système de référence établi exerce-t-il à son tour une influence sur les phénomènes sociaux L’ancrage comporte également l’enracinement dans

le système de pensée préexistant: pour intégrer de nouvelles données, les sujets concernés les classent et les rangent dans des classes de pensée socialement établies

Bref, le processus d’objectivation, en relation avec celui d’ancrage, articule les trois

fonctions de base de la représentation: interprétation de la réalité ; fonction cognitive d’intégration de la nouveauté ; orientation des conduites et des rapports sociaux

1.1.5.2 Evolution et transformation des représentations sociales

La représentation sociale est structurée en un double système: le noyau central et le système périphérique

Le noyau central est constitué d’éléments qui donnent sens à la représentation: la nature de l’objet représenté, la relation de cet objet avec le sujet et le système de valeurs et de normes Il exerce deux fonctions essentielles dans la structure et la dynamique représentationnelle Sa fonction organisatrice permet de déterminer la nature des relations entre les éléments de la représentation ; ce noyau central est l’élément unificateur et

Trang 16

stabilisateur de la représentation Sa fonction génératrice précise la signification de chaque élément du champ représentationnel Le noyau central est l’élément le plus stable de la représentation Il est très difficile de le modifier Ainsi, Mugny et Carugati (1985) parlent-ils de “noyau dur” Autour de ce noyau s’organisent les éléments périphériques

Même si le noyau central est le fondement de la représentation, les éléments périphériques

y tiennent aussi une place importante Selon Abric (1994), “ils comprennent des informations retenues, sélectionnées et interprétées, des jugements formulés à propos de l’objet et de son environnement, des stéréotypes et des croyances Ils constituent l’interface entre le noyau central et la situation concrète dans laquelle s’élabore ou fonctionne la représentation.” Ces éléments permettent l’ancrage de la représentation dans la réalité des sujets sociaux Ces éléments présentent une plus grande souplesse que les éléments centraux et sont le lieu de l’individualisation de la représentation, ils interviennent dans les processus de sa défense et sa transformation

Donc, la représentation est vêtue d’une double dimension, statique et dynamique tout à la fois Et elle ne se transforme véritablement que lorsque son noyau central change (C Flament, 1994) Pour préserver ce noyau (la partie non négociable) le processus représentationnel génère des périphéries dont l’une des fonctions est de protéger le noyau central Par contre, ces périphéries sont plus vulnérables et des modifications sont donc possibles sans remettre en cause la structure globale de la représentation sociale

Bref, les représentations sociales ont leurs caractéristiques et fonctionnent selon leur

mécanisme Il nous semble important de bien comprendre tout cela pour déterminer les éléments centraux d’un fait social afin d’avoir ses représentations pertinentes

En conclusion, le concept de représentation sociale, apparu depuis le XIXe siècle, ne cesse

de se développer et d’être largement utilisé comme théorie de base en sciences humaines Désignant une forme de connaissance socialement élaborée et partagée par les membres d’un groupe social, la représentation sociale reflète une manière de penser, de percevoir et d’interpréter notre réalité quotidienne et notre rapport au monde A la fois statique et dynamique, elle se transforme véritablement lorsque son noyau central change

1.2 ENSEIGNEMENT DU FOS

1.2.1 Généralités sur le FOS

Le FOS - “Français sur Objectifs Spécifiques” - est une branche de la didactique du FLE qui vise un public spécifique constitué de professionnels ou d’universitaires qui apprennent

Trang 17

le français pour le pratiquer dans leur propre domaine Ce public doit acquérir un capital culturel et langagier qui est des savoirs, savoir-faire et savoir-être pour faire face aux situations auxquelles ils seront confrontés dans leur vie universitaire ou professionnelle L’enseignement du français commercial est étendu sans cesse et alimenté par l’évolution

du monde économique Cet enseignement fait partie du FOS qui est de plus en plus développé, varié, et pratiqué à l’époque de la mobilité des universitaires et des professionnels Il convient donc de faire le point sur la méthodologie du FOS avec ses propres règles et principes à tenir en compte dans l’enseignement, après un coup d’oeil sur son historique et ses différentes approches

1.2.1.1 Historique

Le FOS a connu de différentes étapes de développement dans son évolution Il commence

son histoire dans les années vingt du XXe siècle ó est né le Français militaire avec un

manuel du français militaire (en 1927) destiné aux soldats non-francophones combattant dans l’armée française (algériens, sénégalais, marocains…)

Dans les annés soixante et soixante-dix, le français, en tant que langue étrangère, connaỵt

un repli sur la scène internationale Alors, les responsables français au ministère des Affaires Etrangères ont cherché de nouveaux publics dans de différents domaines et donc prêté une grande attention aux domaines des sciences, de la technique, du droit, de l’économie Cette politique linguistique a fait naỵtre en France un nouvel enseignement du

français, destiné à un public spécifique, ce qu’on appelle “Français scientifique et technique” Elle donne aussi accès à la naissance du Français instrumental en Amérique latine, du français fonctionnel qui est, selon L Porcher, dans son article Monsieur Thibaut

et le bec Bunsen (1976), “un français qui sert à quelque chose par rapport à l’élève”

Le Français sur Objectifs Spécifiques (FOS), adopté à la fin des années 80, est calqué sur

l’expression anglaise “English for Special Purposes” (ESP), lancée par Hutchinson T et

Waters A Le FOS est marqué par sa centration sur l’apprenant qui est avant tout le point

de départ de toutes ses activités pédagogiques La méthodologie principale du FOS est basée sur certains aspects: des publics, spécialistes non en français mais en leur domaine

professionnel ou universitaire, veulent apprendre du français dans un temps limité pour

réaliser un objectif précis, d’ó l’expression “objectifs spécifiques” Le FOS couvre tous les domaines mais les spécialités les plus demandées par la majorité des publics du FOS

Trang 18

sont: le français des affaires, le français du tourisme et de l’hôtellerie, le français

juridique, le français médical, le français scientifique et technique

Dans les pratiques de l’enseignement, on entend parler aussi du terme Français de Spécialité Alors, est-ce qu’il y a une différence entre le FOS et le Français de Spécialité?

En réalité, ce dernier a été historiquement le premier à désigner des méthodes destinées à des publics spécifiques étudiant le français dans une perspective professionnelle ou universitaire Ces méthodes mettaient l’accent sur une spécialité ou sur une branche d’activité professionnelle En revanche, le terme FOS peut couvrir toutes les situations, que celles-ci soient ancrées ou non dans une spécialité

Au seuil du troisième millénaire, le FOS se voit obligé de s’adapter aux besoins du marché basés notamment sur des demandes croissantes du monde professionnel Celles-ci sont expliquées par la diversification des domaines professionnels de plus en plus pointus et aussi par l’émergence de demandes d’amélioration des compétences en français des professionnels Dans ce contexte, depuis 2006, des institutions de formation de langue

proposent des diplômes en Français Langue Professionnelle (FLP) Parallèlement avec le FLP, le Français à visée professionnelle est également une nouvelle appellation du

module de français inscrit dans la logique de FOS Ces derniers sont plus récents mais ne s’opposent pas aux dénominations précédentes, ils les complètent plutôt Le Français à visée professionnelle consiste à faire acquérir des compétences communes à différents secteurs d’activités, à différents postes de travail et relatives à la communication dans le monde professionnel (rédiger un compte-rendu) Quant à lui, le FLP est vêtu d’une double exigence en formation : formation en français et formation professionnelle

En somme, le FOS a connu une évolution de ses fonctions et ses approches

méthodologiques mais il est toujours lié à une spécialisation dans l’enseignement du français, basée essentiellement sur les besoins spécifiques en communication

1.2.1.2 Différentes approches du FOS

L’enseignement du FOS, faisant partie du FLE, a connu, le long des années, presque la même histoire que les approches des langues étrangères En effet, l’évolution dans les méthodes d’enseignement des langues exerce des implications importantes sur les façons

d’aborder le FOS F Thyrion et J Binon (2007) distinguent ses différentes approches :

La première approche est le découpage domanial Cette organisation s’impose tout

naturellement dans l’enseignement du FOS Ainsi, le champ de l’économie est découpé par

Trang 19

exemple en 3 sous-domaines qui pourraient inspirer la conception d’un manuel d’économie

composé de 3 chapitres ou d’activités correspondants: L’entreprise, Le commerce et Les

finances Cette approche thématique permet de faire bénéficier l’apprenant de la

redondance qu’offre l’intertextualité, tout en réactivant le vocabulaire

Maỵtriser un domaine, d’après G Kahn et Eurin, cités par F Thyrion et J Binon (2007), c’est maỵtriser les mots qui y circulent Et l’enseignement du FOS s’avère difficile si l’enseignant n’est pas un spécialiste du domaine concerné ou si on maỵtrise mal les concepts de spécialité Donc, le lexique spécialisé est fondamental dans le FOS

L’approche notionnelle-fonctionnelle, inaugurée par un niveau-seuil “renvoie à un

principe d’organisation des programmes d’apprentissage des langues vivantes pour des adultes, ó la priorité est donnée à la valeur communicative des éléments du langage plutơt qu’à leur valeur grammaticale et formelle L’analyse des besoins permet de déterminer ce qui est nécessaire aux apprenants en termes de fonctions du langage et d’actes de parole, et les notions générales et spécifiques que l’apprenant devrait maỵtriser” (Cuq et al., 2003),

cités par F Thyrion et J Binon (2007)

L’approche discursive, de sa part, représente un grand intérêt pour l’enseignement du

FOS En effet, celui-ci s’est aussi centré sur la phrase et le lexique (selon la méthode traditionnelle du FLE) jusqu’au milieu des années 70 Mais on a constaté qu’un dictionnaire bilingue spécialisé ne suffisait pas Les difficultés dans l’enseignement du FOS n’avaient pas été seulement lexicales Ces obstacles étaient donc d’un autre ordre, celui du discours, détecté par certains spécialistes Ceux-ci, confrontés aux publics du FOS, ont trouvé dans la description des discours le moyen de faire repérer les éléments linguistiques privilégiés par un domaine particulier Cela permet de déterminer des genres

et types de textes pour mieux les introduire dans un cours, et de mieux appréhender le fonctionnement d’un domaine de spécialité au travers des discours qui y sont produits

L’approche interculturelle qui est intervenue dans les années 70 a modifié en profondeur

la manière d’enseigner des langues étrangères et a exercé aussi des implications non négligeables sur le FOS Son principe de base, c’est que tous les comportements et les façons de parler sont imprégnés de “culture”, et qu’apprendre une langue étrangère, c’est apprendre à s’approprier une culture, apprendre à vivre, à “fonctionner” dans la culture étrangère Il importe donc dans l’enseignement du FOS qu’on repère la dimension culturelle dans les situations de communication spécialisée

Trang 20

L’approche actionnelle, qui n’est pas particulière au FOS, prend tout son sens avec un

public professionnel Cette approche veut que l’enseignement-apprentissage pour les publics à objectifs spécifiques ne soit plus tourné vers la langue mais vers la réalisation d’actes de paroles, vers l’accomplissement de tâches ou de projets Selon le CECR, Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (2001), une tâche est définie comme

« toute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant parvenir à un résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir, d’un but qu’on s’est fixé » Dans ce contexte, la maîtrise et le respect des codes propres à un milieu professionnel sont fondamentaux et déterminent l’efficacité des tâches réalisées

En conclusion, chaque approche du FOS met l’accent sur un aspect précis de

l’enseignement: lexical, discursif, interculturel ou actionnel Une combinaison à bon dosage de toutes ces approches en fonction des situations pédagogiques s’avère pertinente pour enseigner efficacement le FOS

1.2.2 Elaboration des programmes FOS

La méthodologie de l’enseignement du FOS réside essentiellement dans les principes à tenir en compte dans l’élaboration des programmes spécifiques Celle-ci est une opération importante parce qu’elle matérialise et concrétise l’objectif et les tâches à remplir dans l’enseignement Pour la présentation de cette partie, nous nous référerons à différents ouvrages portant sur ce sujet, en particulier, celui de D Abry de chez CLE International, ouvrage récent (2007) qui, à notre avis, est complet et approfondi en matière de

méthodologie du FOS : Le français sur objectifs spécifiques et la classe de langue

La conception des programmes FOS comprend des étapes et principes méthodologiques connus comme classiques : identification de la demande de formation, analyse du public, analyse des besoins, recueil de données authentiques sur le terrain, analyse des données en collaboration avec les acteurs du terrain ou les enseignants de la spécialité, mise en place d’une méthodologie, autonomisation des apprenants, évaluation Nous allons faire le point sur les grands principes ou étapes de l’élaboration des programmes FOS

1.2.2.1 Identification de la demande de formation et analyse du public

Il arrive souvent qu’un organisme, une entreprise ou une institution « commande » à un établissement d’enseignement une formation ou un stage précis, avec un objectif préfixé à atteindre Il reste donc à l’établissement d’enseignement d’identifier cette demande de formation pour prévoir un programme approprié aux besoins du public Les principes

Trang 21

généraux devront être pris en compte face à une demande de formation Selon Abry

(2007), les premières questions à se poser dans cette première étape sont du type : La

demande est-elle précise ? Le public est-il clairement identifié ? Le public est-il homogène ? Ses objectifs correspondent-ils à ceux de l’employeur/demandeur ? L’objectif fixé par le demandeur paraỵt-il réalisable compte tenu du temps accordé à la formation ?

On ne pourra répondre de façon pertinente à ces questions que quand on procède à l’analyse précise du public et de ses besoins

Suite à l’identification de la demande de formation, l’analyse du public consiste à s’informer sur la formation des apprenants, leurs acquis, leurs besoins, leurs attentes, leurs priorités, leur manière d’apprendre le français, leur culture, leur environnement… dans une approche interculturelle Abry (2007) propose une grille d’analyse du public composée de questions que l’enseignant d’une formation FOS pourra se poser ou poser au demandeur et/ou aux apprenants Les paramètres peuvent êtres variés en fonction des demandes, évolutifs et adaptables à des cas différents

QUI ?

Age/ Sexe/ Nationalité

Vos diplơmes obtenus ?

Quel a été votre parcours professionnel ?

Votre fonction actuelle ?

Parlez-vous d’autres langues ?

Etes-vous en reprise d’études ?

POURQUOI ? Pourquoi suivez-vous cette formation en français ?

Pour vos études ?

Par nécessité professionnelle ?

Parce que vous devez obtenir une certification/un diplơme

Cette formation aura-t-elle une incidence sur votre statut professionnel ?

Quels sont vos rapports avec la langue française ?

Quel est votre niveau actuel en langue française ?

Où et quand avez-vous étudié le français ?

Que savez-vous de la culture française ?

Avez-vous déjà voyagé en France ou dans un pays francophone ?

Trang 22

Ó ? Analyse de l’environnement

La formation a lieu en milieu francophone La formation a lieu en milieu non-francophone

L’activité en lien avec la formation aura-t-elle lieu en milieu francophone ou non francophone ?

Le pays/ la ville ó se déroule la formation et le lieu d’exercice de l’activité sont-ils les mêmes ? Sinon, sont-ils proches ? éloignés ?

Quel lien peut-on avoir avec le lieu d’exercice de l’activité ?

Accès à la documentation francophone (ouvrages et revues scientifiques et professionnels francophones) ? Accès à l’internet / Accès à TV5 ?

Pourra-t-on effectuer des activités « sur le

terrain » ? (visites d’entreprise, accès à un

laboratoire)

Jumelages éventuels (entre universités, entre centres de recherche)

Dans quel contexte va se dérouler la formation ?

La formation aura-t-elle lieu pendant ou en dehors des heures de travail ?

La formation aura-t-elle lieu sur le lieu de travail ou à l’extérieur ?

Cette formation est-elle prise en charge par l’employeur ?

Quelle sera la durée hebdomadaire/mensuelle de cette formation ?

S’agit-il d’un stage intensif ? de cours du soir ?

En bref, l’identification de la demande de formation et l’analyse du public doivent être menées en premier temps lors de l’élaboration d’un programme FOS et la mise en place de

ce programme nécessite l’étude sérieuse des conditions dans lesquelles il s’effectue

1.2.2.2 Analyse des besoins

L’analyse des besoins consiste à collecter les informations concernant les situations cibles

ó les apprenants seront invités à communiquer en langue-cible Dans un premier temps, le concepteur des cours de FOS peut analyser des besoins grâce à sa réflexion personnelle, appuyée sur ses expériences antérieures ou ses connaissances sur le domaine concerné Cette approche peut être appliquée pour les situations de communication assez courantes

que l’enseignant a vécues Pourtant, face à une demande particulière qui touche un

domaine peu famillier, voire inconnu pour lui, l’enseignant peut avoir un contact avec le milieu ó se déroule l’activité ou avec l’organisme demandeur pour se renseigner sur les besoins langagiers des apprenants De façon concrète, le formateur aura à répondre aux

questions suivantes lors de l’analyse des besoins : Avec qui l’apprenant parlera-il le

Trang 23

français ? dans quel contexte ? ; Qu’aura-t-il à dire ? à écouter ? à comprendre ? à lire ? à écrire ? Quelles tâches devra-t-il accomplir qui impliquent l’utilisation de la langue française ?

Ainsi, le formateur devra acquérir des connaissances multiples à savoir :

- le contexte général de la communication : De quel milieu s’agit-il ? De quel secteur

d’activité ? A quelle catégorie d’activité a-t-on affaire (achat et vente, comptabilité…) ?

- le rôle et le statut de la communication : S’agit-il d’une communication d’égal à égal ? de

supérieur à inférieur ?

- les modalités des contacts : communiquer en face à face ? en groupes ? s’exprimer seul

face à un public ? animer/participer à une réunion, une conférence ? écouter des cours ?

- les réseaux de communication utilisés : face à face, téléphone, courrier, Internet, etc

- les registres de langue en priorité : familier, soutenu, académique…

- le code en priorité : écrit ou oral ?

Pour recenser les situations de communication professionnelle, Abry (2007) propose d’établir un questionnaire d’analyse des besoins Les référentiels de compétence d’un domaine professionnel peuvent servir d’outils pour l’élaboration du questionnaire

Nous prenons l’exemple d’un commercial d’une entreprise vietnamienne qui est muté dans

sa filiale française comme directeur des achats de la filiale Ce que nous savons de ses activités et de ses besoins peut nous suggérer un questionnaire comme suit :

- Vous passez commande à une entreprise française ou francophone ?

- Avez-vous des contacts individuels avec les fournisseurs francophones ?

- Est-ce que vous devez intervenir pendant ces réunions ?

Toujours Parfois Jamais

- Que lisez-vous en français ?

- Qu’écrivez-vous en français ?

Lettre de commande Contrat commercial Rapport annuel Emails Autres

Trang 24

Ce questionnaire a pour but d’aider le formateur à cibler des situations de communication

ó le directeur des achats doit parler et écrire en français Pourtant, il est à être adapté lors

du contact avec le demandeur et l’apprenant pour mieux cerner les tâches à remplir

Lors de l’analyse des besoins, il est nécessaire également de recenser les composantes linguistiques et extralinguistiques des discours professionnels du domaine spécialisé

Le recensement des caractéristiques linguistiques de ces discours suppose une analyse discursive qui permet de cibler certains contenus linguistiques :

- La composante lexicale doit être recensée mais il faut veiller à ne pas mettre trop d’accent

sur cette composante La fréquence des termes spécialisés dans un discours permet de l’attribuer à un certain domaine A part le lexique spécialisé, le lexique courant est aussi présent, même majoritaire quel que soit le degré de spécialité des discours Et c’est ce lexique courant qui pose dans les pratiques plus de difficultés aux apprenants du niveau débutant que les termes techniques qui peuvent parfois être transparents en leur langue maternelle (carbonne, hydraulique) ou se rapprocher de leur équivalent en anglais

- Les structures morphosyntaxiques récurrentes sont repérées dans certains discours

spécialisés (ex : constructions passives, pronoms relatifs dans le discours juridique)

- La composante phonologique : prononciation correcte et sans hésitation de données

chiffrées, intonation correcte, utilisation des pauses…

- La composante paralinguisque doit être également prise en compte : intonation, langage

du corps, postures, gestes, mimiques

- Les différents registres de discours dans le milieu professionnel ó les apprenants vont

communiquer en français doivent être recensés Cela peut être discours familier, discours

de vulgarisation, discours académique, discours d’un niveau de spécilité élevé… dont la maỵtrise facilitera la communication des apprenants sur le terrain professionnel

Concernant les composantes extralinguistiques, on s’intéresse à :

- La composante sociolinguistique qui permet de savoir comment s’adresser à un supérieur

hiérarchique dans l’entreprise, comment utiliser les termes d’adresse en français…

- La composante stratégique qui permet de bien maỵtriser les situations de communication :

refuser une commande sans vexer son client, demander de faire quelque chose en questionnant poliment, rappeler une facture impayée de manière polie mais ferme…

Trang 25

- La composante socioculturelle et interculturelle qui permet de mieux se comporter dans

de différentes situations de communication professionnelle : ne jamais être en retard à un

rendez-vous d’affaires avec un Français, remercier un client fidèle par courrier…

En bref, l’analyse des besoins consiste à recenser les situations de communication

professionnelle et les besoins langagiers des apprenants pour communiquer en langue cible

dans ces situations C’est une étape noyau dans l’élaboration d’un programme FOS

1.2.2.3 Supports de cours et analyse de discours professionnels

Supports de cours

Les didacticiens du FOS, dans leurs pratiques, ont constaté que le formateur FOS dervrait être confronté aux discours, écrits et oraux, actualisés dans les situations cibles pour concrétiser les besoins du public en activités concrètes en classe Mais comment l’enseignant a-t-il accès à ces discours si utiles ? Il en existe plusieurs comme possibilités

Tout d’abord, ce sont les discours professionnels authentiques qui ne peuvent être

recueillis qu’en prenant contact directement avec le milieu concerné Alors, l’enseignant est invité à aller sur le terrain pour collecter les discours professionnels qui s’y produisent

Au cas ó ces documents sont trop techniques pour l’enseignant, il lui faudra se renseigner auprès des spécialistes, des acteurs du terrain, collaborer avec eux pendant un certain temps pour éclairer des concepts et des pratiques professionnelles De nombreuses difficultés pourraient surgir à ce stade : éloignement géographique entre l’enseignant et le milieu professionnel, capacités financières limitées de l’enseignant, confidentialité des documents et échanges professionnels… Dans ce contexte, l’enseignant pourra avoir recours aux alternatives : collaboration avec les acteurs du terrain par courrier, email, téléphone ; contact sur son lieu d’exercice avec une autre institution du même domaine ou

de la même activité professionnelle que l’organisme demandeur

Ensuite, en l’absence de véritables discours professionnels, on pourra envisager le recueil

des données quasi-authentiques qui se rapprochent le plus possible des données réelles :

documentaires, reportages, émissions qui présentent le domaine concerné, qui reproduisent parfois des échanges professionnels et des pratiques du métier étudié… Les œuvres de fiction comme film, roman, nouvelle, théâtre… ou leurs extraits pourraient servir de sources diverses de discours professionnels Pourtant, il faudra traiter avec précaution ce genre de document qui sont des productions audio-visuelles pour le grand public mais non pas tellement techniques comme ce qui se passe vraiment sur le terrain

Trang 26

Enfin, nous ne pouvons pas négliger les ressources multimédia en ligne et hors ligne

disponibles sur le marché En premier, le multimédia hors ligne met à notre disposition des CD-rom, logiciels, livres électroniques proposant des séquences vidéo qui représentent des

situations de communication cible dans les domaines professionnels différents (Comment

vont les affaires avec CD, livre en ligne, CD-rom juridiques, …) Et puis, il s’agit du

multimédia en ligne avec des sites didactiques du FLE proposant des modules FOS comme Français des affaires, Français médical, Français juridique (http://www.tv5.org, http://www.rfi.fr, http://www.e-filipe.org), des pages web proposant des visites virtuelles d’un site (pour la filière tourisme), des vidéos de consultations médicales (http://www.chups.jussieu.fr, http://www.doctissimo.fr, http://www.vulgaris-medical.com)

A part des discours professionnels obtenus sur le terrain ou par les médias, l’enseignant peut également s’équiper des documents, des propositions pédagogiques, des activités didactiques grâce à une mine d’informations qu’est l’internet Les documents relèvent

aussi bien de la compréhension orale qu’écrite, les genres de textes sont très variés

Analyse des discours

Les discours professionnels constituent le support essentiel d’un programme FOS parce que toutes les activités en classe tourneront autour de ces discours pour familiariser les apprenants aux échanges professionnels L’analyse discursive est recommandée par les didacticiens du FOS car elle permettra de repérer les particularités de ces discours

Cette analyse ne se limite pas à identifier les caractéristiques linguistiques des discours mais elle doit également les situer dans une pratique professionnelle En effet, ces documents peuvent être parlants sur le fonctionnement de certains milieux ó les échanges professionnels s’inscrivent dans une logique disciplinaire et dans des schémas de communication propres au domaine spécialisé

Les points importants liés aux discours doivent être tenus en compte dans l’enseignement :

- les discours spécialisés ne sont pas toujours très techniques avec des termes spécifiques Donc, nous ne devrons pas surestimer la part du lexique spécifique et sous-estimer la part des discours du registre familier

- il faut comparer la langue scientifique et la langue courante pour faire acquérir le sens spécifique d’un mot ou terme utilisé aussi dans la vie quotidienne avec sa signification

- on peut étudier les schémas logiques utilisés dans les discours scientifiques pour réutiliser

de façon correcte des procédés linguistiques convenables dans un contexte similaire

Trang 27

En résumé, l’analyse des discours professionnels permet de repérer leurs caractéristiques,

et de les situer dans une pratique disciplinaire, afin de cerner des compétences à acquérir pour les apprenants Ce n’est pas la langue en elle-même qui est spécialisée, mais ses usages Il n’y a donc pas de « langue commerciale » mais des « discours commerciaux » avec leurs caractéristiques faites par les opérations discursives les plus récurrentes

1.2.2.4 Elaboration des activités

Cette dernière étape consiste dans un premier temps à sélectionner les situations de communication pertinentes à traiter, les contenus socio-culturels à étudier et les savoirs langagiers à acquérir en priorité Dans un deuxième temps, l’enseignant va concevoir des activités et élaborer son propre matériel pédagogique adapté à son public spécifique

Les activités conçues dans une formation FOS s’inspirent des exercices proposés dans les formations en FLE général qui visent aussi et tout d’abord la capacité à communiquer des apprenants Il s’agit donc des activités de compréhension orale et écrite, d’expression orale

et écrite, de vocabulaire et aussi de morphosyntaxe… Pourtant, il existe une spécificité des activités proposées dans les formations FOS à prendre en compte

D’abord, c’est la qualité authentique et le caractère professionnel ou spécialisé des supports de cours collectés au plus près du terrain Pour assurer cette qualité, le recueil et l’analyse des discours professionnels s’avèrent fondamentaux Ensuite, les activités proposées relèvent d’une approche actionnelle, centrée sur la réalisation d’une tâche concrète dans l’apprentissage Des scénarios didactiques s’inspirant de la réalité du terrain ont pour but de faire acquérir aux apprenants des savoir-faire et aussi des savoir-être en contexte professionnel Et puis, l’autonomisation des apprenants doit être prise en compte

en raison du volume horaire limité accordé au programme et des intérêts relativement différents des apprenants d’un même groupe

Types d’exercices

Dans les formations FOS, on peut utiliser tous les types d’exercices proposés dans les cours de FLE général : il s’agit des activités visant la capacité à communiquer des apprenants à l’oral et à l’écrit, en compréhension et en production

- en compréhension, les types d’exercices fréquents sont : vrai ou faux, QCM, transfert d’information, prise de notes, technique de closure, items à compléter, résumé…

- en production, les exercices sont égalements variés : entretien, jeu de rôle, discussion de groupe, résumé oral, exposé oral ; écrire un texte avec du vocabulaire imposé ou avec des

Trang 28

mots grammaticaux imposés, écrire un texte avec d’amorces proposées, rédiger/remplir un formulaire, faire une description, rédiger un texte libre, un compte-rendu, une synthèse… L’enseignement du FOS se distingue de celui du français général par l’objectif professionnel des activités En effet, des connaissances linguistiques ne sont pas le but final de cette formation spécifique mais elles constituent des outils pour acquérir une compétence professionnelle Donc, c’est dans la phase de l’analyse des discours qu’on va repérer les savoirs langagiers nécessaires à l’acquisition des connaissances du domaine spécialisé Ainsi, lors de l’élaboration des activités à proposer en classe, le formateur aura

à prendre en compte la relation entre la tâche à accomplir et le type d’exercice avancé

Un autre point important à souligner dans la conception des exercices du FOS est la pratique de la simulation Celle-ci permet de mettre en relation la pratique en milieu professionnel et les objectifs linguistiques et communicatifs du programme de formation, d’orienter les activités vers la réalisation d’une tâche comme ce qui est prescrit dans une pédagogie actionnelle La simulation, pour être efficace et pertinente, aura à respecter un principe : la scène simulée doit être proche de la réalité professionnelle pour faire surgir les problématiques et par conséquent les discours auxquels seront confrontés les apprenants L’élaboration des programmes FOS qui est décisif pour l’enseignement du français à visée professionnelle couvre de différentes opérations dont le recueil et l’analyse des données discursives authentiques du terrain Basée toujours sur les besoins langagiers d’un public spécifique, elle consiste à prévoir et faire acquérir aux étudiants des situations de communication proches de la réalité universitaire ou professionnelle

En conclusion, l’enseignement du FOS qui a débuté depuis longtemps se développe sans

cesse parce qu’il s’inscrit dans la logique de professionnalisation de l’enseignement du français, une optique largement adoptée par des didacticiens du FLE Cet enseignement spécifique peut s’exercer sous différentes approches et grâce à l’élaboration avec soin des programmes de formation, concrétisés en objectifs, contenus et activités précis

Conclusion du chapitre 1

L’éclairage des notions de représentations sociales et de l’enseignement du FOS serviront d’ancrage théorique qui nous guide dans notre recherche portant sur les perceptions des étudiants de l’ESCE du cours de français commercial

Trang 29

D’abord, la représentation sociale désigne une forme de connaissance socialement élaborée

et partagée par les membres d’un groupe social Vêtue d’un caractère autonome, créatif,

symbolique et signifiant, elle témoigne de la façon dont nous percevons le monde et du

sens qu’un fait social a pour nous Et puis, avec ses fonctions cognitives, fonctions de construction de la réalité et d’orientation des conduites, elle permet de modifier notre vision du monde La représentation est à la fois statique et dynamique grâce à son organisation structurée en un double système, le noyau central et le système périphérique

Il est bien important de comprendre les caractéristiques et le mécanisme de fonctionnement des représentations parce que cela nous permettra de déterminer les éléments centraux d’un fait social pour obtenir ses véritables représentations et les transformer à notre intention Dans le cas précis de notre mémoire, le fait social étudié est l’enseignement/apprentissage

du français commercial dont le noyau central est ses éléments constitutifs : programme, thèmes, progression, professeurs, pratique d’enseignement, documents Alors, notre recherche de la représentation des étudiants sur l’enseignement/apprentissage du français commercial consiste à recueillir leurs perceptions sur chaque composante de ce cours Ensuite, l’enseignement du FOS, au fil du temps, a connu une évolution de ses fonctions et ses approches méthodologiques mais il s’inscrit toujours dans l’esprit d’une spécialisation

de l’enseignement du français, basée essentiellement sur les besoins spécifiques en communication des publics spécifiques Dans cet enseignement, l’élaboration des programmes FOS s’avère primordial et elle est composée de différentes opérations :

identification de la demande de formation, analyse du public, analyse des besoins, recueil

et l’analyse des données discursives authentiques du terrain, élaboration des activités

La maîtrise de la méthodologie de l’enseignement du FOS va nous éclairer dans l’évaluation et le jugement des représentations que se font nos étudiants de l’enseignement/apprentissage actuel du français commercial En nous référant à l’objectif d’un cours de FOS et à ses principes d’enseignement, nous pourrions dégager ce qui nous manque dans notre pratique du métier et donc prévoir des tâches concrètes pour mieux l’adapter aux besoins de nos étudiants

Trang 30

CHAPITRE II REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE

DU FRANÇAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS DE L’ESCE DE HANOI

Dans ce chapitre, nous allons faire l’état des lieux de l’enseignement/apprentissage du français commercial à l’ESCE Nous procéderons en fait à une analyse des facteurs principaux de celui-ci : le programme de français commercial dans le programme de formation général de l’Ecole ; les étudiants et enseignants de la section francophone de l’Etablissement ; les matériels et équipements d’enseignement

Dans le second temps, nous présenterons les représentations de nos étudiants de l’enseignement/apprentissage du français commercial Cette partie importante de notre mémoire se compose de deux points essentiels : la présentation de l’enquête avec la description de l’échantillon, du questionnaire et de son déroulement ; l’interprétation des résultats de l’enquête pour faire émerger les représentations de nos étudiants de ce cours

2.1 Généralités sur l’enseignement/apprentissage du français commercial à l’ESCE de Hanọ

2.1.1 Le programme de formation

Des spécialités de formation

L’Ecole supérieure de Commerce Extérieur est un établissement spécialisé en formation en matière d’économie et de commerce Fondée en 1960, elle a formé pendant ses premières années des étudiants en deux spécialités : commerce extérieur et interprétation Au fil du temps, l’Ecole n’a cessé de se développer et s’est bien inscrite dans l’intégration économique internationale en diversifiant ses filières De nouvelles sections ont vu le jour suite à la restructuration administrative des Facultés et à la création de nombreuses spécialités Jusqu’à présent, on compte à l’ESCE 16 spécialités de formation dont 12 en économie et 4 en langue commerciale Les formations en économie couvrent de différentes filières : Commerce extérieur, Commerce international, Fiscalité et Douane, Management des affaires internationales, Finance internationale, Droit des Affaires internationales, Comptabilité, Commerce électronique, Investissement boursier, Banque, Marketing international, Economie internationale Et les quatres sections en langue commerciale récemment fondées sont Anglais commercial, Français commercial, Japonais commercial, Chinois commercial… Le français est enseigné comme une langue étrangère parmi d’autres (anglais, japonais, russe, chinois) aux étudiants de deux spécialités à l’ESCE :

Commerce extérieur et Français commercial

Trang 31

A part les programmes d’enseignement supérieur mentionnés ci-dessus, l’ESCE organise encore de nombreuses formations en master et doctorat, chargées par l’Ecole elle-même ou

en partenariat avec des universités étrangères

Dans le cadre de notre mémoire, nous voulions étudier, par le biais des représentations de nos étudiants, l’enseignement du français commercial pour la spécialité de Commerce extérieur, celui qui existe depuis la fondation de l’Etablissement et qui reste encore important dans le programme général de formation de l’Ecole Par contre, le français commercial, enseigné pour la section linguistique de Français commercial, une des filières

de langues tout à fait récente (à partir de 2007), ne fait pas l’objet de notre recherche

Objectif général du programme de formation

L’ESCE est connue au Vietnam pour la formation dans le domaine économique et commercial, notamment dans le commerce extérieur C’est pourquoi, les langues étrangères enseignées dont le français occupent une place importante dans le programme

de formation de l’établissement Depuis longtemps, c’est la maîtrise d’une langue étrangère qui distingue les étudiants diplômés de l’ESCE de ceux sortant d’une autre école supérieure en économie au Vietnam Consciente de cet atout, lors de la conception des programmes de formation, l’ESCE se fixe comme objectif de « former des étudiants qui, à part leurs connaissances professionnelles, doivent maîtriser une langue étrangère pour communiquer facilement avec des partenaires étrangers dans le monde des affaires, dans les entreprises multinationales et étrangères, dans les bureaux de représentation étrangers»

(voir Le Programme de formation, section Commerce extérieur, ESCE)

Programme d’enseignement du français

Le français, comme toutes les autres langues étrangères à l’ESCE, s’est inscrit dans le programme général de formation de l’Ecole et se compose de deux modules : français général et français commercial

Le français général, enseigné pendant les trois premiers semestres 1, 2, 3, consiste à renforcer les connaissances de base du français et faire acquérir des compétences de communication aux étudiants ayant fait au moins trois années d’études de cette langue

Le français commercial, quant à lui, est enseigné pendant les quatre semestres 4, 5, 6, 7 ( le dernier semestre, le 8eme , est réservé au stage et à la rédaction du mémoire de fin d’études universitaires) et il a pour but de fournir aux étudiants des outils et moyens linguistiques, socio-culturels, pragmatiques dans le domaine économique et commercial pour

Trang 32

« communiquer aisément avec des partenaires francophones dans les affaires, dans les

entreprises, dans les bureaux de représentation… » (voir Le Programme de formation en

Français commercial, ESCE) C’est pour cette raison que le français commercial, module

qui donne une finalité professionnelle à l’enseignement du français dans notre établissement, mérite d’être mis en considération

A partir de cette année universitaire 2009-2010, notre école met en place un nouveau système - formation à crédits Par conséquent, le programme de français commercial doit s’aligner sur cette nouvelle administration des cours et adopter donc une progression commune à toutes les sections de langues à l’école Toutefois, ce nouveau système n’est appliqué que pour les étudiants à partir de la promotion 47 (en deuxième année) Ainsi, il existe à l’heure actuelle deux organisations de cours de français commercial

- la première qui concerne les étudiants en troisième et quatrième année, suit encore l’ancien programme, élaboré par les enseignants de français de l’Ecole Les thèmes

majeurs à travailler en français commercial sont Notions d’économie générale, Marketing, Banque-Finance, Transport et Assurance, Correspondance commerciale Chaque thème

est étudié pendant un semestre avec 90 périodes de cours de 45 minutes

- la seconde, résultant de la conversion de l’ancien programme en Formation à crédits et concernant les étudiants en première et deuxième année, adopte le même plan du cours que les autres sections de langues de l’Etablissement Les grands thèmes en français

commercial sont Commerce international et Finance-Banque, Marketing international, Contrat-Correspondance commerciale, Traduction économique et commerciale Chaque

thème va être étudié pendant un semestre avec un volume horaire équivalant à 3 crédits

2.1.2 Les étudiants

Les étudiants de la section francophone de notre école sont ceux qui ont réussi au concours d’entrée après avoir passé trois épreuves de la section D : mathématiques, littérature et français Ils sont souvent connus comme les plus brillants en français parmi les candidats

au concours d’entrée à l’Université au Vietnam En effet, être étudiant de l’ESCE est le rêve de tout lycéen aimant l’économie et les affaires C’est pourquoi, seulement les meilleurs candidats qui « osent » se présenter au concours d’entrée à l’ESCE et qui seront sélectionnés En réalité, chaque année, nous accueillons des étudiants ayant appris le français dans les classes bilingues, dans les écoles à option linguistique renommées du pays et il s’agit pour la plupart des francophones ayant un bon niveau de français

Trang 33

Pourtant, ce point fort de nos étudiants ne signifie pas que notre public est d’un niveau homogène en français En effet, ils ont fait chacun son cursus de français : les uns ont appris le français pendant 3 ans au lycée, les autres pendant 7 ans ou même 12 ans Cela est

la conséquence d’une coexistence de différents programmes de formation en français dans l’enseignement primaire et secondaire au Vietnam

Une fois admis à l’ESCE, nos étudiants, au total de 70 en moyenne par promotion, sont regroupés en 3 classes et suivent le même programme de formation en français A l’heure actuelle, nous avons 4 promotions en Commerce extérieur avec 300 étudiants d’environ

En général, les étudiants en Commerce extérieur sont beaucoup meilleurs que ceux en Français commercial Certes, le seuil d’entrée (note totale des trois épreuves au concours d’entrée à l’Université) dans cette filière bien appréciée à l’ESCE est toujours plus élevé que celui des autres Pendant les cours de français, nos étudiants sont dynamiques, motivés

et très autonomes Ils s’intéressent particulièrement au cours de français commercial qui,

en principe, va leur fournir des connaissances en français dans le domaine commercial - leur domaine d’activité professionnelle plus tard

En effet, nos étudiants francophones diplômés, souvent recensés travailler pour une entreprise ou organisation francophone, auront besoin de connaissances en français commercial pour pouvoir communiquer, à l’oral et à l’écrit, dans leur vie professionnelle

De plus, il faut souligner que bon nombre d’étudiants de l’ESCE, une fois diplômés de l’Ecole, souhaitent poursuivre leurs études supérieures en France ou au moins un programme de master au Vietnam mais en partenariat avec une Université française Ces étudiants, soit ils obtiennent une bourse de l’Ambassade de France ou de l’AUF, soit ils paient eux-mêmes leurs études en France, ont besoin de solides connaissances en français commercial pour préparer leur dossier de demande de bourse ou d’inscription à une université en France En effet, ils doivent élaborer et mettre dans leur dossier un projet de recherche en français qui porte sur une question économique et commerciale Et plus tard,

le cours de français commercial leur facilitera beaucoup l’acquisition de connaissances académiques en matière économique et commerciale pendant leurs cours magistraux dispensés en français en France ou au Vietnam

Bien qu’ils attendent beaucoup du cours de français commercial, certains étudiants manifestent parfois leur insatisfaction de son enseignement Ils ont fait en réalité de

Trang 34

nombreuses critiques sur ce module, utile et intéressant par nature mais monotone et peu efficace dans les pratiques d’enseignement

2.1.3 Le corps professoral

L’enseignement du français à l’ESCE de Hanọ est assuré par les professeurs de la Faculté

de Français C’est une équipe d’enseignants, au nombre de 11 dont la plupart est jeune (9 personnes ont moins de 32 ans), enthousiaste

Formation des professeurs

Concernant leur formation initiale, la plupart des professeurs de français à l’ESCE sont des anciens étudiants de l’Etablissement Ils sont sept parmi lesquels deux ont été formés en Interprétation il y a une trentaine d’années et cinq jeunes enseignantes sont diplơmés en économie, spécialité Commerce extérieur Les quatres autres sont diplơmés des écoles de langues (trois de l’Ecole supérieure de langues étrangères - Université Nationale de Hanọ ; une de l’Université de Hanọ)

Pour la formation complémentaire, les enseignants venant des écoles de langues ont suivi

ou sont en train de suivre une formation diplơmante en Commerce extérieur (pendant 4 ans, aux cours du soir) pour pouvoir bien assumer le cours de français commercial

En référence à la qualité académique des enseignants, on compte jusqu’à présent un seul docteur en science du langage, six titulaires d’un master d’économie Parmi les quatre venant des écoles de langues, un enseignant a obtenu son master en didactique du FLE (celui-ci partira faire son doctorat en science du langage en France en fin de cette année), deux autres préparent et obtiendront dans un an leur master en langue française.L’enseignante qui reste, diplơmée de l’ESLE-UNH et ayant presque fini la formation en Commerce extérieur, prépare son Master de Management de Projet, un programme de partenariat entre l’AUF, l’ESCE et l’Université de Nantes

Répartition du travail

Actuellement, avec neuf professeurs qui donnent des cours aux étudiants des quatres promotions (deux autres sont en France), une certaine répartition des tâches existe En fait, tous les professeurs donnent des cours de français général Pour le français commercial, ceux qui sont diplơmés de l’ESCE assurent la plupart des heures de cours De leur part, les professeurs diplơmées en langue mais ayant suivi la formation en Commerce extérieur n’en prennent en charge qu’une petite partie Parmi ceux enseignant le français commercial, chacun s’occupe d’un thème du programme et est chargé de l’élaboration du plan du cours

Trang 35

Selon les professeurs, le français commercial est un module difficile mais intéressant, utile Certains préfèrent ce cours au français général et sont motivés pour son enseignement

En conclusion, on peut constater que les enseignants de français à l’ESCE sont bien

formés, jeunes pour la plupart, et motivés pour l’enseignement du français commercial

2.1.4 Les matériels et équipements

Livres, méthodes, documents

L’enseignement du français commercial dans notre établissement tourne autour de grands thèmes économiques et commerciaux comme Commerce international, Finance-Banque, Marketing international, Contrat-Correspondance commerciale… Jusqu’à maintenant, les étudiants à l’ESCE n’ont pas encore un cours proprement conçu pour eux ou à leur intention Alors, nous utilisons pour ce module des livres, méthodes et documents français

du domaine concerné En principe, c’est le professeur s’occupant d’un thème précis qui élabore le plan du cours commun et propose la liste des ouvrages de référence Mais en réalité, chaque professeur enseigne son cours avec son propre plan et sa propre bibliographie Pourtant, un accord a été mis sur les méthodes de base du module bien

qu’elles soient toutes très anciennes : Le Français commercial (M Danilo, O Challe, P Morel, Editions Presses Pocket, 1985), Le Français de l’Entreprise (M Danilo, B Tauzin, CLE International, 1990), Le français de la communication professionnelle (M Danilo,

J.-L Penfornis, CLE international, 1993) Les étudiants peuvent se procurer ces documents par le photocopiage car les originaux ne sont pas disponibles sur le marché

Concernant les documents de référence cités dans la bibliographie du cours, ils sont souvent inaccessibles pour les étudiants En effet, ces livres ne sont pas disponibles sur le marché, ni à la bibliothèque de l’Ecole ou aux centres de documentation francophones à Hanoi Par contre, on peut profiter des sources d’informations sur l’internet à titre de documents d’appui Nous utilisons des informations téléchargeables sur les sites de quelques journaux économiques français comme lexpansion.fr, lexpresse.fr, la tribune.fr, lepoint.fr, lesechos.fr… pour illustrer des concepts ou connaissances économiques en français présentés pendant les cours

En général, il nous manque de livres et méthodes de français commercial mis à jour et

conçus pour notre public Dans l’avenir, l’élaborarion d’un cours de français commercial adapté à nos étudiants et l’équipement de la bibliothèque de l’Ecole de livres et méthodes

de français commercial sera indispensable pour rentabiliser notre enseignement

Trang 36

au nombre limité (3), ne sont accessibles qu’à très peu d’enseignants de langues qui sont les premiers à s’inscrire pour l’utilisation d’un laboratoire pendant un semestre

C’est pour cette raison que les professeurs de langue se contentent de donner cours avec leurs propres matériels (souvent, c’est leur portable) ou sans appui technologique

L’ESCE a tout récemment mis en service un nouveau bâtiment à 12 étages Toutefois, l’équipement des salles de cours n’est pas encore achevé Nous espérons bénéficier dans l’avenir de bonnes conditions de travail pour l’enseignement du français commercial

En somme, l’enseignement du français commercial s’intègre bien dans le programme de

formation de l’ESCE comme un module important qui fournira aux étudiants des moyens linguistiques pour communiquer dans les situations professionnelles La qualité de ce module dépendra pour une grande partie du corp professoral jeune, dynamique, bien formé

et des étudiants dynamiques, ayant un bon niveau de français et motivés pour l’apprentissage du français commercial mais non satisfaits de l’enseignement actuel

2.2 Représentations de l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les étudiants de l’ESCE de Hanoi

Nous allons présenter et interpréter les résultats de notre enquête qui porte sur les

représentations du cours de français commercial chez les étudiants de l’ESCE de Hanọ

2.2.1 Présentation de l’enquête

2.2.1.1 Recherches préalables et orientations de travail

Comme le français commercial est un module important dans le programme de formation destiné aux étudiants francophones de l’ESCE, nous voudrions évaluer la qualité de ce

Trang 37

cours et savoir comment il est apprécié de nos étudiants - le public direct de l’activité d’enseignement du français commercial Ainsi, avons-nous décidé de choisir cette question comme l’objet de notre recherche et donc le sujet de notre mémoire de master Pour réaliser cette recherche, nous avons décidé de mener une enquête sur les représentations de l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les étudiants de l’ESCE de Hanọ en nous basant sur les points suivants :

- Nous avons mené, dans le cadre de notre cours d’Interculturel (Nguyen Van Dung, 2007),

un an avant, une enquête similaire (qui porte sur les représentations de la langue française,

de l’enseignement/apprentissage du français) auprès de nos étudiants en première et deuxième année à l’ESCE Les résultats de cette enquête nous paraissent très intéressants

et utiles à notre prise de décision en terme d’innovation dans l’enseignement du français général Il s’agit donc pour nous d’une expérience précieuse qui nous a suggéré cette nouvelle piste de recherche plus orientée, plus cernée et plus adaptée à notre préoccupation qu’est l’enseignement du français commercial dans notre établissement

- Comme nous voulons avoir les représentations de nos étudiants sur leur cours de français commercial, notre enquête par questionnaire doit respecter le protocole d’une recherche des représentations sociales : réponse rapide et spontannée au questionnaire, concepts avancés dans le questionnaire devant être élément noyau du fait social étudié Pour notre recherche précise, le questionnaire devra solliciter les images à l’esprit des enquêtés sur les constituants fondamentaux du cours de français commercial : activité d’enseignement/apprentissage, thèmes abordés, professeurs, progression du cours…

- L’enquête va être menée auprès des étudiants ayant fini ou presque fini le programme de français commercial pour qu’ils puissent avoir une vue rétrospective sur l’ensemble du programme et sur l’enseignement du français commercial à l’Ecole

- Nous allons respecter le protocole d’une enquête par questionnaire : la qualité de la relation conditionne celle des réponses ; la qualité de l’échantillon conditionne la validité des résultats (atteindre des répondants représentatifs) ; l’efficacité de la sollicitation conditionne la quantité d’information recueillie (maximiser le taux de réponse)

2.2.1.2 Description de l’échantillon

Nous avons enquêté les étudiants en Commerce extérieur de la promotion 45, à la fin de leur 3eme année Ils sont 67 au total, regroupés en trois classes, mais les jours de l’enquête,

Trang 38

ils étaient 61 (6 absents) Nous les avons choisis pour répondre aux questionnaires, convaincue de la qualité représentative de l’échantillon pour les raisons suivantes :

- Ils ont presque fini le programme de français commercial : il leur restera le seul semestre d’études (7eme) ó ils n’auront plus que le cours portant sur la traduction économique et commerciale En principe, ils ont appris tous les grands thèmes du français commercial et donc ils pourraient l’évaluer et donner leur avis sur ce cours

- Ils ont fini 3 années d’études de français à l’Ecole, sans compter leur long parcours (pour

la plupart) de français au primaire et secondaire Ils peuvent donc bien comprendre les questions en français dans les questionnaires de l’enquête

- Nous connaissons mieux ces étudiants que ceux d’autres promotions car nous avons travaillé avec eux Nous pouvons ainsi bien nous faire comprendre et contrơler les influences Cela nous permettra d’obtenir une bonne qualité des réponses

- Nous avons enquêté presque tous les étudiants (sauf les 6 absents les jours de l’enquête) d’une promotion qui ont suivi le même programme de français commercial que ceux des promotions précédentes et presque le même programme que les promotions suivantes (parce que avec la formation à crédits récemment adoptée chez nous, une nouvelle organisation des cours existe mais une vraie innovation dans l’enseignement n’intervient pas encore) Alors, ils seront représentatifs pour l’ensemble des étudiants francophones en Commerce extérieur dans l’apprentissage du français commercial à l’ESCE : les brillants et les moins, venant de toutes régions du pays, ayant suivi de différents cursus de français au primaire et secondaire, venant de différentes classes, ayant travaillé en français commercial avec différents professeurs de français de l’Ecole

2.2.1.3 Description du questionnaire

Pour notre enquête, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier étant le plus important sert à avoir les représentations des étudiants sur le cours de français commercial ; le second a pour objectif d’éclairer, expliquer les représentations exprimées dans le premier

Le questionnaire 1 demande aux étudiants d’écrire des mots et expressions pour exprimer

leurs images dans la tête, leurs idées spontannées sur la notion générale Français

commercial, sur les éléments constitutifs de l’enseignement/apprentissage du français

commercial comme programme, professeurs, progression, thèmes abordés… Nous

limitons le nombre de mots ou expressions à écrire pour chaque terme avancé dans le

Trang 39

questionnaire à 5 ou à 3 seulement parce qu’il s’agit des mots les plus permanents, spontannés dans l’esprit des étudiants sur le fait évoqué, ce qui nous permettra d’avoir de vraies représentations que se font nos étudiants du sujet étudié

Le questionnaire 1 qui suit la logique du général au précis se compose de 3 questions :

Question 1 : Elle sollicite des mots ou expressions venant à l’esprit des étudiants quand on

leur dit français commercial, enseignement du français commercial et apprentissage du

français commercial C’est-à-dire on se limite à lancer la notion du fait, du phénomène sur

lequel les étudiants ont leurs propres représentations

Question 2 : Elle sert à faire exprimer ce que les étudiants pensent de chaque élément

constituant l’enseignement du français commercial : programme, professeurs, progression,

thèmes étudiés, méthodes et documents

Question 3 : C’est la précision des thèmes travaillés en français commercial En effet, il

s’agit d’une composante très importante de l’enseignement de ce module On veut savoir

ce que pensent les étudiants de chaque thème du français commercial, ainsi on pourrait obtenir leurs représentations sur cet élément majeur (thèmes étudiés) qui influence pour une grande partie l’enseignement du français commercial

Le questionnaire 2, composé de 9 questions, sollicite la précision, l’explication des

représentations des étudiants sur le cours de français commercial

Les 8 premières questions portent sur les volets pertinents qui peuvent influencer leurs représentations de ce cours : utilité du français commercial, la qualité du cours, les difficultés dans l’apprentissage… La 9eme

sert à leur faire exprimer leurs souhaits et attentes du cours de français commercial Ce serait une piste de réflexions pour mieux adapter l’enseignement aux attentes des étudiants

Pour la technique de questionnaire, nous avons respecté le protocole de l’enquête par

questionnaire en tenant compte des éléments suivants :

- le type du questionnaire : questionnaires d’administration directe

- les formes de questions : questions ouvertes, semi-ouvertes et fermées

- la mise en forme du questionnaire : ordre de sucession de questions, texte d’introduction, présentation matérielle et typographique

- tester le questionnaire : après la mise en test du questionnaire auprès des étudiants d’une autre promotion, nous avons procédé à des ajustements pour que les questionnaires soient plus faciles à comprendre, à répondre et que les réponses soient plus fiables, répondant à

Trang 40

nos attentes en terme de recherche En réalité, une consigne supplémentaire a été ajoutée

dans le texte d’introduction des questionnaires : « Vos réponses peuvent être en vietnamien », ceci pour faciliter la réponse des étudiants s’ils ont d’éventuelles difficultés

d’ordre linguistique et pour qu’ils puissent exprimer toutes leurs idées

2.2.1.4 Déroulement de l’enquête

Nous avons fait répondre aux questionnaires aux étudiants de chaque classe le jour ó ils ont leur cours de français Dans chaque groupe, nous avons sollicité notre collègue qui donnait cours de libérer ses étudiants pour une trentaine de minutes au début du cours afin

de répondre aux questions L’enquête a été menée au mois de mai 2009, c’est-à-dire à la fin de la troisième année universitaire des étudiants concernés

Avant de commencer, nous avons expliqué aux étudiants le sujet de notre recherche, le but des questionnaires et les indications techniques concernant la réponse

Nous leur avons distribué le premier questionnaire en leur précisant qu’il faudrait répondre rapidement, spontannément, sans réfléchir à ce questionnaire qui sert à faire exprimer des représentations sur l’enseignement/apprentissage du français commercial Nous avons surtout souligné qu’ils avaient à respecter le nombre de mots ou expressions demandé dans chaque question Nous leur avons accordé 15 minutes pour remplir le questionnaire

Après, nous sommes passés au second questionnaire Nos enquêtés ont en fait rempli le questionnaire pendant 20 minutes d’environ Enfin, nous avons ramassé les questionnaires remplis et bien les classer en séparation avec les questionnaires précédents

2.2.2 Les résultats de l’enquête

Après le dépouillement et l’analyse des questionnaires remplis par nos étudiants, nous faisons dans cette partie le rapport des résultats fondamentaux obtenus de notre enquête Alors, quelles représentations du cours de français commercial que nos étudiants francophones à l’ESCE se font ? Nous allons répondre à cette question en considérant leurs perceptions des éléments constitutifs de l’enseignement/apprentissage du français commercial : rơle du français commercial dans leurs études et vie professionnelle ; ses caractéristiques et celles de l’enseignement/apprentissage du module ; qualité de l’enseignement (programme de formation, professeurs, documents utilisés)

2.2.2.1 Rơle du français commercial

Pour la plupart des étudiants enquêtés, le français commercial joue un rơle important et il est jugé nécessaire dans leurs études et vie professionnelle En effet, 75,4% des répondants

Ngày đăng: 22/10/2015, 14:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w