1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cảm thức thời gian trong thơ chữ hán nguyễn du và thơ sonnet shakespeare

249 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 249
Dung lượng 0,92 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Nguyễn Thị Minh CẢM THỨC THỜI GIAN TRONG THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU VÀ THƠ SONNET SHAKESPEARE LUẬN VĂN THẠC SĨ VĂN HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – 2010 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Nguyễn Thị Minh CẢM THỨC THỜI GIAN TRONG THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU VÀ THƠ SONNET SHAKESPEARE Chuyên ngành: Văn học Việt Nam Mã số: 60 22 34 LUẬN VĂN THẠC SĨ VĂN HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS LÊ THU YẾN Thành phố Hồ Chí Minh – 2010 LỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành, sâu sắc đến PGS TS Lê Thu Yến – người tận tình hướng dẫn tơi hồn thành luận văn Tôi xin gửi lời cảm ơn tới TS Nguyễn Thanh Sơn – người có gợi ý hay đề tài người ln truyền nhiệt hứng cho tơi suốt q trình học tập, nghiên cứu Xin bày tỏ lòng biết ơn thày Phan Nhật Chiêu cung cấp nhiều tư liệu q giúp cho tơi tìm hiểu vấn đề toàn diện Xin cảm ơn tất gia đình, người thân, bạn bè ln động viên, ủng hộ tơi q trình làm luận văn Ngày 15/5/2010 Nguyễn Thị Minh MỤC LỤC LỜI CẢM ƠN T T MỤC LỤC T T MỞ ĐẦU T T 1 Lí chọn đề tài T T Lịch sử vấn đề T T Mục đích, đối tượng, phạm vi nghiên cứu 13 T T Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài 14 T T Phương pháp nghiên cứu 14 T T Cấu trúc luận văn 14 T T CHƯƠNG 1: NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG 16 T T 1.1 Nguyễn Du thơ chữ Hán 16 T T 1.1.1 Nguyễn Du 16 T T 1.1.2 Thơ chữ Hán Nguyễn Du 18 T T 1.2 Shakespeare thơ sonnet 21 T T 1.2.1 Shakespeare 21 T T 1.2.2 Thơ sonnet Shakespeare 23 T T 1.3 Vấn đề cảm thức thời gian 27 T T CHƯƠNG 2: NHỮNG GẶP GỠ TÌNH CỜ GIỮA THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU VÀ THƠ SONNET SHAKESPEARE VỀ CẢM THỨC THỜI GIAN 33 T T 2.1 Bước thời gian 33 T T 2.1.1 Thời gian – nỗi ám ảnh khôn nguôi với thi nhân 34 T T 2.1.2 Bước chân nhanh chóng, vơ tình, khơng chờ đợi thời gian 37 T T 2.2 Sức tàn phá thời gian 44 T T 2.2.1 Vũ khí thời gian 44 T T 2.2.2 Thời gian dẫn tới tuổi già 50 T T 2.2.3 Thời gian đưa tới chết 57 T T 2.3 Ý thức ngắn ngủi kiếp người trước vô hạn thời gian 61 T T 2.3.1 Những suy tư đời người sống trần 61 T T 2.3.2 Thời gian 67 T T CHƯƠNG : DẤU ẤN CÁ NHÂN TRONG CẢM THỨC THỜI GIAN Ở THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU VÀ THƠ SONNET SHAKESPEARE 72 T T 3.1 Hai gương mặt thời gian 72 T T 3.1.1 Thời gian thơ Nguyễn Du 74 T T 3.1.2 Thời gian hai mặt thơ Shakespeare 82 T T 3.2 Hai tâm trạng, hai cách xử 95 T T 3.2.1 Nỗi tiếc nuối, buồn đau thơ chữ Hán Nguyễn Du 95 T T 3.2.2 Những nỗ lực chiến đấu với thời gian thơ Shakespeare 103 T T 3.3 Hai giọng điệu 121 T T 3.3.1 Giọng trầm ngâm suy tưởng thơ chữ Hán Nguyễn Du 123 T T 3.3.2 Giọng đối thoại, tranh luận thơ Shakespeare 132 T T KẾT LUẬN 142 T T TÀI LIỆU THAM KHẢO 145 T T PHỤ LỤC 150 T T MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Đầu kỉ XX, văn hóa phương Tây tràn vào, cô gái Việt bừng tỉnh sau giấc mơ dài vịng tay ơng hồng Trung Hoa, hăm hở bứt để đón nhận luồng gió mới, làm đầy dày tinh thần háu đói chán ngấy hương vị cũ trải nghiệm lạ Kể từ đó, biết đến văn minh khác nhiều phương diện Giống cục nam châm hút trái dấu, hấp dẫn quan tâm tìm hiểu nhiều người, nhiều hệ Trong xu hướng tồn cầu hóa, mở rộng giao lưu, hợp tác nước giới nay, việc biết người để hiểu nhu cầu tự thân thiết Khi nước tề tựu mái nhà chung, điều làm nên mặt riêng dân tộc giá trị văn hóa 1.2 Là tài có, mang chở tâm hồn người mẹ Việt vào trang thơ, Nguyễn Du tác phẩm ông trải qua thật nhiều thăng trầm trước công nhận danh nhân văn hóa giới Nhắc đến đại thi hào Nguyễn Du, người ta thường nhắc đến kiệt tác Truyện Kiều, người lưu tâm đến mảng thơ chữ Hán đặc sắc giá trị ông Cũng vậy, nhắc đến Shakespeare “nhà ảo thuật ngôn ngữ Anh”, người ta thường quan tâm đến kịch, mảng thơ sonnet trường ca thường khơng để ý đến có nhận xét chung chung Sự tương đồng số phận hai mảng sáng tác khởi đầu nhiều nét chung khác: hai nhà thơ xuất giai đoạn tỏa sáng văn học hai dân tộc thời kì chế độ phong kiến suy tàn, hai nghệ sĩ tài việc hồn thiện ngơn ngữ dân tộc, ý thức sứ mệnh ngịi bút, khao khát có đồng cảm người đời sáng tác họ đau đáu nỗi niềm nhân sinh muôn thuở Nếu nét tương đồng đưa hai thi hào hai miền xa xứ lạ đến gần khác biệt lại cho phép ta suy nghĩ đặc trưng tiêu biểu hai người thuộc hai văn hóa, hai dân tộc 1.3 Khi Ađam Êva nhận trần trụi chốn vườn địa đàng lúc họ có ý thức thân, ý thức người Khi người nhận hữu hạn giới bao la, họ có ý thức thời gian Đằng sau cảm nhận giới quan, nhân sinh quan gắn với khí chất, đời sống riêng tư đặc điểm dân tộc, mơi trường văn hóa cá nhân Khơng hẹn mà nên, Shakespeare Nguyễn Du thơ dành mối quan tâm đặc biệt tới thời gian, thể hình tượng có sức ám ảnh lớn Cảm thức thời gian xem cánh cửa vào giới nghệ thuật hai thi sĩ Lịch sử vấn đề Nguyễn Du Shakespeare hai thi hào lớn dân tộc, cơng trình nghiên cứu hai tác giả đồ sộ Ở quan tâm đến tài liệu có liên quan đến đề tài Về thơ chữ Hán Nguyễn Du Để thuận tiện cho việc tìm hiểu, chúng tơi phân tài liệu thơ chữ Hán Nguyễn Du làm dạng: dạng tài liệu phân tích vấn đề sáng tác Nguyễn Du nói chung nói vấn đề khác có đả động đến thơ chữ Hán; dạng tài liệu lấy thơ chữ Hán làm đối tượng nghiên cứu Về dạng tài liệu thứ nhất, ý kiến kể đến nhận xét xác đáng Trần Đình Sử Thi pháp văn học trung đại Việt Nam Ở phần phân tích thời gian người thơ ca trung đại, tác giả nhận định: “Phải sang thời kì ý thức cá nhân khẳng định bình diện thân xác nói, ý thức thời gian người biểu rõ nét thơ đến thời người thơ bắt mạch thơ đời Hán, Ngụy, Đường” [42, tr.209] Nhà nghiên cứu lấy sáng tác thơ chữ Hán Nguyễn Du làm minh chứng để thấy “Bao trùm lên cảm thức thời gian tàn, tạ, phôi pha Đối với Nguyễn Du đơn vị đo thời gian năm, tháng, ngày khơng thật có ý nghĩa Cái có ý nghĩa sâu sắc đổi thay nhanh chóng, ngẫu nhiên mà thơ ông đầy mùa thu, buổi chiều, trời đêm, tóc bạc, rụng… thứ phôi pha, tàn tạ mà không cách dừng lại được” [42, tr.209] Xem Nguyễn Du tác giả tiêu biểu giai đoạn cuối kỉ XVIII, đầu kỉ XIX để phân biệt với nhà thơ giai đoạn trước sau đó, Trần Đình Sử thấy “Nguyễn Du cảm nhỏ nhoi người trước thời gian”, “ông thường sử dụng biểu tượng thời gian khái quát”, “thời gian hủy diệt đời”, “nhà thơ đau tiếc giờ”, “thời gian giấc mộng” “Nếu so với thời gian vũ trụ bình, thời gian cá thể nhỏ nhoi, hữu hạn Giờ so với đổi thay lịch sử, cá thể trở thành vô nghĩa! Nhà thơ cảm thấy kinh sợ thời gian” Dù dừng lại nhận xét sơ lược, khái quát, song sở để vào tìm hiểu sâu cảm thức thời gian thơ chữ Hán Nguyễn Du Trong luận án tiến sĩ Nguyễn Du Đỗ Phủ - tương đồng khác biệt tư tưởng nghệ thuật, tác giả Hoàng Trọng Quyền từ chỗ lí giải vai trị cảm hứng chủ đạo tư tưởng nghệ thuật Nguyễn Du Đỗ Phủ phân tích số biểu thời gian Truyện Kiều thơ chữ Hán để thấy Nguyễn Du “Các mùa xuân, hạ, thu, đông nằm tia sáng tham chiếu cảm thức thân phận người” [36, tr.162] Nguyễn Đăng Thục Thế giới thi ca Nguyễn Du gợi lại khơng khí xã hội thời Lê mạt Nguyễn sơ qua dẫn chứng lấy từ Hoàng Lê thống chí, từ phân tích tâm hồn Nguyễn Du thể qua sáng tác ông Khi nhắc đến thơ chữ Hán, tác giả chủ yếu gắn với tâm Thiền biện pháp giải thoát nhà thơ khỏi tình cảnh bế tắc Về dạng tài liệu thứ hai, kể đến viết: Thơ chữ Hán Nguyễn Du tâm nhà thơ Nguyễn Lộc, Tâm tình Nguyễn Du qua số thơ chữ Hán Hoài Thanh, Con người Nguyễn Du thơ chữ Hán Xuân Diệu, Nguyễn Du giới nhân vật ông thơ chữ Hán Nguyễn Huệ Chi, Tâm Nguyễn Du qua thơ chữ Hán Trương Chính, Thơ chữ Hán Nguyễn Du Nguyễn Hữu Sơn, Nguyễn Du thơ chữ Hán Đào Xuân Quý, Thơ chữ Hán Nguyễn Du Mai Quốc Liên… Các viết đưa nhận định khái quát thơ chữ Hán Nguyễn Du, khẳng định bên cạnh Truyện Kiều, thơ chữ Hán liệu quan trọng muốn thực sâu vào giới tâm hồn, thấu hiểu suy tư kín đáo Nguyễn Du Các tác giả phần ra, lí giải thực chất gọi “tâm hoài Lê” thái độ trị phức tạp thơ cụ Nguyễn Tiên Điền Dù có bất đồng chỗ chỗ khác, ý kiến thống với điểm: khẳng định giá trị thực, nhân đạo nét đặc sắc mặt nghệ thuật thơ chữ Hán, xem kho báu chưa khai thác hết hứa hẹn điều bất ngờ Nhưng cơng trình cơng phu, chi tiết khía cạnh nghệ thuật thơ chữ Hán phải kể đến luận án tiến sĩ Ngữ Văn Lê Thu Yến: Đặc điểm nghệ thuật thơ chữ Hán Nguyễn Du Trên sở xử lí vấn đề liên quan đến văn thơ, tác giả xem xét thơ chữ Hán Nguyễn Du từ góc độ thi pháp phương diện: hình tượng nghệ thuật người, thời gian, không gian nghệ thuật, ngôn ngữ Trong phần thời gian nghệ thuật, tác giả phân tích thời gian úa tàn, thời gian kí ức, thời gian khoảnh khắc để làm rõ nhìn riêng nhà thơ đặt hoàn cảnh lịch sử cụ thể Tác giả có số nhận định sâu sắc: “Qua khung thời gian vẽ thơ, thấy rõ ràng dấu tích người cá nhân với bứt phá vượt thời đại Con người cá nhân vùng vẫy, cựa quậy, quay đầu khứ, trực diện với tại, đánh dấu hỏi vào tương lai… chưa đủ mạnh để lật tung ngõ ngách tâm hồn, tự tìm khắc khoải đời tiến lên bước đấu tranh giành quyền sống liệt người kỉ XX” [52, tr.140] Cơng trình gần thơ chữ Hán Đọc dịch thơ chữ Hán Thảo Nguyên Bên cạnh dịch thơ, tác giả đưa số lời bình có phần nghiệp dư ý ta thu vài suy ngẫm thú vị Ngoài cịn có số luận văn luận văn thạc sĩ Vũ Thu Hường: Tìm hiểu phạm trù Tha việc biểu ý thức cá nhân thơ chữ Hán Nguyễn Du, luận văn tốt nghiệp Nguyễn Thị Thanh Thảo: Giọng điệu nghệ thuật thơ chữ Hán Nguyễn Du số viết đăng báo tạp chí chủ yếu tìm hiểu tác phẩm vấn đề riêng Về thơ sonnet Shakespeare Chúng phân chia tài liệu thơ sonnet Shakespeare thành hai loại: tài liệu tiếng Việt tài liệu tiếng Anh Tài liệu tiếng Việt Sonnet thể thơ phổ biến phương Tây Việt Nam, thể thơ chưa thực biết đến cách rộng rãi Shakespeare tiếng Việt Nam từ cách kỉ, nhiên người ta biết đến ông chủ yếu với tư cách nhà viết kịch Đến hầu hết tác phẩm kịch ông dịch tiếng Việt, cịn sonnet Shakespeare chưa có dịch nghĩa mà chủ yếu dịch thơ Tài liệu tiếng Việt thơ F P P sonnet Shakespeare Tài liệu sớm mà chúng tơi tìm Khái niệm ngôn ngữ thi pháp Anh tác giả Đỗ Khánh Hoan – Trưởng ban văn hóa Anh – Mĩ Đại học Văn khoa Sài Gòn, xuất lần đầu năm 1971, sửa chữa in lần thứ hai năm 1974 Trong sách này, tác giả phân tích q trình lịch sử ngôn ngữ Anh, nêu lên cách đầy đủ hình thức thi ca Anh, có sonnet mà ơng gọi thể “thập tứ hàng thi” Khi nhận xét sơ tiến trình phát triển thể sonnet, ơng có nhiều nhận định đáng ý: “Thập tứ hàng thi (Anh) kiểu Shakespeare thập tứ hàng thi kiểu Milton biến đổi đầy tính cách thí nghiệm cơng nhận, có nhiều thơ giá trị sáng tác theo khn khổ này; nhiên, khơng có Shakespeare Milton uy tín chúng chưa hẳn lộng lẫy thế” [19, tr.117] Tác Tuyển tập Shakespeare in năm 2006 có kịch giả khẳng định: “Cũng kịch phẩm, qua tập thập tứ hàng thi gồm 154 bài, Shakespeare tỏ hiểu đời, hiểu trái tim người hết Thêm vào ơng sử dụng thứ ngôn từ thật thi vị đơn giản trau chuốt Không kể 37 kịch phẩm bất hủ, riêng thi phẩm đủ đưa Shakespeare lên hàng thi hào Anh quốc” [19, tr.119] Do giới hạn sách khái quát đối tượng thuộc phạm vi rộng, tác giả không đưa dẫn chứng, không phân tích, song nhận xét ơng giúp chúng tơi nhiều bước đầu tìm hiểu sonnet Shakespeare Tài liệu thứ hai kể đến W Secxpia thơ xônê chọn lọc dịch giả Thái Bá Tân Tác giả chọn dịch 77 sonnet tiêu biểu Shakespeare kèm theo lời giới thiệu nhiều tâm huyết Trong phần này, Thái Bá Tân có giới thiệu sơ hình thức, bố cục yêu cầu nghiêm nhặt trở thành bắt buộc thể sonnet q trình phát triển vào sonnet Shakespeare : “Nhìn chung, chủ đề xen kẽ phức tạp, đại khái ta chia tồn tập 154 xơnê Shakespeare thành hai phần lớn – phần nói người bạn, phần nói người yêu Cụ thể hơn, chia thành nhóm sau: - Từ xônê đến xônê 26: ca ngợi vẻ đẹp bạn, thuyết phục bạn lấy vợ, có để truyền lại vẻ đẹp cho hệ sau - Từ xônê 27 đến xônê 32: nỗi buồn xa cách - Từ xônê 33 đến xônê 42: nghi ngờ rạn nứt tình bạn - Từ xônê 43 đến xônê 75: nỗi buồn lo sợ - Từ xơnê 76 đến xơnê 96: lịng ghen tuông đố kị nhà thơ khác - Từ xônê 97 đến xônê 99: mùa đông chia li - Từ xônê 100 đến xônê 126: niềm vui tình bạn khơi phục - Từ xơnê 127 đến xơnê 127 đến xơnê 152: tình cảm mâu thuẫn nhà thơ người yêu: “the Dark Lady” - Hai 153 154 hai xơnê kết, liên quan đến tồn “cốt truyện”, chủ yếu theo xônê cổ điển có trước” [43, tr.14 – 15] Nhà nghiên cứu chia sẻ khó khăn q trình đến với tác phẩm để thấy: “Cho đến chưa có dịch thơ Sêxpia tiếng Việt, nghĩa hoàn toàn chưa biết đến Sêxpia khác vĩ đại Sêxpia kịch, Sêxpia thơ trữ tình Ngun nhân nhiều, có lẽ ngun nhân chỗ dịch thơ xônê Sêxpia khó, vượt Of bird, of flower, or shape which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine eye untrue Từ rời xa em, mắt tơi nằm đầu 43 F P Đôi mắt cho phép nhìn xung quanh Chỉ tập trung nửa, nửa bị mù Có vẻ nhìn, khơng hiệu Vì khơng đến trọng tâm Như chim, hoa hay hình dạng Trí óc khơng thể nhanh chóng nắm bắt vật Cũng khơng thể giữ nhìn thấy Bởi thứ nhìn thấy, dạng ngun thủy hay dịu dàng hay bị biến dạng Là núi hay biển, ngày hay đêm Là quạ hay bồ câu tạo hình ảnh chúng giống với đặc điểm em Khơng thể làm khác, chứa đầy hình ảnh em, Cái đầu chân thật khiến nhìn thứ trở nên khơng thật Sonnet 114 Or whether doth my mind, being crowned with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, 43 Tơi q bận tâm suy nghĩ, nên khơng nhìn thứ đơi mắt thơng thường As fast as objects to his beams assemble? O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin Liệu có phải trí óc tơi, bị bao trùm hình ảnh em Uống lấy lời xu nịnh, vốn bệnh nhà vua? Hay tơi nên nói đơi mắt tơi nói thật Và tình u em cho sức mạnh kì diệu Khiến cho quái vật thứ hỗn độn Trở nên thiên thần đáng yêu em Làm thứ tồi tệ trở nên hồn hảo Nhanh chóng đối tượng trước mắt Ơi thứ đầu tiên, lời tâng bốc mắt Và tâm trí tơi uống ơng vua nhận lời xu nịnh Đôi mắt biết rõ tơi thích nhìn Và chén chuẩn bị cho vị Nếu chén thuốc độc, khơng có tội lỗi Đơi mắt tơi nếm trước tiên Sonnet 115 Those lines that I before have writ lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer But reckoning Time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas! why, fearing of Time's tyranny, Might I not then say, 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe, then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? Những dịng trước tơi viết dối Nhất tơi nói khơng thể u em tha thiết Nhưng lương tâm Ngọn lửa sáng tạo đỉnh cao sau cháy hồn tồn Nhưng thời gian dần trơi, thứ có hàng triệu khả xảy Len lỏi lời thề, thay đổi án nhà vua Làm sạm vẻ đẹp thiêng liêng, làm nhụt ý định sắc bén Làm trệch hướng trí tuệ mạnh mẽ thành q trình thay đổi Chao ơi, sao, sợ hãi bạo ngược thời gian Tơi khơng nói: “giờ (là lúc) tơi yêu em nhất” Khi chắn vượt qua mơng lung thời gian Tin tưởng vào hồn thiện tại, nghi ngờ tương lai Tình yêu đứa trẻ, nên tơi khơng thể nói trưởng thành với thứ phát triển Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved Tơi khơng tin đính ước (tình u) hai người (u nhau) chân Có thể bị trở ngại (vì lí gì) Tình u khơng cịn tình u Nếu thay đổi theo hồn cảnh Hay bị biến dạng người muốn dịch chuyển (nó) Ồ khơng, mốc vĩnh cửu Khi đối diện với giông tố không run rẩy Nó ngơi cho thuyền lạc lối Giá trị khơng thể đo đếm, dù thấy mãnh liệt Tình yêu không nô lệ thời gian, dù môi đỏ má hồng (sẽ thay đổi) đường lưỡi hái thời gian qua Tình u khơng thay đổi giống ngày trôi qua Mà tồn chạm lưỡi sắc bạc phận Nếu thấy điều sai Tôi không viết (bất thơ nào) không người yêu Sonnet 117 Accuse me thus: that I have scanted all, Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love Kết tội này: thờ Trong lẽ tơi nên đáp lại em xứng đáng hưởng Quên tình yêu thắm thiết (chân thành) em Khi mối quan hệ ràng buộc thêm ngày lại ngày Tôi thường xuyên với người xa lạ Và sử dụng thời gian lẽ dành cho em Giống lái thuyền trước gió Có thể đưa tơi xa khuất tầm nhìn em Ghi lại tất cố ý lỗi lầm Và xem chứng cớ cho sai lầm chồng chất Đặt trước lạnh lùng em Nhưng đừng mang đến cho ghét bỏ (tơi) đánh thức nơi em Vì tự bảo vệ mình, tơi cố gắng chứng tỏ Sự bền lịng đức hạnh nơi tình yêu cảu em Sonnet 123 No, Time, thou shalt not boast that I change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old; And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste This I vow and this shall ever be; I will be true despite thy scythe and thee Không đâu, thời gian, nói khốc ta thay đổi Kim tự tháp xây mới, Với ta chẳng có vấn đề gì, khơng có lạ Chúng quần áo hình dáng cũ Thời gian ngắn, ta ngưỡng mộ Những gán cho già Cả sổ ghi chép ngươi, ta thách thức Không băn khoăn hay khứ Vì sổ sách hay ta thấy nói dối Bị thêm bớt vội vàng hấp tấp Đây lời ta hứa thế: Ta có thật thơ, bất chấp lưỡi hái Sonnet 128 How oft when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless'd than living lips Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss Bao lâu lần em, niềm vui tơi, chơi đàn Trên phím gỗ hạnh phúc mà chuyển động Cùng với ngón tay ngọc ngà em em đu đưa nhã Những hịa âm tuyệt diệu khuất phục đơi tai tơi Tơi thật ghen tị với phím đàn nhảy nhót nhanh nhẹn Được phần da mềm mại lịng tay em Trong đơi mơi bạc phận tơi nên hưởng điều Nhìn vào trơ trẽn đàn bên em mà đỏ mặt Được thỏa mãn vậy, chúng (môi tôi) sẵn sàng thay đổi địa vị Và vị trí thứ nhảy nhót Trên ngón tay em dạo nốt thiên thần Thành gỗ chết hạnh phúc mơi sống Vì phím đàn bảnh chọe q hạnh phúc trường hợp Hãy đưa chúng ngón tay em cho môi em để hôn Sonnet 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel Yet, in good faith, some say that thee behold, Thy face hath not the power to make love groan; To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone And to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, witness bear Thy black is fairest in my judgment's place In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds Em thể bạo chúa, giống Những người phụ nữ mà vẻ đẹp lộng lẫy làm họ trở nên tàn nhẫn Vì em hiểu rõ trái tim yêu thương tha thiết Em người đẹp báu vật quý giá Nhưng, cách thành thật, số người nói họ thấy Gương mặt em khơng có sức mạnh để khiến người khác rên rỉ u Tơi khơng đủ dũng cảm để nói họ sai lầm Dù tơi tự nói với Và tơi chắn khơng tơi nói sai Mà hàng ngàn người vậy, nhìn gương mặt em Sonnet 138 When my love swears that she is made of truth, I believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O! love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told: Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be Khi người yêu thề nói thật Tơi tin tưởng biết nói dối Đến mức nghĩ tơi người trẻ tuổi ngây thơ Mù mờ phức tạp mơ hồ (huyền sai lầm) giới Với ý nghĩ tự phụ (tôi xem như) cô nghĩ trẻ Mặc dù cô biết ngày đẹp trôi qua Tôi tin cách đơn giản vào lời nói dối nàng Cả hai giấu thật với người Nhưng khơng nhận khơng ? Và tơi khơng thừa nhận tơi già ? ồ, thói quen tốt tình u thành thật tuổi tác tình u, người u khơng muốn nói Vì tơi nói dối cô ấy, cô làm với Và lời nói dối chúng tơi nịnh nọt Sonnet 139 O! call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye, but with thy tongue: Use power with power, and slay me not by art, Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o'erpressed defence can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies; And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain Ồ, đừng yêu cầu minh cho sai lầm Mà lạnh lùng em đánh vào trái tim Dừng làm tổn thương đôi mắt mà nói lời Dùng sức mạnh khả năng, đừng giết tơi nghệ thuật Nói cho biết em yêu người khác, tầm mắt tơi Người u dấu, kìm chế nhìn em hướng khác Sao em cần phải làm tổn thương khéo léo, sức mạnh em Lớn khả tơi đương đầu ? Hãy để bào chữa cho em : à, người u tơi biết Cái nhìn đẹp gây hại cho tơi Và từ gương mặt tơi nhìn sang kẻ thù tơi Để chúng phóng lao phía khác Nhưng đừng làm thế, từ tiến gần đến chết Giết chết tươi nhìn, giải cho tơi khỏi đau khổ Sonnet 141 In faith I not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleased to dote Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted; Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain Thật lịng tơi khơng u em đơi mắt Vì chúng nhìn thấy em hàng nghìn khiếm khuyết Mà trái tim tơi, trái tim u đơi mắt xem thường Thứ mà, bất chấp vẻ bề ngồi em Khơng phải đơi tai hài lịng với giọng nói em Cũng khơng phải cảm giác dựa tiếp xúc Không phải hương vị, mùi, ham muốn mời gọi Tới ham muốn xác thịt Nhưng thần trí năm giác quan Can ngăn trái tim rồ dại phục vụ em Sonnet 143 Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind; So will I pray that thou mayst have thy 'Will,' If thou turn back and my loud crying still Trơng kìa, giống bà mẹ chu đáo chạy đuổi bắt Một đứa trẻ thiên thần chạy thoát Đặt đứa trẻ xuống, mải mê nhanh chóng Đuổi theo thứ mà muốn có Trong đứa trẻ bị thờ đuổi theo giữ Khóc cố gắng bắt kịp ấy, người bận rộn quan tâm đến sở thích Đuổi theo thứ bay qua trước mặt cô Không quan tâm đến đứa bé bất hạnh Giống vậy, em chạy sau thứ rời bỏ em Trong giống đứa trẻ em chạy theo xa phía sau Nhưng em bắt kịp hi vọng, quay lại với Và làm phần việc người mẹ, hôn cách nhẹ nhàng Tơi cầu nguyện em đạt mong muốn Miễn em quay lại làm ngừng tiếng khóc tơi Sonnet 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out Tôi yêu hai người, người mang đến cho dễ chịu, người làm thất vọng Giống hai thiên thần gợi hứng cho Thiên thần tốt người đàn ơng có mái tóc vàng xinh đẹp Người tệ phụ nữ màu da xấu Dể đưa tơi nhanh chóng địa ngục, người phụ nữ độc ác (xấu xí) Gắng sức quyến rũ thiên thần đẹp bên cạnh Và khiến cho vị thánh thành ma quỷ Ve vãn khiết anh kiêu hãnh xấu xa cô Và liệu thiên thần có biến thành quỷ sứ Tơi nghi ngờ mà khơng nói xác Nhưng từ họ rời khỏi tơi, làm bạn với Tơi đốn thiên thần địa ngục người lại Điều được, sống nghi ngờ Cho đến thiên thần xấu xí đuổi người tốt Sonnet 145 Those lips that Love's own hand did make, Breathed forth the sound that said 'I hate', To me that languished for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom; And taught it thus anew to greet; 'I hate' she altered with an end, That followed it as gentle day, Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away 'I hate', from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you' Những lời đôi môi mà nữ thần tình yêu tạo Thở âm mang lời : ghét Với tôi, người héo mịn u Nhưng nhìn thấy trạng thái khốn khổ tơi Lịng tốt (sự thương cảm) xuất trái tim cô Xem lại người ngào Từng sử dụng miệng để đưa lời dịu dàng Và bảo lần chào hỏi Tơi ghét cô cuối thay đổi Giống ngày Thay đêm, giống quỷ sứ Từ thiên đường bị đuổi địa ngục “Tôi ghét” – từ ghét bỏ cô ném Một lời cứu sống tôi: anh Sonnet 147 My love is as a fever longing still, For that which longer nurseth the disease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed; For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night Tình u tơi giống sốt, tiếp tục khao khát Những thứ gây nên bệnh tật Nuôi dưỡng để kéo dài bệnh Làm hài lòng ham muốn bệnh tật Lí trí tơi, vị bác sĩ tình u Giận đơn thuốc ơng ta khơng sử dụng Rời xa tôi, tuyệt vọng chấp nhận Ham muốn chết, mà thuốc loại trừ Tôi cứu chữa nửa, lí trí tơi khơng đề phịng Và điên cuồng bồn chồn khơng thơi Suy nghĩ lời nói tơi giống người điên Nói lời từ biểu vơ nghĩa Vì thừa nhận em đẹp, nghĩ em lộng lẫy Trong em đen địa ngục, tối đêm Sonnet 150 O! from what power hast thou this powerful might, With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill, That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate? O! though I love what others abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee Chao ơi, từ đâu em có nguồn sức mạnh (khơng thể tưởng tượng, khó tin) Để thống trị trái tim tơi bất tồn nơi em? Để khiến tơi lừa dối nhìn (những nhìn thấy) Và nói (cam đoan) rực rỡ không tỏa sáng ngày? Do đâu em làm cho điều xấu hành động cua rem Có sức mạnh bảo đảm lực Khiến tâm trí tơi, hành động tồi tệ em tốt hành động tốt người khác Ai cho em cách khiến yêu em nhiều Khi tơi nghe nhìn thấy lí để ghét em ? Ơi, dù tơi u người khác ghét Em không nên hùa theo họ khinh bỉ Nếu không đáng giá em làm nảy sinh tình u tơi Tơi đáng em yêu nhiều ... cờ thơ chữ Hán Nguyễn Du thơ sonnet Shakespeare cảm thức thời gian - Chương 3: Dấu ấn cá nhân cảm thức thời gian thơ chữ Hán Nguyễn Du thơ sonnet Shakespeare CHƯƠNG 1: NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG 1.1 Nguyễn. .. Nguyễn Du qua số thơ chữ Hán Hoài Thanh, Con người Nguyễn Du thơ chữ Hán Xuân Diệu, Nguyễn Du giới nhân vật ông thơ chữ Hán Nguyễn Huệ Chi, Tâm Nguyễn Du qua thơ chữ Hán Trương Chính, Thơ chữ Hán Nguyễn. .. Nguyễn Du Nguyễn Hữu Sơn, Nguyễn Du thơ chữ Hán Đào Xuân Quý, Thơ chữ Hán Nguyễn Du Mai Quốc Liên… Các viết đưa nhận định khái quát thơ chữ Hán Nguyễn Du, khẳng định bên cạnh Truyện Kiều, thơ chữ Hán

Ngày đăng: 19/06/2021, 14:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w