Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 89 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
89
Dung lượng
345,31 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐHSP- TPHCM - & Người thực hiện: GIANG THỊ THIỀM Enseignement du franỗais sur objectifs speựcifiques aứ lEựcole Supeựrieure des Douanes Eựlaboration dun livret niveau de base du franỗais de la douane pour les eùtudiants en formation initiale Application peùdagogique sur un dossier- type Chuyên ngành: PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP TP Hồ Chí Minh- Năm 2005 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Hiện kế hoạch đào tạo nguồn nhân lực đáp ứng cho nhu cầu “hiện đại hóa” giai đoạn 2004-2010, việc đào tạo ngoại ngữ cho công chức trở thành việc cấp thiết Lãnh đạo Tổng cục Hải quan giao cho Trường Cao đẳng Hải quan chịu trách nhiệm việc chuẩn bị chương trình đào tạo, biên soạn giáo trình giảng dạy, song Trường chưa có giáo trình ngoại ngữ chuyên ngành hoàn chỉnh, phù hợp với nhóm đối tượng người học Do giáo viên dạy tiếng Pháp trường CĐHQ, có nhiều trăn trở định chọn đề tài nghiên cứu với hy vọng đem đến cho học viên Trường giáo trình phù hợp với nhu cầu, thực tế công việc thời gian học viên, đóng góp phần nhỏ bé cho nghiệp đào tạo ngành hải quan Sơ lược tình hình nghiên cứu Tại trường CĐHQ năm trước có tập giảng ngoại ngữ ( Anh, Pháp, Trung) chuyên ngành hải quan nhóm giáo viên ngoại ngữ trường biên soạn, song đến tập giảng cần phải điều chỉnh nhiều cho phù hợp với đổi hoạt động đa dạng hải quan Hơn tài liệu giảng dạy ngoại ngữ chuyên ngành hải quan nước lại không phù hợp với thực tế hải quan Việt nam… Đề tài nghiên cứu cải tiến phương pháp, nội dung so với tập giảng có, tham khảo lựa chọn vấn đề sát thực với thực tế hoạt động hải quan Việt nam từ tài liệu nước ngoài, xây dựng tài liệu bổ ích cho người học Việt nam Đây đề tài mang tính thực tiễn ủng hộ Lãnh đạo trường CĐHQ đông đảo học viên, sinh viên Trường Tóm tắt: Nội dung nghiên cứu Ở luận văn sâu nghiên cứu nội dung: 3.1: Tình hình giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành trường Cao đẳng Hải quan 3.2: biên soạn đề cương chi tiết giáo trình tiếng Pháp chuyên ngành sở cho đối tượng sinh viên hệ quy 3.3: Biên soạn học hoàn chỉnh giáo trình tiếng pháp chuyên ngành Phương pháp nghiên cứu Ở luận văn sử dụng số phương pháp sau: 4.1: phương pháp luận: - Xuất pháp từ phương pháp giảng dạy ngoại ngữ, đặc biệt từ phương pháp giảng dạy tiếng Pháp cho người nước ngoài, phương pháp dạy tiếng Pháp chuyên ngành phương pháp biên soạn giáo trình mà thân tác giả học chương trình đại học sau đại học - Xuất phát từ nhiệm vụ trị trường Cao đẳng Hải quan việc đào tạo công chức đáp ứng cho việc“ hội nhập kinh tế quốc tế” 4.2: phương pháp nghiên cứu dự kiến - Phương pháp nghiên cứu – phân tích - Phương pháp vấn, lấy ý kiến - Phương pháp tham khảo tài liệu - phương pháp đối chiếu, so sánh Các phương pháp sử dụng phụ thuộc vào nội dung khác đề tài Đóng góp luận văn - Luận văn giúp người đọc hiểu rõ trường Cao đẳng Hải quan tình hình giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành Trường - Cung cấp cho giáo viên học viên đề cương chi tiết giáo trình tiếng Pháp chuyên ngành hải quan sở dành cho sinh viên hệ quy - Cung cấp học mẫu làm sở tham khảo để biên soạn theo đề cương chi tiết giới thiệu - Giúp cho giáo viên học viên trường CĐHQ có giáo trình phù hợp với đặc thù công việc họ Kết cấu luận văn Phần I: Tình hình giảng dạy tiếng pháp chuyên ngành trường Cao đẳng Hải quan I.1 Giới thiệu trường CĐHQ I.1.1 Tổ chức Trường CĐHQ gồm khoa ( khoa Kiểm tra giám sát, Thuế hải quan; khoa Kiểm soát hải quan, khoa Giáo dục Cơ bản; khoa Ngoại ngữ), phòng chức năng( phòng Tổ chức- Hành chính- Tài vụ; phòng Quản lý Đào tạo Nghiên cứu khoa học); trung tâm Bồi dưỡng cán bộ, công chức với chi nhánh( Hà nội, Trường) I.1.2 Đội ngũ giáo viên Giáo viên hữu trường không đông ( 26 người), để đảm đương nhiệm vụ đào tạo cán cho ngành, trường CĐHQ có thêm đội ngũ giáo viên thỉnh giảng đến từ trường đại học, cao đẳng khác cán có kinh nghiệm hải quan địa phương, quan Tổng cục Hải quan Giáo viên Trường CĐHQ kiến thức đại cương , họ phải có thêm kiến thức chuyên ngành hải quan Riêng môn tiếng Pháp có giáo viên đảm nhận dạy toàn phần tiếng Pháp chuyên ngành I.1.3 Học viên/ sinh viên Học viên, sinh viên Trường đa dạng: - Sinh viên hệ quy, phải qua kỳ thi tuyển đại học chương trình học năm Ngoài kiến thức đại cương, họ phải học kiến thức chuyên ngành, tồt nghiệp cấp “ Cử nhân Cao đẳng Hải quan” - Học viên đến từ đơn vị chức thuộc quan Tổng cục hải quan, từ đơn vị hải quan địa phương ( số học viên theo học lớp tâp trung không thường xuyên Trường lớp đào tạo ngắn hạn) - Học viên nhân viên doanh nghiệp có hoạt động liên quan đến hải quan I.2 Các ngoại ngữ vị trí việc giảng dạy ngoại ngữ Trường CĐHQ Ba ngoại ngữ dạy cho học viên, sinh viên Anh, Pháp, Hoa Tổng số thời gian học ngoại ngữ cho sinh viên hệ qui 520 tiết ( 180-200 tiết ngoại ngữ đại cương, 320 ngoại ngữ chuyên ngành) Ngoại ngữ môn bắt buộc kỳ thi tuyển công chức hải quan I.2.1 Thực trạng việc giảng dạy tiếng Pháp trường CĐHQ Tiếng Pháp dạy rộng rãi cho sinh viên từ năm học 1996-1997, ngoại ngữ bắt buộc kỳ thi tuyển sinh trường Số sinh viên theo học lớp tiếng Pháp 1/3 số sinh viên học tiếng Anh, lớp tiếng Pháp không mở thường xuyên khoá học ( 4/8 khoá hệ quy có lớp tiếng Pháp) I.2.2 Hiện trạng, giáo trình hỗ trợ cho giảng dạy Lãnh đạo Tổng cục Hải quan Trường Cao đẳng Hải quan tạo điều kiện thuân lợi cho việc giảng dạy nâng cao trình độ ngoại ngữ cho sinh viên công chức hải quan Trang thiết bị dùng giảng dạy ngoại ngử dược cải thiện dần, lớp học ngoại ngữ phân bổ phù hợp với tính chất môn học ( 25-40 học viên/ lớp), trường có phòng học tiếng phục vụ cho việc giảng dạy ngoại ngữ Nhưng học sinh học ngoại tiếp xúc với giáo viên người nước trường I.2.3 đánh giá kết Tính đến năm 2005 có 833 cử nhân Cao đẳng Hải quan tốt nghiệp, 476 người trở thành công chức hải quan công tác đơn vị, 30% số sinh viên có kết tốt công việc, 70% sử dụng kiến thức ngoại ngữ học vào công việc, số cán trẻ tham gia khoá đào tạo Hải quan thếù giới đạt kết quả, khảng định vị hải quan Việt nam hội nhập quốc tế Phần II: Soạn đề cương chi tiết giáo trình tiếng Pháp chuyên ngành sở cho sinh viên hệchính quy II.1 vị trí tiếng Pháp chuyên ngành hải quan Giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành dựa nhu cầu thực tế người học nên cần phải đáp ứng nhu cầu người học Giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành hải quan tuân thủ giáo học pháp môn ngoại ngữ chuyên ngành Tuy nhiên nghiên cứu vấn đề này, chọn “ Schéma progressif” để biên soạn tài liệu giảng dạy tiếng pháp chuyên ngành cho học viên hải quan với mục tiêu giúp học viên thực hành tốt tiếng Pháp tình thực tế cửa II.2 Các vấn đề cần giảng dạy II.2.1 Tiến độ giáo trình Giáo trình biên soạn sở tình ghuống giao tiếp hải quan, khai thác nhiều hành động lời nói khác công việc hàng ngày II.2.1.1 Các hành động lời nói Trong tình giao tiếp có nhiều hành độpng lời nói khai thác minh họa, điển hình 12 “actes de langage” như: hỏi kiểm tra hộ chiếu, tờ khai hành lý XNK, cung cấp thông tin cho hành kháck, hướng dẫn chủ hàng khai tờ khai hàng hoá XNK, yêu cầu xuất trình giấy tờ kèm tờ khai, kiểm tra giấy phép nhập khẩu, yêu cầu xuất trình danh sách thuỷ thủ đoàn, trao đổi với đồng nghiệp nước ngoài, bày tỏ ý kiến cá nhân hội thaỏ, phát biểu hội nghị chuyên ngành hải quan quốc tế II.2.2.2 Các tình giao tiếp Trong giáo trình sở này, hành động lời nói xây dựng dựa tình giao tiếp chính: - Tình 1: kiểm tra tờ khai xuất nhập cảnh hành khách - Tình 2: kiểm tra hàng hoá xuất nhập cảng biển, cảng sông cửa biên giới đất liền - Tình 3: theo dõi quản lý hàng đầu tư, gia công, hàng hoá phi mậu dịch qua đường bưu điện - Tình 4: Đào tạo nâng cao hải quanViệt nam II.2.2 Nội dung giáo trình II.2.2 Nội dung từ vựng Khi soạn tài liệu để dạy từ vựng xuất phát từ khoá, hội thoại Những thuật ngữ chuyên ngành chọn lọc từ tài liệu thống phải sát với thực tế công việc hải quan Việt nam Cả sách có khoảng 550 từ mới, có khoảng 35-45 từ 75% dùng theo hình xoáy ốc Số từ phân chia số lượng dùng tình huốg giao tiếp, nhiên số lần sử dụng tình không giống Toàn từ thống kê phần bảng từ, có dịch nghóa sang tiếng việt II.2.3 Các yếu tố ngữ pháp Các yếu tố ngữ pháp tập hợp để giảng dạy rút từ khóa, hội thoại, không theo thứ tự giới thiệu phần tiếng Pháp đại cương song sử dụng theo tình giao tiếp theo hình xoáy ốc Mọi kiến thức ngữ pháp cụm lại theo nhóm, tạo nên khối thống thuận lợi cho đối tượng người học Việt nam Bài tập thực hành phong phú thể loại song nằm ngữ cảnh thực tế hải quan, dạng tập đưa vào phần tiếng Pháp đại cương II.2.4 Phương diện văn hoá xã hội Cuốn sách đưa kiến thức liên quan đến nét đặc thù hải quan giới : qui định luật hải quan, loại tờ khai, hoạt động, thái độ làm việc, cách ứng xử , tinh thần làm việc… Để hải quan Việt nam thấy khác biệt, để rối làm quen giúp cho việc giao tiếp, hội nhập thuận lợi Mọi khía cạnh văn hóa- xã hội đư a với mục đích phục vụ tình gia tiếp hải quan, nâng cao kiến thức hiểu biết đối tác nước II.2.3 Phương pháp luận II.2.3.1 Phương pháp học Trong giáo trình này, không tuân thủ phương pháp truyền thống mà theo phương pháp giao tiếp, tăng cường khai thác hành vi lời nói Người học tìm cách riêng cho mình, cách khai thác tình khác Việc tựï đánh giá học viên trọng, người học coi tập củng cố phần tự đánh giá Người học tìm thấy cho phương pháp tốc độ phụ thuộc vào kỹ mà họ cần thực hành ( khả nói viết) hay kết hợp nói viết… II.2.3.2 Cách khai thác cụ thể Một phân phối thời gian 15 tiết bao hàm thời gian làm sách tập Giáo viên lựa chọn khai thác theo cách tuỳ bài: - “Entrée par la tâche accomplir” cách khai thác tập thể từ trang bài, người học định vị đề hiểu Cách khai thác kéo tập trung người học từ đầu - “ Entrée par la deùcouvert des documents et des transcription ” , cách khai thác tạo cho người học có giả thiết nhằm giải vấn đề từ tài liệu, tìm điều khác biệt - “ Entrée par les éléments langagiers” yếu tố ngôn ngữ xác định từ phần nội dung bắt buộc - “ Entrée par les illustrations ou les documents” cách khai thác cho phép xác định mục tiêu giao tiếp bài, tạo tình thú vị cho người học - “” cách khai thác từ chi tiết từ trang đầu Với cách khai thác người học bỏ qua yếu tố chủ yếu cần giao tiếp., nhiên dễ tạo cân đối mục tiêu giao tiếp Như cách khai thác , thiên nhiều cách” la découverte des documents et des transcriptions” “Entrée par les éléments linguistiques ou informatifs” II.3.Cấu trúc giáo trình II.3.1 Giới thiệu giáo trình • Các chức - chức kỹ thuật - chức sư phạm - chức thể chế - chức văn hoá- xã hội • Các tiêu chí Các tiêu chí liên quan đến giai đoạn học tập: - liên quan đến tình học tập - liên quan đến việc đánh giá kiến thức tiếp thu người học - liên quan đến việc củng cố kiến thức tiếp thu - liên quan đến việc chuyển tải kiến thức tiếp thu II.3.2 Giới thiệu giáo trình Giáo tình gồm 12 dựa sở tình chính: - Bài 1:” Kiểm tra tờ khai xuất nhập cảnh hành khách.” - Bài 2: “ Mời ông xuất trình hộ chiếu.” - Bài 3: “ Tại phòng quản lý hành lý thất lạc” - Bài 4: “Bà có hoá đơn thương mại hàng hoá không?” - Bài 5: “ Ông có biết tiêu chuẩn hành lý cá nhân không?” - Bài 6: “ Bà khai báo hành lý chưa?” - Bài 7: “ Ông có bưu kiện” - Bài 8:” Giấy phép đầu tư ông đâu?” - Bài 9: “ Cho kiểm tra hàng mẫu” - Bài 10: “ Ngài Cục Trưởng Bruxelles” - Bái 11: “ Anh thực tập Pháp” - Bài 12: “ Ông Rouge công tác Việt nam” Trong 12 khai thác theo trục giao tiếp ngữ pháp • Phương diện giao tiếp Mọi chủ đề giao tiếp xoay quanh tình chính, kể giao tiếp trực tiếp hay giao tiếp gián tiếp văn bản, tài liệu Các tình giao tiếp thay đổi theo ngữ cảnh làm việc hải quan có gắn kết qua lại • Phương diện ngữ pháp Các chi tiết ngữ pháp đưa khác dùng theo tình khác nhau, theo ngữ cảnh khác Trong mẫu ta gặp phần giới thiệu yếu tố ngữ pháp với tiêu mục” Votre grammaire”, tập áp dụng chủ yếu xoay quanh vấn đề ngữ pháp nêu II.3.3 Các yếu tố • Khái quát học Giới thiệu vấn đề cần khai thác • Các bước khai thác học Có thể hôi thoại, bvài khoá hoạt động hải quan hay văn chuyên ngành Các dạng tập để người học thực hành kỹ nghe hiểu, đọc hiểu, kỹ nói viết • Củng cố Bao gồm tập tổng kết để người học luyện tập tự đánh giá kiến thức tiếp thu học II.3.4 Bảng tóm tắt nội dung giáo trình Bảng tóm nêu khái quát chi tiết bài, bao gồm: - tình giao tiếp trực tiếp giọng nói - tình giao tiếp viết, loại văn dùng cho giao tiếp - hành động lời nói, khái niệm - ngữ pháp - khám phá khía cạnh ngôn ngữ – xã hội - loại hoạt động - tài liệu hỗ trợ chuyên ngành Những chi tiết giới thiệu cách tổng quát cho 12 theo thứ tự cột dọc, giúp người đọc dễ theo dõi tình giao tiếp PHẦN III: p dụng giáo học pháp để soạn học mẫu III.1: Phương pháp khai thác cụ thể học mẫu Bài mẫu số 1” Kiểm tra tờ khai xuất nhập cảnh hành khách” Ở người học tập trung thường xuyên vào kỹ nói nghe hiểu Người học thực hành giao tiếp hội thoại đề cập đến ngũ cảnh làm việc trực tiếp hải quan sân bay Để giúp luyên tập khả đàm thoại trực tiếp, đưa phần trả lời câu hỏi sau nghe hiểu, loại tập tình ( bài/ jeu de rôle) Riêng phần luyện kỹ đọc hiểu, kỹ viết người đọc phải nghiên cứu kỹ tờ khai, kết hợp với kiến thức chuyên ngành trang bị tiếng mẹ đẻ hay giới thiệu sơ lược phần tiếng Pháp đại cương để làm bài, dạng tập đưa đa dạng nhiên xoay quanh tình giao tiếp Có b để học viên thực hành Phần ngữ pháp khai thác qua việc nhấn mạnh lại động từ ( sortir , entrer, venir ) có kèm giới từ nơi xuất phát., đích đến Đây động từ diện chủ yếu tình giao tiếp hành động lới nói hải quan hành khách Khía cạnh văn hóa xã hội khai thác chủ yếu cách dùng đại từ “ Tu” “Vous” Sở dó đại từ đưa vào cách giao tiếp người Việt nam , đại từ có tên gọi cách dùng phong phú so với người Pháp Phân biệt cách dùng đ từ “Tu” “Vous” hoàn toàn phù hợp với chuyên đề “ Văn hoá giao tiếp nơi công sở “ mà ngành Hải quan quan tâm đến Ở mẫu chọn cách khai thác “ Entrée par les éléments linguistiques ou informatifs” để tập trung vào hành động lời nói, tình giao tiếp, yếu tố ngữ pháp , văn hóa xã hội nêu từ trang khái quát đấu tiên III.2 p dụng giáo học pháp III.2 1.Khai thác tình giao tiếp o Dialogue ( questionnaires ) La deùclaration d’entreùe/ de sortie au ou du Vietnam ( les activitès écrites et orales) o Votre grammaire ( exercices eùcrits/ oraux) o Mise au point ( exercices écrits/ oraux/ version) III.2.2 Bảng từ vựng III.2.3 Ghi chép lại hội thoại III.2.4 Tài liệu hỗ trợ chuyên ngành ( Tờ khai CHY 2000, trích báo le Courrier du VN) Les importations interdites : hàng cấm nhập Les exportations interdites : hàng cấm xuất Une antiquité : cổ vật Le bagage hors taxe : hành lý miễn thuế Le bagage déclarer : hành lý phải khai báo Consigner ( v) : ký gửi Le surplus : phần vượt tiêu chuẩn Le dépôt en douane : kho ngoại quan Le seuil : định mức cho phép La diaspora : người Việt nước Les jeunes volontaires : niên tình nguyện III.2.3 Transcription des enregistrements Avez- vous quelques chose déclarer? Douanière: Attendez un moment, s’il vous plaýt! Passager: Vous m’appelez? D : Avez-vous quelque chose déclarer? P : Pardon? D : Ecoutez, avez-vous quelque chose déclarer? P : Oui, j’ai compris….non, je n’ai rien D : Je peux voir les objets dans ce cartable? P : Ce sont les cadeaux de mes amis D : Mettez toutes les choses sur la table, s’il vous plaýt! P : Oh, d’accord D : Oh, vous avez cartouches de cigarettes et montres suisses P : Je pense que ce n’est pas neùcessaire de deùclarer D : Pourriez- vous me faire voir votre passeport Je dois le controâler P : Excusez-moi, Madame Laissez- moi passer, merci beaucoup D : Non, vous devez revoir le seuil des bagages aø la franchise, vous payerez seulement le surplus P : Oh…Je dois payer combien, Madame? D : Bon, vous remplissez cette fiche et attendez … On vous donnera le montant de droits aø payer P : Bon, merci III.2.4 Supports professionnels X BIEN VENUE AU VIETNAM CHY2000 No ……………… • DÉCLARATION D’ENTRÉE - DE SORTIE AU/DU VIETNAM 1.Nom………………….deuxième nom………………prénom(en majuscule) 3.Date de naissance: jour……….mois…………année………………… 5.Passeport No…………………… deùlivreù le………………… mas feùm nationnaliteù: 6.profession………… … 7.De………………… aø/…………No du registrement ou du moyen de transport………… 8.Dureùe du seùjour au Vietnam: Reùsidence ou office de reception au Vietnam: 9.But d’entreùe- de sortie Eùtude Journanisme Confeùrence Affaire priveùe Investissement Tourisme Reùsidence Commerce Travail Autres 10 Enfants accompagneùs(nom,preùnom,date de naissance) 11.Il y a des syndromes fièvre, hémoglobinurie, diarrhée, jaunisse, neurasthénie ? Oui Non 12.Bagages accompagnés……… … pièces Bagages non accompagnés ………………… pièces 13-.Devises étrangères Plus de 3000 dollas ou plus de 5.000.000VND - Or plus 300 grs 14 Marchandises importeùes temporairesréexportées ou vice versa 15 Marchandises taxes Produits 16.J’ai lu les renseignements en verso et cofirme la veùriteù de cette deùclaration Date / / Signature du passager Quantiteù Deùclaration? Oui Non Oui Non Oui Non Deùclaration Valeur Droits (pour la Douane) 17 Veùrification de Douane • ATTENTION Cette déclaration est employeé pour faire la formaliteù d’entreùe et de sortie au/du Vietnam En réentrant ou resortant, s’il n’y a rien déclarer selon le point (ci-dessous, vous êtes prié de présenter l’ancienne deùclaration (jaune) ou la nouvelle Veuillez cocher (x) et remplir les grilles convenables de 16 Présentez-la au bureau de gestion d’entrée/sortie et la douane aux frontièøres Importations interdites : armes, munitions, produits toxiques, pornographies, jouets d’enfants nuisibles l’éducation de la personnalité, la sécurité sociale, cigarettes surpassant le seuil… Exportations interdites : armes, munitions, explosifs, eùquipements militaires, antiquiteùs, stupeùfiants, produits toxiques, animaux sauvages, animaux et veùgeùtaux preùcieux et rares, documents concernant la seùcuriteùù nationale… Bagages hors taxe: vins plus de 22 degreùs : 1,5 litres; moins de 22 degreùs: litres; boissons alcooliseùes: litres; cigrarettes(unités): 400 unités; cigares(unités): 100 unités; tabac fumer: 500gr; theù: 5kg; cafeù: 3kg Affaires personnelles pour le voyage Autres articles n’appartenant pas la liste de marchandises prohibées aø la valeur maximun de 300 dollars Bagages aø déclarer: + Devises étrangères liquides: (billet, devises en métal et cheøque de voyage) plus de 3000 dollars ou autres devises eùquivalentes Plus de 5.000.000 VND en espeøces (point 13) + Or : plus de 300 gr ( quant aux bijoux personnels en dehors de ceux porteùs au corps, la quantité de chaque espèce ne dépasse pas 05 pièces ou 05 jeux; il faut demander l’autorisation de la banque nationale en sortant ( rubrique 13) En entrant, si vous emportez plus de 300gr, il faut consigner le surplus au dépôt en douane + Marchandises importeùes temporaires et reùexporteùes ou vice versa, si elles n’appartiennent pas aux bagages, il faut deùclarer leur nom, leur marque, leur valeur et leur deùlai d’importation temporaire et de réexportation (rubrique 14) + Marchandises la valeur supérieure la franchise pour les bagages, elles doivent eâtre taxeùes (rubrique 15) Si vous avez des marchandises prohibées exporter ou importer, vous serez punis selon la leùgislation Vietnamienne Adressez au bureau de douane pour les informations X Extrait du Courrier du Vietnam N0 3359 Diamanche janvier 2005 LE PAYS PREÂT POUR ACCUEILLIR LES VIEÂT KIÊU Simplifier les formalités dès l’aéroport Pour favoriser le retour des Viêt kiêu, la mégapole du Sud envisage de simplifier les formalités dès leur arrivée l’aéroport Ainsi, du personnel sera chargé de guetter les vols où il y aura un grand nombre de Viêt kiêu pour les aider remplir les formalités douanières De jeunes volontaires serviront aussi de relais et se tiendront prêts pour répondre aux premières questions de ces visiteurs Enfin, des deùpliants contenant des informatons du Comité municipal pour les Viêt kiêu seront distribués aux passagers D’autre part, environ 600 repreùsentants de la diaspora se reùuniront au Palais de la Réunification où aura lieu un dialogue entre les ressortissants vietnamiens l’étranger, le représentant du gouvernement et le dirigeant de la municipaliteù Ces derniers reùpondront aux questions des Viet kieu et discuteront avec eux des mesures de promotion d’investissement l’intérieur et l’extérieur du pays “ La diaspora est une partie inseùparable du peuple vietnamien” C’est pour cette raison que le Comiteù municipal des Vietnamiens de l’étranger et l’Université nationale de HôChiMinh- Ville désirent fonder le Centre de formation et d’application des progreøs scientifico- technologiques des Viet Kieu Si un tel club voyait le jour, il constituerait une première pierre la fondation de l’Association scientifico- technologique des Viet Kieu.” Nous souhaitons que le intellectuels Viet Kieu apportent leurs technologies eùleveùes pour l’oeuvre d’industrialisation et de modernisation du pays Par ailleurs, une banque, un village et une villeùgiature pour les Viet Kieu pourraient voir le jour”, déclare Nguyen Chon Trung À l’occasion du Tet, Vietnam Airlines augmentera de neuf vols internationaux et de 120 vols nationaux ( Le pays compte actuellement 2,7 millions de Viet Kieu vivant dans 90 pays et territoires dont 1,3 million aux Eùtats- Unis, 300.000 en France, 250.000 en Australie, 180.000 au Canada, 300.000 en Allemagne, en Russie, au Cambodge et 80.000 en Thailande) HUONG GIANG/ CVN CONCLUSION Nous avons ainsi preùsenteù l’essentiel de notre sujet de recherche Nous avons preùsenteù la situation geùneùrale de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, le contexte de lenseignement du franỗais, nous avons montreự comment est la structure de notre livret peùdagogique niveau de base du franỗais de la douane pour les eựtudiants en formation initiale et en dernier lieu, nous avons proposeù des applications peùdagogiques aø partir d’un dossier -type Au cours de notre travail de recherche, nous avons cherché répondre aux trois questions didactiques poseùes au deùpart: - Quelle structure donner au livret? - Quoi enseigner ? - Comment l’enseigner? Sur la structure du livret, retenons sa composition en 12 dossiers eùtablis sur la base de quatre situations-cadres des activiteùs des douanes, lesquelles sont construits sur des actes de langage Et ceci, dans le souci de reùpondre aux besoins de communication professionnelle des douaniers dans le travail quotidien AØ la question “ quoi enseigner?”, nous avons reùpondu par l’enseignement des compeùtences linguistiques( lexique et grammaire), professionnelles et socioculturelles Pour enseigner le lexique et la grammaire, nous faisons travailler sur des textes, des dialogues de vulgarisation( franỗais geựneựral avec theứmes professionnels) Le vocabulaire geựneựral et le vocabulaire professionnel sont travailleùs en contexte Le vocabulaire professionnel l’emporte bien entendu et est choisi en fonction des situations de communication professionnelles propres aux douanes Quant aux faits grammaticaux, ils sont travaillés partir des actes de langages Ceux–ci ne sont pas eùtudieùs lineùairement, mais en fonction des besoins des situations recours aux eùleùments grammaticaux connus dans le franỗais geựneựral est reựinvesti selon la progression en spirale Du côté de l’aspect socio-culturel, l’enseignement de ce type de compétences repose sur le jeu eùtrangeteù/similitude, l’ensemble du livret visant l’appropriation naturelle des aspects speùcifiques des douanes mondiales Ces connaissances socio-culturelles sur la vie, le travail, les images, les comportements des douanes étrangères…aident beaucoup les douaniers vietnamiens dans l’intégration internationale En ce qui concerne les applications pédagogiques partir du dossier-type, construit pour servir de reùfeùrence aux autres dossiers, nous nous sommes appuyeùs sur l’approche communicative Nous avons assumeù les quatre compétences, savoir la compréhension et l’expression orales, la compréhension et l’expression eùcrites Nous avons assumeù l’enseignement des faits linguistiques Ainsi, notre travail de recherche est limité l’élaboration de la structure du livret de l’apprenant et aø la construction d’un dossier-type Nous aurons besoin de plus de temps pour eùlaborer tout le livret, puis un guide pour le professeur, des exercices et des cassettes enregistrant les dialogues, des exercices de compreùhension orale Ce travail est certainement difficile mais reùalisable, nous le croyons Car nous y travaillons avec le concours et les encouragements des professeurs, des colleøgues et des responsables de douanes, grâce aux cours professionnels des douanes organisés au Vietnam et l’étranger, et aux longs stages en France Notre travail de recherche a encore sans doute des limites Pourtant, l’essentiel est qu’il laisse voir nos reùflexions peùdagogiques, celles dune enseignante de franỗais aứ lEựcole Supeựrieure des Douanes, qui désire apporter quelque chose l’amélioration de son travail Notre recherche n’est pas finie Après ce mémoire de mastère, nous continuerons élaborer un livret pédagogique complet pour les apprenants de douanes Il est souhaitable que le livret puisse servir de manuel l’cole Supérieure des Douanes pour les trois années d’études Nous pensons que ce livret viendra temps pour les apprenants de douane dans cette peùriode de l’intégration internationale Nous pensons ainsi apporter une part modeste l’éducation professionnelle au Vietnam qui entre dans l’ère de la modernisation et de l’industrialisation./ BIBLIOGRAPHIE • Ouvrages de recherche theùorique - BARTH Britt- Mari (1993), Le savoir en construction, RETZ - BARTH Britt-Mari (1998), Le savoir en construction ( former aø une - BEACCO Jean-Claude et LEHMANN Denis (1990), Publics speùcifiques et communication speùcialiseùe, Hachette, 175p - BOURGUIGNON Christiane, FOERSTER,Cordula (1993), La grammaire aứ quoi ỗa sert?, Presses Universitaires de Grenoble, 95 p - BOYOH Zogbleu (1993), Reùdaction de manuels scolaires, Guide de formation, CONFEMEN, 46p - BOYER Henri, RIVERA Michelle (1979), Introduction aứ la didactique du franỗais langue eùtrangeøre, CLE international, 160p - CHARLIER Evelyne (1989), Planifier un cours, De Boeck Universiteù, 154 (L.PORCHER, 2003p - COUREAU Sophie (1993), Les outils d'excellence du formateur, Eùditeur ESF, 190p - CUQ Jean- Pierre (2003), Une introduction aø la didactique de la grammaire en franỗais langue eựtrangeứre, Didier / Hatier, 128p - EURI BALMET,S.& HENAO de LEGGE,M (1992), Pratique du franỗais scientifique, Paris, Hachette/AUPELF, 256p - FIPF (1/2004), le franỗais dans le monde- recherches et applications, CLE international, 133p - FLORILEGE (1998), Didactique(s) des disciplines scientifiques de l’école élémentaire àø l’université , IUFM de Grenoble, 155p - GALISSON R.& COSTE D ( 1976), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette, 612p - GERARD Franỗois- Marie, ROEGIERS Xavier.( 1993), Concevoir et eựvaluerdes manuels scolaires , De Boeck Université, 338p - GUIDÈRE Mathieu (1.2002), Eùditorial dans les langues modernes, les anuels scolaires - HALTE Jean- Franỗois ( 1992), La didactique du franỗais, Presses Universitaires de France ( 2e eùdition corrigeù) - LEHMANN Denis (1993), Objectifs spécifiques en langue étrangère, Hachette F.L.E, 215p - LERAT Pierre.( 1995), Les langues speùcialiseùes, Presse Universitaire - - de France, 201p MAGER Robert F., PH.D (1993), Comment deùfinir des objectifs pédagogiques, DUNORD, 132p MALGLAIVE Gérard (1990), Enseigner des adultes, Presses Universitaires de France, 286p MARTIN Jean- Paul - SAVARY Emile (2001), Formateur d’adultes 3e eùdition, Chromique Sociale, Lyon, 364p NGUYỄN Thị Ngọc Sương ( 2000), Thèse de doctorat, Universiteù de ROUEN, 336p OUATTARA Addoulaye, N’ZISIMON Kassin, TRAORE Moussa (1993 ), Reùdaction de manuels scolaires, CONFEMEN, 46P EDULANG (1/2002) Les langues modernes, dossier: Les manuels scolaires,www-edulang-com, 98p Le franỗais dans le monde, recherches et applications (2000), Une didactique des langues pour demain, Actes du colloque international du CRAPEL, 156p VIGNER Geựrard (1980), Didactique fonctionnelle du franỗais, recherches/ applications, Hachette, 241p • Documents de référence/manuels de classe - BLANC Jeacques, CARTIER Jean-Michel, LEDERLIN Pierre.(1994), Sceùnarios professionnels, CLE international, 143p - Claude Le GOFF (1989), Le franỗais des affaires, Hatier/ Didier, 173p - Christine LOUDIERE, (2000/2001), Enseignement du franỗais sur objectifs speùcifiques, Universiteù de Rouen, 97p - CAPELLE Guy, GIDON Noelle (1995), Le Nouvel Espaces, Hachette F.L.E, 205p - COURTILLON Janie, DOMINIQUE De SALINS Genevieøre (1992), Libre Echange , Hatier/ Didier, 240p - DANY Max, ROBERT LALOY Jean (1993), Le franỗais de lhoõtellerie et du tourisme, Hachette, 186p - Deựpartement de Relations Internationales de la Voix du VIETNAM, Centre Culturel et de Coopération près L’Ambassade de France àø HANOI ( 2001), Tiếng Pháp Thương mại ( qua đài tiếng nói Việt Nam), Nhà xuất Lao động – Xã hội, 233p - Direction Geùneùrale des Douanes et Droits Indirects (1994), Code des Douanes, Paris, 821p - CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT VỀ HẢI QUAN (1994), Nhà xuất Chính trị quốc gia, 1518 p - Direction Générale des Douanes et Droits Indirects (1994), Code des Douanes, Paris, 821p - CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT VỀ HẢI QUAN,(1994), Nhà xuất Chính trị quốc gia, 1518 p - GIANG Thị Thiem (2001), Cahier franỗais- vietnamien des termes douaniers ( RechercheNo 03/ N 2001 eùvalueùe et approuveùe par le Conseil Scientifique de la DGD duVietnam), 78p - Ministère de l’Éducation et de la Formation R.S du VIETNAM.( 2001), L’eùducation au Vietnam, Maison d’édition de l’éducation,163p - Ordres du Président TRẦN Đức Lương, (2002), La loi sur la Douane, Nhà xuất Chính trị, 269p - TỔNG CỤC HẢI QUAN (1998), Hướng dẫn thủ tục hải quan hàng hoá xuất, nhập khẩu, Nhà xuất Tài chính, 130p - TRẦN Thanh Aựi (1994), Lenseignement du franỗais au publics speựcifiques au Vietnam ( rapport- projet en vue de l’obtention du Diploâme d’études Approfondies) Université de Rouen, 115p - NGUYỄN Ngọc Túc ( Phó Tổng cục Trưởng) (5.2005), Kế hoạch đào tạo đào tạo nâng cao cho cán bộ, công chức hải quan từ năm 2005- 2006 - NGUYỄN Trọng Trình ( 2003), Khảo sát trình độ công chức hải quan để xây dựng kế hoạch đào tạo Trường CĐHQ giai đoạn 2004-2010, Trường CĐHQ, 76p - TABLE DES MATIEØRES INTRODUCTION………………………………………… PREMIEỉRE PARTIE: Enseignement du franỗais sur objectifs speựcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes……………………….4 I.1 Preùsentation de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes………………………… I.1.1 ganigramme…………………………………………………… I.1.2 Enseignants……… …………………………………………….5 I.1.3 Apprenants……………… ………………….………………….6 I.2 Les langues étragères et la place de l’enseignement des langues étrangères…………………………………………………….9 I.2.1 tat des lieux de l’enseignement du franỗais aứ lEựcole Supeựrieure des Douanes 10 I.2.2 Conditions, manuels et auxiliaires………………………….… 11 I.2.3 Eùvaluations des reùsultats………………………………….…… 12 DEUXIÈME PARTIE: Élaboration d’un livret pédagogique niveau de base du franỗais de la douane pour les eựtudiants en formation initiale 15 II.1 Position du franỗais de la douane.15 II.2 Questions didactiques……………………………………….… …….16 II.2.1 Progression du livret………………………………………… .17 II.2.1.1 Actes de langage…………………………….…… 17 II.2.1.2 Situations-cadres…………… ……………………17 II.2.2.Contenu du livret …………………………………… … … 19 II.2.2.1 Contenu lexical 19 II.2.2.2 Faits grammaticaux……………………………… 22 II.2.2.3 Aspect socio-culturel………………………………25 II.2.3 Meùthodologie……… ……………………….……………… 26 II.2.3.1.Méthode d’apprentissage………………………….26 II.2.3.2 Exploitation d’un dossier………………………….28 II.3 Structure du livret……………….……………………………….… 32 II.3.1 Preùsentation du livret………………………………………… 32 • Fonctions essentielles…………………….………… 34 • Critères…………………………… ……………… 36 II.3.2 Dossiers……………………………………………….……….39 • Communication……………………………………….40 • Grammaire………………………………………… 43 II.3.3 léments de chaque dossier 43 ã Aperỗu du dossier .44 Eựtapes dexploitation du dossier………………… 44 Mise au point……………………………………… 45 II.3.4 Tableau des contenus………………………………………… 46 TROISIEØME PARTIE: Application pédagogique partir d’un dossier-type……… ……………………………….………… 54 III.1 Meùthode d’exploitation…………………………………………… 54 III.2 Application pédagogique………………………………………… 56 III.2.1 Exploitation des situations de communication ……….…… 56 III.2.2 Lexique……………………………………………………….63 III.2.3 Transcription des enregistrements……………………………64 III.2.4 Supports professionnels………………………………… … 66 CONCLUSION……………………………………………… ……………… 69 BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………….72 TABLE DE MATIÈRES………………………………………………………75 ANNEXES………………………………………………………………………78 ANNEXES • Situations de travail des douanes vietnamiennes aux postes frontaliers et l’intérieur du pays: pages • Actes concernant la tâche et les attributions de l’cole Supérieure des Douanes: pages • Programme de formation des étudiants en formation initiale: pages • Projet de formation des fonctionnaires: pages • Questions d’enquête des étudiants en formation initiale: pages • Reùsultats d’examen du niveau des fonctionnaires de douanes: page - ... PREMIÈRE PARTIE ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS SUR OBJECTIFS SPÉCIFIQUES À L’ECOLE SUPÉRIEURE DES DOUANES I.1 Preùsentation de l’Eùcole Supeùrieure des Douanes L’Eùcole professionnelle des Douanes du Vietnam... INTRODUCTION Eựtant enseignante du franỗais sur objectif speựcifiques aø l’Eùcole Supeùrieure des Douanes, nous trouvons que la situation d? ?enseignement/ d’apprentissage des langues sur objectifs. .. participation des experts aø l’inteùrieur ou aø l’exteùrieur en vue d’ameùliorer le niveau des cadres et des fonctionnaires de douanes en langues étrangères AØ l’eùcole Supeùrieure des Douanes,